Les règles d’écriture sont essentielles au discours. Une simple virgule, par exemple, peut changer le sens d’une phrase du tout au tout. Le choix entre une minuscule et une majuscule au début d’un mot peut transformer complètement le message.
Quand on rédige un texte dans notre deuxième ou troisième langue, comment éviter ces impairs qui peuvent déformer nos propos? Aujourd’hui je vous présente quatre différences entre les règles de ponctuation et de typographie de l’anglais et du français – quatre différences qui peuvent tout changer!
La virgule et l’énumération
Devant le « et » qui précède le dernier élément d’une énumération, l’usage de la virgule diffère d’une langue à l’autre.
En français, cet usage est peu fréquent. La virgule sert surtout à mettre l’accent sur le dernier élément de l’énumération.
En anglais, cet usage est encore assez répandu, même s’il serait de moins en moins préconisé, selon certaines sources. La virgule peut servir à mettre l’accent sur le dernier élément de l’énumération. Elle peut aussi ne pas avoir de fonction particulière, comme dans l’exemple ci-dessous.
Anglais | Français |
---|---|
They’re bringing bread,virgule cheese and a cake. | Ils apportent du pain,virgule du fromage et un gâteau. |
They’re bringing bread,virgule cheese,virgule and a cake. | Ils apportent du pain,virgule du fromage,virgule et un gâteau (l’accent est mis sur le gâteau). |
La virgule et les nombres
Dans les nombres, la virgule s’utilise de façon complètement différente dans une langue et dans l’autre.
En français, la virgule indique les décimales.
En anglais, la virgule peut séparer les triades. C’est le point qui est utilisé pour indiquer les décimales.
Anglais | Français |
---|---|
Le nombre 9 millions 123 mille 456 et 78 s’écrit en anglais neuf virgule cent vingt-trois virgule quatre cent cinquante-six point soixante-dix-huit | Le même nombre s’écrit en français neuf espace cent vingt-trois espace quatre cent cinquante-six virgule soixante-dix-huit |
C‘est donc dire que les éléments suivants ne correspondent pas aux mêmes nombres selon qu’ils sont considérés en français ou en anglais :
- Deux virgule cent quatre-vingt-dix-sept km (environ 2 km en français et Deux milles cent quatre-vints-dix-sept km en anglais)
- Cinquante-six virgule six cent quatre-vingt-sept dollars (environ 57 $ en français et Cinquante-six mille six cent quatre-vingt-sept $ en anglais)
- Neuf virgule deux cent soixante-quatre s (environ 9 secondes en français et Neuf mille deux cent soixante-quatre secondes en anglais)
Quand je vous disais qu’une simple virgule pouvait tout changer!
Le tiret
Ah! le tiret. Si polyvalent en anglais… mais beaucoup moins en français. Pour faire simple, en français, le tiret est le plus souvent utilisé pour mettre un passage en valeur. Autrement, dans presque tous les autres cas, on y préférera un autre signe de ponctuation.
Anglais | Français |
---|---|
I thought he would bring peanuts—tiret longbut no. | Je pensais qu’il apporterait des arachides –tiret mais non. |
He is –tiret court as I recall –tiret court allergic. | Il est –tiret si j’ai bonne mémoire –tiret allergique. |
I did not see her—tiret longI left before she arrived. | Je ne l’ai pas vue :deux-points je suis partie avant qu’elle arrive. |
But then guess what –tiret court the sun came out! | Mais alors devinez quoi…points de suspension il s’est mis à faire soleil! |
Je souhaite attirer l’attention sur le fait qu’en anglais, le tiret court avec espace de part et d’autre peut remplacer le tiret long sans espace.
La majuscule
Dans les noms propres ou les appellations officielles, l’anglais utilise beaucoup plus la majuscule que le français. Voici la règle (très brièvement résumée) :
En français, il y a une majuscule au premier nom, et au besoin, à l’adjectif qui le précède.
En anglais, il y a une majuscule à tous les mots (sauf à certains articles et à certaines prépositions et conjonctions).
Anglais | Français |
---|---|
Let’s celebrate National Child Day.majuscule à National, à Child et à Day | Soulignons la Journée nationale de l’enfant.majuscule à Journée seulement |
I’m reading the book Friend of My Youth.majuscule à Friend, à My et à Youth | Je lis le livre Amie de ma jeunesse.majuscule à Amie seulement |
The First World War is also known as the Great War.majuscule à First, à World et à War ainsi qu’à Great et à War | La Première Guerre mondiale est surnommée la Grande Guerre.majuscule à Première et à Guerre ainsi qu’à Grande et à Guerre |
Pour illustrer l’importance de cette convention, je vous invite à comparer les deux phrases suivantes :
- Les Chantiers maritimes de Gaspémajuscule à Chantiers embauchent de nombreuses personnes (on parle d’une entreprise dont le nom est « Chantiers maritimes de Gaspé »).
- Les chantiers maritimes de Gaspéminuscule à chantiers embauchent de nombreuses personnes (on parle de l’ensemble des chantiers maritimes de Gaspé).
Le site du Portail linguistique renferme toute une série de jeux sur la ponctuation et la typographie, et ce, dans les deux langues officielles : Jeux sur les règles d’écriture (s’ouvre dans un nouvel onglet).
Par ailleurs, si vous vous intéressez aux distinctions de tous types à faire entre les deux langues, cet autre billet pourrait vous plaire : 3 différences stylistiques entre l’anglais et le français (s’ouvre dans un nouvel onglet).
Je vous invite à présent à poursuivre la discussion dans les commentaires : Quelle autre différence liée aux règles d’écriture avez-vous remarquée entre votre langue maternelle et votre deuxième ou troisième langue?
Sources
Voir les sources consultées
- CANADA. BUREAU DE LA TRADUCTION. Clés de la rédaction (s’ouvre dans un nouvel onglet).
- CANADA. BUREAU DE LA TRADUCTION. Peck’s English Pointers (s’ouvre dans un nouvel onglet) (en anglais seulement).
- CANADA. BUREAU DE LA TRADUCTION. Writing Tips Plus (s’ouvre dans un nouvel onglet) (en anglais seulement).
- QUÉBEC. OFFICE QUÉBÉCOIS DE LA LANGUE FRANÇAISE. Vitrine linguistique (s’ouvre dans un nouvel onglet).