Food for thought: Exploring the origins of culinary terms

On this page

Posted: 
October 30, 2017
Written by: Marc-André Descôteaux , Language Portal of Canada

At an Indian restaurant, I’m transported by the tantalizing spices and tasty dishes. When I eat out Italian, I savour the rich and creamy sauces. In Japanese cuisine, I’m amazed by the visual presentation of the dishes. If you’re like me, flavours, aromas, textures and colours take you away. But how many of us realize how far the vocabulary of food has travelled?

English words borrowed from afar

Words from foreign languages make us think of exotic places and unusual flavours. I’m sure it comes as no surprise to you that the English language has borrowed many such words.

Here are a few examples of English food terms borrowed from other languages. Some might surprise you…

Foreign words borrowed into English
English words borrowed from other languages Origin
bratwurst, Emmenthal, kirsch, lager, noodle, pretzel, pumpernickel, sauerkraut, schnapps, schnitzel, strudel, vermouth German
apricot, coffee, couscous, falafel, orange, saffron, shawarma, spinach, syrup, tabbouleh, tahini, tajine Arabic
beef, café au lait, casserole, cream, croissant, cuisine, custard, eclair, mayonnaise, meringue, mousse, mustard, omelette, pastry, quiche, sauce, soufflé French
avocado, barbecue, chorizo, daiquiri, empanada, fajita, gazpacho, guacamole, jalapeno, maize, maté, nacho, paella, quinoa, salsa, sangria, tapa, tortilla, vanilla Spanish
amaretto, arugula, bergamot, broccoli, cauliflower, espresso, farfalle, lasagna, latte, macaroni, spaghetti, tiramisu, vermicelli, zucchini Italian
baklava, bulgur, dolma, hummus, pilaf, raki, shish kebab, yogourt Turkish

English words created in Canada

From Canada’s Indigenous peoples, English borrowed words such as “saskatoon” berries and “pemmican” (dried meat mixed with fat and berries), as well as the names of animals enjoyed for their meat, like caribou, moose, sockeye, muskie and geoduck.

We’ve also invented names for home-grown dishes:

  • Beaver Tail (Ontario)
  • Nanaimo bar (British Columbia)
  • schmoo torte (Manitoba)

English words used in other languages

If English has borrowed food-related words, then you can be sure that English food terms have found their way into other languages as well. Take the humble sandwich: its name is well entrenched in French, Italian and Spanish!

And who hasn’t heard of expressions such as “apporter son lunch,” “prendre un cocktail” or “préparer des muffins” in French? Terms like “hamburger,” “bacon” and “fast food” are also well known to Francophones.

Culinary expressions

Food is even the basis for many English idioms. Have you ever wondered why there are so many expressions with the word “salt”: worth one’s salt, take something with a grain of salt, the salt of the earth? In ancient times, salt was highly valued and was used as an item of trade and a form of currency.

And here’s another example: when things are going well, we say everything is peaches and cream; when things are not going well, we say they have gone sour! I’m not feeding you a bunch of baloney when I say that words linked to food are used in a great variety of ways.

To finish off, how about trying a food-themed quiz? I’m sure the Language Portal of Canada’s quiz Food clichés 1 will whet your appetite. You can find the “Food clichés” series in our quizzes on vocabulary, under Idiomatic expressions.

Now, it’s your turn to make our mouths water. What are your favourite culinary words and expressions? Which ones make you chuckle? Share your thoughts in a comment!

Adapted by: Josephine Versace, Language Portal of Canada

Disclaimer

The opinions expressed in posts and comments published on the Our Languages blog are solely those of the author and do not necessarily reflect the views of the Language Portal of Canada.

Categories

About the author

Marc-André Descôteaux

A translator and reviser for about 20 years, Marc-André Descôteaux has been interested in the web since the days of the 2400-baud modem. Insatiably curious, he is passionate about culture, travel and language. He is delighted to contribute to the Language Portal of Canada team.

Add a comment

Join in the conversation and share your comments!

Please consult the Government of Canada’s Commenting Policy before adding your comment. The Language Portal of Canada reviews comments before they’re posted. We reserve the right to edit, refuse or remove any question or comment that violates the Government of Canada’s Commenting Policy.

By submitting a comment, you permanently waive your moral rights, which means that you give the Government of Canada permission to use, reproduce, edit and share your comment royalty-free, in whole or in part, in any manner it chooses. You also confirm that nothing in your comment infringes third party rights (for example, the use of a text from a third party without his or her permission).

You must have Javascript enabled to use this form.

Comments

Comments are displayed in the language they were submitted.

Read comments

Amuse-bouche ... "These, often accompanied by a complementing wine, are served both to prepare the guest for the meal and to offer a glimpse into the chef's approach to the art of cuisine. The term is French and literally means 'mouth amuser'." --- Wikipedia

In México we use the same expression "make your mouth water". Where the word "smorg" come?

Catamaran, Mullagatawny soup, (Tamil language) Punch (Hindi/Punjabi)

In Mexico the word POSTER is used even though it is a Spanish word Cartelón

You missed Poutine (Quebec)

Useful and nice to know

From the French list: mutton, pork, poultry, venison - much of this came onto English with the Normans - just a bit of "social cachet" for the sheep, pigs, birds and deer we'd been eating (and now off our diet?)

In 'English words created in Canada', you might include a medium-length list of Canadian place names. Not so much because it's your subject matter, as because you otherwise end up leaving aside that important set of "borrows'. Just an idea.

Hello, I believe the word chocolate came from Mexico as a Spanish word as well. Would be interesting to add this word to your list. Thank you.

Thanks to all for your additions.

Keep them coming! Your suggestions are all so interesting!

Correction to Spanish terms
Mate not maté
Jalapeño not jalapeno
Sangría not sangria
Vainilla not vanilla
Maíz not maize

Interesting and helpful article.

Thanks for your comment.

The spellings we’ve included in our post are English spellings, which explains the differences you noted. Some of the languages we borrow words from have letters or sounds that are different from ours, so borrowed words are often adapted in some way over time.

Date modified: