À votre arrivée au bureau le matin, vous croisez un collègue et, après les salutations d’usage, votre conversation se poursuit ainsi :
– Oh! Zut. Le scrum commence dans cinq minutes.
– Pas de stress, le PO n’est pas encore arrivé.
– Je sais, mais je voulais revoir les épiques.
Ce qu’est Scrum
Si vous lisez ce billet, vous savez peut-être que Scrum est un cadre de travail agile créé par Jeff Sutherland et Ken Schwaber. Le concept renvoie au monde du sport, scrum étant une mêlée au rugby.
Le cadre Scrum n’a pourtant rien de sportif à proprement parler. Il vise essentiellement à développer, à livrer et à maintenir des produits complexes, habituellement des produits informatiques. Depuis une dizaine d’années, de plus en plus d’équipes de projet l’utilisent. Peut-être est-ce le cas dans votre unité de travail.
Comment ne pas en perdre son français
Comme pour plusieurs cadres conçus en anglais, l’usage de la terminologie Scrum est fluctuant en français. On trouve donc différents équivalents pour les mêmes termes. Par exemple, la notion de epic est parfois rendue par « épique », d’autres fois par « épopée ». Encore heureux, car d’autres termes, comme product owner et backlog, sont bien souvent utilisés en anglais, tout simplement.
L’important, direz-vous, c’est que tout le monde se comprenne. Hé bien justement, Scrum est rarement appliqué à la lettre. Comme toute bonne méthode agile, il s’agit d’une philosophie bien plus que d’une directive. Chaque équipe l’adapte à son contexte.
Si vous avez décidé d’adopter le cadre Scrum, peut-être avez-vous discuté avec votre équipe des notions – et donc des termes – que vous alliez utiliser. Vous avez peut-être commencé par consulter le Guide Scrum (PDF), référence no 1 sur le sujet. Or, vous aurez sans doute remarqué qu’il foisonne d’emprunts à l’anglais, comme product owner et backlog, justement. Que faire?
Scrum est dans TERMIUM Plus®
Hé oui, des terminologues canadiens se sont joints à la mêlée. Je vous présente un aperçu des termes qu’ils proposent dans l’outil TERMIUM Plus®.
Anglais | Français | Remarque |
---|---|---|
Agile/agile | Agile, agile | Majuscule s’il s’agit de l’appellation officielle (p. ex. la philosophie Agile). Minuscule quand on qualifie un nom (p. ex. un outil agile). |
burndown chart | diagramme des travaux restants | s.o. |
cost boxing | gestion par blocs de coûts fixes | s.o. |
definition of done | définition de fini | s.o. |
epic | épopée | s.o. |
Large-Scale Scrum (LeSS) | Large-Scale Scrum (LeSS) | Variante du cadre de travail Scrum employée pour la gestion de projets de grande envergure. |
minimum viable product (MVP) | plus petit produit viable (PPPV) | s.o. |
product backlog | carnet de produit | s.o. |
product owner (PO) | responsable de produit (RP) | s.o. |
Scrum | Scrum | Appellation officielle. |
Scrum master | maître de Scrum | s.o. |
scrum meeting | mêlée | s.o. |
sprint | sprint | s.o. |
stand-up meeting | réunion debout | s.o. |
theme | thème | s.o. |
user story | récit d’utilisateur | Au pluriel : récits d’utilisateur |
Comment s’y retrouver
Il y a peut-être des termes que vous utilisez déjà. Par exemple « sprint ». Ce mot étant déjà accepté en français, il n’est pas nécessaire de faire des pieds et des mains pour en trouver un autre. Donc, sprint ce sera, en français comme en anglais.
Vous vous demandez sûrement : quand utiliser « Scrum »? quand utiliser « mêlée »? Le terme « Scrum » est un nom propre et désigne le cadre créé par messieurs Sutherland et Schwaber. Le mot « mêlée » est un nom commun qui s’emploie dans tous les autres cas. On utilisera donc mêlée pour désigner la réunion quotidienne qui est particulière à ce cadre. Par contre, il sera plus juste d’appeler maître de Scrum la personne qui normalement, en plus d’animer cette réunion, assure une communication fructueuse au sein de l’équipe et favorise le bon déroulement du projet.
Certains termes pourraient vous faire sourciller. Je pense à carnet de produit. Concrètement, me direz-vous, il s’agit souvent d’une série de post-it sur un tableau blanc. Peut-on vraiment parler d’un carnet? J’imagine qu’on pourrait le voir comme un carnet de bord qui décrit où l’on s’en va, ce qu’il faut faire.
Personnellement, j’aime bien épopée, pour traduire epic. En français, le mot « épique » présente le défaut d’être un adjectif. Par contre, « épopée », une suite d’événements selon le Petit Robert, rend bien la notion de récit de grande taille (voir la définition d’« épopée » dans TERMIUM Plus®).
Et pour vous, quel terme ressort de la mêlée? Lequel proposerez-vous à votre équipe?