La langue au menu : mots culinaires d’ici et d’ailleurs

Publié le 30 octobre 2017

Quand je vais au restaurant indien, c’est avant tout pour les épices et les plats relevés. Au resto italien, j’aime les sauces riches et onctueuses. Dans la cuisine japonaise, la présentation des plats m’épate. Si vous êtes comme moi, les saveurs, les parfums, les textures et les couleurs vous transportent. Mais avez-vous déjà remarqué à quel point les mots de la cuisine ont fait du chemin?

Mots français venus d’ailleurs

Les mots étrangers évoquent pour nous des lieux exotiques et des saveurs venues d’ailleurs. Vous l’avez sûrement déjà constaté : le français a beaucoup emprunté aux langues étrangères pour s’enrichir. Signalons au passage que la langue à laquelle le français a emprunté ces mots n’est pas toujours celle dans laquelle ils ont été créés. Dans les contacts entre les langues, il y a très souvent des intermédiaires!

Voici quelques exemples de noms d’aliments empruntés. Certains ne manqueront pas de vous étonner…

Mots étrangers empruntés par le français
Mots français empruntés Langue source
bretzel, choucroute, emmental, kirsch, nouille, pumpernickel, quenelle, rösti, schnaps, strudel, sylvaner, vermouth allemand
abricot, café, couscous, épinard, falafel, méchoui, orange, pastèque, safran, sirop, taboulé, tajine arabe
bacon, chewing-gum, cocktail, dumpling, fudge, grog, hot-dog, ketchup, lunch, milkshake, pudding, rosbif, steak, tex-mex, wrap anglais
avocat, barbecue, cacahuète, chorizo, daiquiri, fajita, gaspacho, jalapeno, maïs, maté, nacho, paella, pastille, quinoa, salsa, sangria, tapa, tortilla, vanille espagnol
amaretto, baguette, câpre, expresso, farfalle, gélatine, lasagne, macaron, pannacotta, roquette, sabayon, spaghetti, tiramisu, vermicelle italien
boulgour, caviar, houmous, kébab, pilaf, raki, shish taouk, yogourt turc

Mots français inventés ici

Des premiers peuples du Canada, le français a emprunté des mots comme « banique » (un pain) et « sagamité » (une soupe), ainsi que des noms d’animaux appréciés pour leur chair, comme le poulamon, la ouananiche et le caribou.

Nos ancêtres canadiens ont aussi inventé des mots pour désigner des plats bien d’ici, comme :

  • la poutine
  • la tourtière
  • le six-pâtes ou cipaille
  • la ploye
  • le pâté chinois

Mots français utilisés dans d’autres langues

La cuisine française est si appréciée qu’elle a influencé de nombreuses langues. Pensons au simple croissant, intimement associé à la France malgré son origine viennoise : on reconnaît son nom français dans une foule de langues comme l’espagnol, l’allemand… et le coréen!

En anglais, qui n’a pas déjà vu des expressions comme « chicken à la King », « oysters au gratin » et « soup du jour »? Enfin, des mots comme « soufflé », « escargot », « mousse » et « foie gras » sont eux aussi bien connus des anglophones.

Expressions culinaires

Aviez-vous remarqué que l’alimentation se trouve jusque dans nos expressions? « Payer en espèces » remonterait à l’époque où les épices servaient de monnaie d’échange. Cela explique aussi pourquoi on dit « la facture est salée ».

Autre exemple : quand les choses vont bien, on dit que la mayonnaise a pris; dans le cas contraire, les choses tournent au vinaigre! Je ne vous raconte pas des salades : les mots liés à la nourriture sont vraiment employés à toutes les sauces.

Pour terminer, que diriez-vous d’un jeu sur le thème de l’alimentation? Je suis persuadé que le jeu À la bouffe! 1 du Portail linguistique du Canada vous mettra en appétit. Vous trouverez la série « À la bouffe! » dans les jeux sur le vocabulaire, sous Expressions idiomatiques.

À votre tour, maintenant de nous mettre l’eau à la bouche. Y a-t-il des mots et des expressions culinaires que vous aimez? qui vous font sourire? À vous la parole!

Avertissement

Les opinions exprimées dans les billets et dans les commentaires publiés sur le blogue Nos langues sont celles des personnes qui les ont rédigés. Elles ne reflètent pas nécessairement celles du Portail linguistique du Canada.

En savoir plus sur Marc-André Descôteaux

Marc-André Descôteaux

Marc-André Descôteaux

Traducteur et réviseur depuis une vingtaine d’années, Marc-André Descôteaux s’intéresse au Web depuis l’époque du modem à 2400 bauds. Grand curieux, il est passionné de culture, de voyage et de langue.

 
 

Écrire un commentaire

Veuillez lire la section « Commentaires et échanges » dans la page Avis du gouvernement du Canada avant d’ajouter un commentaire. Le Portail linguistique du Canada examinera tous les commentaires avant de les publier. Nous nous réservons le droit de modifier, de refuser ou de supprimer toute question ou tout commentaire qui contreviendrait à ces lignes directrices sur les commentaires.

Lorsque vous soumettez un commentaire, vous renoncez définitivement à vos droits moraux, ce qui signifie que vous donnez au gouvernement du Canada la permission d’utiliser, de reproduire, de modifier et de diffuser votre commentaire gratuitement, en totalité ou en partie, de toute façon qu’il juge utile. Vous confirmez également que votre commentaire n’enfreint les droits d’aucune tierce partie (par exemple, que vous ne reproduisez pas sans autorisation du texte appartenant à un tiers).

Participez à la discussion et faites-nous part de vos commentaires!

Commentaires

Les commentaires sont affichés dans leur langue d’origine.

Lire les commentaires

Soumis par Pascale Bourque le 21 décembre 2017 à 10 h 22

J'ai partagé avec plusieurs amis passionnés de langue, de culture... et de bouffe. Tout le monde a adoré !

Soumis par Susie Doré le 20 février 2018 à 9 h 49

Les liens vers le jeu « À la bouffe » et vers la page de jeux ne fonctionnent pas : on obtient une page d'erreur avec l'indication suivante : « Nous ne pouvons trouver cette page Web (Erreur 404) ».

Soumis par Blogue Nos langues le 20 février 2018 à 9 h 02

Merci, Susie, de nous avoir signalé ces erreurs. Grâce à vous, nos prochains lecteurs pourront profiter des jeux!

Soumis par Josée Savard le 21 février 2018 à 11 h 47

C’est espresso et non expresso

Soumis par Blogue Nos langues le 26 février 2018 à 9 h 02

En fait, les deux graphies sont acceptées, même si « expresso » est la seule répertoriée dans le Robert et le Larousse.

On peut aussi écrire « café express » et « express » tout court.

Soumis par Mijeong Lee le 21 février 2018 à 22 h 39

Merci!

Soumis par Nicole le 22 février 2018 à 10 h 10

Les carottes sont cuites :D

Soumis par Gisèle lemay le 23 février 2018 à 8 h 18

Se mettre les pieds dans les plats.
Avoir la moutarde qui nous monte au nez.

Soumis par Ginette Beauchemin, Québec le 24 février 2018 à 13 h 33

Merci pour ce site très agréable et instructif. Je m'amuse beaucoup sur la page des "jeux sur le vocabulaire". Un petit déclice et une belle découverte.
Très bon travail! J'apprécie beaucoup.

Soumis par Jacques Berger le 24 février 2018 à 20 h 07

Je viens de découvrir ce site... C'est une merveille pour un enseignant de FLS. Merci aux rédacteurs.

Soumis par Daniel Masson le 25 février 2018 à 14 h 22

Intéressant. J'ai aimé.

Soumis par Suzanne Légaré le 25 février 2018 à 15 h 57

- Avoir le coeur dans la graisse de binnes (beans)
- Être maigre comme une échalote
- Faire ses choux gras
- Faire patate
- « Viande à chien! »
- Avoir le c.. bordé de nouilles
- Se faire du sang de cochon

Soumis par L'echappé Grill bar le 26 juillet 2018 à 10 h 55

Sympa. Je ne savais pas que le mot « nouille » avait pour langue source l'allemand. Cet article m'apporte beaucoup d'informations que j'ignorais. Et le mot « Quaker »? Ce mot vient sûrement de l'anglais. Si je me trompe, éclairez ma lanterne.

Soumis par L'echappé Grill bar le 28 août 2018 à 7 h 57

Merci pour cet article. J'ai toujours utilisé ces mots sans grandement savoir leurs origines. L'important pour moi, c'était de bien manger et de prendre mon pied. Hahahhahahhahaa!!!!!
Au moins désormais je sais d'où viennent ces mots que j'utilise à chaque fois pour me régaler. Un coucou à toutes ces langues au passage.

Soumis par Guillaume le 20 décembre 2019 à 20 h 15

Je remet le même commentaire que sur la version anglaise : il semble que « bacon » soit un ancien terme français qui désignait de la viande de porc salée, ensuite les Américains l'ont pris pour le produit que nous connaissons tous, et c'est revenu dans la langue française.
Français