Comment parler Scrum

Publié le 6 mai 2019

À votre arrivée au bureau le matin, vous croisez un collègue et, après les salutations d’usage, votre conversation se poursuit ainsi :

– Oh! Zut. Le scrum commence dans cinq minutes.

– Pas de stress, le PO n’est pas encore arrivé.

– Je sais, mais je voulais revoir les épiques.

Ce qu’est Scrum

Si vous lisez ce billet, vous savez peut-être que Scrum est un cadre de travail agile créé par Jeff Sutherland et Ken Schwaber. Le concept renvoie au monde du sport, scrum étant une mêlée au rugby.

Le cadre Scrum n’a pourtant rien de sportif à proprement parler. Il vise essentiellement à développer, à livrer et à maintenir des produits complexes, habituellement des produits informatiques. Depuis une dizaine d’années, de plus en plus d’équipes de projet l’utilisent. Peut-être est-ce le cas dans votre unité de travail.

Comment ne pas en perdre son français

Comme pour plusieurs cadres conçus en anglais, l’usage de la terminologie Scrum est fluctuant en français. On trouve donc différents équivalents pour les mêmes termes. Par exemple, la notion de epic est parfois rendue par « épique », d’autres fois par « épopée ». Encore heureux, car d’autres termes, comme product owner et backlog, sont bien souvent utilisés en anglais, tout simplement.

L’important, direz-vous, c’est que tout le monde se comprenne. Hé bien justement, Scrum est rarement appliqué à la lettre. Comme toute bonne méthode agile, il s’agit d’une philosophie bien plus que d’une directive. Chaque équipe l’adapte à son contexte.

Si vous avez décidé d’adopter le cadre Scrum, peut-être avez-vous discuté avec votre équipe des notions – et donc des termes – que vous alliez utiliser. Vous avez peut-être commencé par consulter le Guide Scrum (PDF), référence no 1 sur le sujet. Or, vous aurez sans doute remarqué qu’il foisonne d’emprunts à l’anglais, comme product owner et backlog, justement. Que faire?

Scrum est dans TERMIUM Plus®

Hé oui, des terminologues canadiens se sont joints à la mêlée. Je vous présente un aperçu des termes qu’ils proposent dans l’outil TERMIUM Plus®.

Termes du cadre Scrum proposés dans TERMIUM Plus®
Anglais Français Remarque
Agile/agile Agile, agile Majuscule s’il s’agit de l’appellation officielle (p. ex. la philosophie Agile). Minuscule quand on qualifie un nom (p. ex. un outil agile).
burndown chart diagramme des travaux restants s.o.
cost boxing gestion par blocs de coûts fixes s.o.
definition of done définition de fini s.o.
epic épopée s.o.
Large-Scale Scrum (LeSS) Large-Scale Scrum (LeSS) Variante du cadre de travail Scrum employée pour la gestion de projets de grande envergure.
minimum viable product (MVP) plus petit produit viable (PPPV) s.o.
product backlog carnet de produit s.o.
product owner (PO) responsable de produit (RP) s.o.
Scrum Scrum Appellation officielle.
Scrum master maître de Scrum s.o.
scrum meeting mêlée s.o.
sprint sprint s.o.
stand-up meeting réunion debout s.o.
theme thème s.o.
user story récit d’utilisateur Au pluriel : récits d’utilisateur

Comment s’y retrouver

Il y a peut-être des termes que vous utilisez déjà. Par exemple « sprint ». Ce mot étant déjà accepté en français, il n’est pas nécessaire de faire des pieds et des mains pour en trouver un autre. Donc, sprint ce sera, en français comme en anglais.

Vous vous demandez sûrement : quand utiliser « Scrum »? quand utiliser « mêlée »? Le terme « Scrum » est un nom propre et désigne le cadre créé par messieurs Sutherland et Schwaber. Le mot « mêlée » est un nom commun qui s’emploie dans tous les autres cas. On utilisera donc mêlée pour désigner la réunion quotidienne qui est particulière à ce cadre. Par contre, il sera plus juste d’appeler maître de Scrum la personne qui normalement, en plus d’animer cette réunion, assure une communication fructueuse au sein de l’équipe et favorise le bon déroulement du projet.

Certains termes pourraient vous faire sourciller. Je pense à carnet de produit. Concrètement, me direz-vous, il s’agit souvent d’une série de post-it sur un tableau blanc. Peut-on vraiment parler d’un carnet? J’imagine qu’on pourrait le voir comme un carnet de bord qui décrit où l’on s’en va, ce qu’il faut faire.

Personnellement, j’aime bien épopée, pour traduire epic. En français, le mot « épique » présente le défaut d’être un adjectif. Par contre, « épopée », une suite d’événements selon le Petit Robert, rend bien la notion de récit de grande taille (voir la définition d’« épopée » dans TERMIUM Plus®).

Et pour vous, quel terme ressort de la mêlée? Lequel proposerez-vous à votre équipe?

Avertissement

Les opinions exprimées dans les billets et dans les commentaires publiés sur le blogue Nos langues sont celles des personnes qui les ont rédigés. Elles ne reflètent pas nécessairement celles du Portail linguistique du Canada.

En savoir plus sur Ève Lyne Marchand

Ève Lyne Marchand

Ève Lyne Marchand est traductrice de l’anglais au français au gouvernement du Canada depuis 2009. Elle se spécialise notamment dans les domaines de l’emploi, de la formation et de la gestion de projet. Outre la traduction, elle a étudié la création littéraire et la musique : billets sans escale vers une vie parallèle où elle écrit poésie, fantastique et science-fiction.

 

Écrire un commentaire

Veuillez lire la section « Commentaires et échanges » dans la page Avis du gouvernement du Canada avant d’ajouter un commentaire. Le Portail linguistique du Canada examinera tous les commentaires avant de les publier. Nous nous réservons le droit de modifier, de refuser ou de supprimer toute question ou tout commentaire qui contreviendrait à ces lignes directrices sur les commentaires.

Lorsque vous soumettez un commentaire, vous renoncez définitivement à vos droits moraux, ce qui signifie que vous donnez au gouvernement du Canada la permission d’utiliser, de reproduire, de modifier et de diffuser votre commentaire gratuitement, en totalité ou en partie, de toute façon qu’il juge utile. Vous confirmez également que votre commentaire n’enfreint les droits d’aucune tierce partie (par exemple, que vous ne reproduisez pas sans autorisation du texte appartenant à un tiers).

Participez à la discussion et faites-nous part de vos commentaires!

Commentaires

Les commentaires sont affichés dans leur langue d’origine.

Lire les commentaires

Soumis par Cathy Favre le 7 mai 2019 à 15 h 13

Merci pour votre article! Je sais les termes de Scrum en anglais mais pas en français. Très utile!

Soumis par Louis LaBonté le 21 juin 2019 à 8 h 43

Merci, chère collègue, pour ces renseignements qui me seront certainement utiles si j'ai quelque chose à traduire là-dessus! :-)

Soumis par Christian Ouimette le 10 février 2021 à 14 h 58

Scrum master = chef de mêlée?

Soumis par EL Marchand le 3 mars 2021 à 16 h 25

Cet équivalent (« chef de mêlée ») n'a pas été retenu dans l'outil Termium Plus, car il ne rend pas fidèlement la notion exprimée par « Scrum master ». En effet, les tâches du maître de Scrum ne se limitent pas à l'animation des mêlées. De plus, le terme « chef » peut donner une impression de hiérarchie, alors qu'en réalité, le maître de Scrum joue plus un rôle de guide. Cela dit, il n'est pas impossible que certaines sources terminologiques attestent le terme « chef de mêlée ».
Français