4 différences entre les règles d’écriture de l’anglais et du français

Publié le 12 juin 2023

Les règles d’écriture sont essentielles au discours. Une simple virgule, par exemple, peut changer le sens d’une phrase du tout au tout. Le choix entre une minuscule et une majuscule au début d’un mot peut transformer complètement le message.

Quand on rédige un texte dans notre deuxième ou troisième langue, comment éviter ces impairs qui peuvent déformer nos propos? Aujourd’hui je vous présente quatre différences entre les règles de ponctuation et de typographie de l’anglais et du français – quatre différences qui peuvent tout changer!

La virgule et l’énumération

Devant le « et » qui précède le dernier élément d’une énumération, l’usage de la virgule diffère d’une langue à l’autre.

En français, cet usage est peu fréquent. La virgule sert surtout à mettre l’accent sur le dernier élément de l’énumération.

En anglais, cet usage est encore assez répandu, même s’il serait de moins en moins préconisé, selon certaines sources. La virgule peut servir à mettre l’accent sur le dernier élément de l’énumération. Elle peut aussi ne pas avoir de fonction particulière, comme dans l’exemple ci-dessous.

Anglais Français
They’re bringing bread,virgule cheese and a cake. Ils apportent du pain,virgule du fromage et un gâteau.
They’re bringing bread,virgule cheese,virgule and a cake. Ils apportent du pain,virgule du fromage,virgule et un gâteau (l’accent est mis sur le gâteau).

La virgule et les nombres

Dans les nombres, la virgule s’utilise de façon complètement différente dans une langue et dans l’autre.

En français, la virgule indique les décimales.

En anglais, la virgule peut séparer les triades. C’est le point qui est utilisé pour indiquer les décimales.

Anglais Français
Le nombre 9 millions 123 mille 456 et 78 s’écrit en anglais neuf virgule cent vingt-trois virgule quatre cent cinquante-six point soixante-dix-huit Le même nombre s’écrit en français neuf espace cent vingt-trois espace quatre cent cinquante-six virgule soixante-dix-huit

C‘est donc dire que les éléments suivants ne correspondent pas aux mêmes nombres selon qu’ils sont considérés en français ou en anglais :

  • Deux virgule cent quatre-vingt-dix-sept km (environ 2 km en français et Deux milles cent quatre-vints-dix-sept km en anglais)
  • Cinquante-six virgule six cent quatre-vingt-sept dollars (environ 57 $ en français et Cinquante-six mille six cent quatre-vingt-sept $ en anglais)
  • Neuf virgule deux cent soixante-quatre s (environ 9 secondes en français et Neuf mille deux cent soixante-quatre secondes en anglais)

Quand je vous disais qu’une simple virgule pouvait tout changer!

Le tiret

Ah! le tiret. Si polyvalent en anglais… mais beaucoup moins en français. Pour faire simple, en français, le tiret est le plus souvent utilisé pour mettre un passage en valeur. Autrement, dans presque tous les autres cas, on y préférera un autre signe de ponctuation.

Anglais Français
I thought he would bring peanutstiret longbut no. Je pensais qu’il apporterait des arachides –tiret mais non.
He is –tiret court as I recall –tiret court allergic. Il est –tiret si j’ai bonne mémoire –tiret allergique.
I did not see hertiret longI left before she arrived. Je ne l’ai pas vue :deux-points je suis partie avant qu’elle arrive.
But then guess what –tiret court the sun came out! Mais alors devinez quoi…points de suspension il s’est mis à faire soleil!

Je souhaite attirer l’attention sur le fait qu’en anglais, le tiret court avec espace de part et d’autre peut remplacer le tiret long sans espace.

La majuscule

Dans les noms propres ou les appellations officielles, l’anglais utilise beaucoup plus la majuscule que le français. Voici la règle (très brièvement résumée) :

En français, il y a une majuscule au premier nom, et au besoin, à l’adjectif qui le précède.

En anglais, il y a une majuscule à tous les mots (sauf à certains articles et à certaines prépositions et conjonctions).

Anglais Français
Let’s celebrate National Child Day.majuscule à National, à Child et à Day Soulignons la Journée nationale de l’enfant.majuscule à Journée seulement
I’m reading the book Friend of My Youth.majuscule à Friend, à My et à Youth Je lis le livre Amie de ma jeunesse.majuscule à Amie seulement
The First World War is also known as the Great War.majuscule à First, à World et à War ainsi qu’à Great et à War La Première Guerre mondiale est surnommée la Grande Guerre.majuscule à Première et à Guerre ainsi qu’à Grande et à Guerre

Pour illustrer l’importance de cette convention, je vous invite à comparer les deux phrases suivantes :

  • Les Chantiers maritimes de Gaspémajuscule à Chantiers embauchent de nombreuses personnes (on parle d’une entreprise dont le nom est « Chantiers maritimes de Gaspé »).
  • Les chantiers maritimes de Gaspéminuscule à chantiers embauchent de nombreuses personnes (on parle de l’ensemble des chantiers maritimes de Gaspé).

Le site du Portail linguistique renferme toute une série de jeux sur la ponctuation et la typographie, et ce, dans les deux langues officielles : Jeux sur les règles d’écriture (s’ouvre dans un nouvel onglet).

Par ailleurs, si vous vous intéressez aux distinctions de tous types à faire entre les deux langues, cet autre billet pourrait vous plaire : 3 différences stylistiques entre l’anglais et le français (s’ouvre dans un nouvel onglet).

Je vous invite à présent à poursuivre la discussion dans les commentaires : Quelle autre différence liée aux règles d’écriture avez-vous remarquée entre votre langue maternelle et votre deuxième ou troisième langue?

Sources

Voir les sources consultées

Avertissement

Les opinions exprimées dans les billets et dans les commentaires publiés sur le blogue Nos langues sont celles des personnes qui les ont rédigés. Elles ne reflètent pas nécessairement celles du Portail linguistique du Canada.

En savoir plus sur Ève Lyne Marchand

Ève Lyne Marchand

Ève Lyne Marchand est traductrice de l’anglais au français au gouvernement du Canada depuis 2009. Elle se spécialise notamment dans les domaines de l’emploi, de la formation et de la gestion de projet. Outre la traduction, elle a étudié la création littéraire et la musique : billets sans escale vers une vie parallèle où elle écrit poésie, fantastique et science-fiction.

 

Écrire un commentaire

Veuillez lire la section « Commentaires et échanges » dans la page Avis du gouvernement du Canada avant d’ajouter un commentaire. Le Portail linguistique du Canada examinera tous les commentaires avant de les publier. Nous nous réservons le droit de modifier, de refuser ou de supprimer toute question ou tout commentaire qui contreviendrait à ces lignes directrices sur les commentaires.

Lorsque vous soumettez un commentaire, vous renoncez définitivement à vos droits moraux, ce qui signifie que vous donnez au gouvernement du Canada la permission d’utiliser, de reproduire, de modifier et de diffuser votre commentaire gratuitement, en totalité ou en partie, de toute façon qu’il juge utile. Vous confirmez également que votre commentaire n’enfreint les droits d’aucune tierce partie (par exemple, que vous ne reproduisez pas sans autorisation du texte appartenant à un tiers).

Participez à la discussion et faites-nous part de vos commentaires!

Commentaires

Les commentaires sont affichés dans leur langue d’origine.

Lire les commentaires

Soumis par Isa le 13 juin 2023 à 8 h 22

Bien apprécié la description des majuscules en description de texte (pour lecteurs d'écrans). Ces petits détails font une grande différence.

Soumis par Nancy Lee le 16 juin 2023 à 9 h 15

Merci Ève Lyne de nous partager ces règles d'écritures, très bien expliquées! J'espère qu'il y en aura d'autres prochainement!

Soumis par EL Marchand le 23 juin 2023 à 13 h 24

Certainement! Merci beaucoup pour votre commentaire.

Soumis par Kieu Ngan le 18 juin 2024 à 15 h 10

Bonjour Ève Lyne Marchand, un grand merci pour votre partage. C'était très utile et intéressant pour moi car je suis en train d'apprendre le français. Pour moi, le français est comme un trésor que je voudrais découvrir tous les jours. Aujourd'hui, je viens de trouver quelque chose de nouveau à grâce à vous. Je vous souhaite toujours une très bonne santé et bonne journée!

Soumis par EL Marchand le 4 juillet 2024 à 11 h 42

Merci beaucoup pour votre message. Apprendre une langue est une exploration fascinante. Bonne continuation dans votre découverte du français!
Français