Food for thought: Exploring the origins of culinary terms

Posted on October 30, 2017

At an Indian restaurant, I’m transported by the tantalizing spices and tasty dishes. When I eat out Italian, I savour the rich and creamy sauces. In Japanese cuisine, I’m amazed by the visual presentation of the dishes. If you’re like me, flavours, aromas, textures and colours take you away. But how many of us realize how far the vocabulary of food has travelled?

English words borrowed from afar

Words from foreign languages make us think of exotic places and unusual flavours. I’m sure it comes as no surprise to you that the English language has borrowed many such words. Note that the language from which English has borrowed these words is not necessarily the language from which these words originated. When it comes to language contact, there’s often an intermediary!

Here are a few examples of English food terms borrowed from other languages. Some might surprise you…

Foreign words borrowed into English
English words borrowed from other languages Source language
bratwurst, Emmenthal, kirsch, lager, noodle, pretzel, pumpernickel, sauerkraut, schnapps, schnitzel, strudel, vermouth German
apricot, coffee, couscous, falafel, orange, saffron, shawarma, spinach, syrup, tabbouleh, tahini, tajine Arabic
beef, café au lait, casserole, cream, croissant, cuisine, custard, eclair, mayonnaise, meringue, mousse, mustard, omelette, pastry, quiche, sauce, soufflé French
avocado, barbecue, chorizo, daiquiri, empanada, fajita, gazpacho, guacamole, jalapeno, maize, maté, nacho, paella, quinoa, salsa, sangria, tapa, tortilla, vanilla Spanish
amaretto, arugula, bergamot, broccoli, cauliflower, espresso, farfalle, lasagna, latte, macaroni, spaghetti, tiramisu, vermicelli, zucchini Italian
baklava, bulgur, dolma, hummus, pilaf, raki, shish kebab, yogourt Turkish

English words created in Canada

From Canada’s Indigenous peoples, English borrowed words such as “saskatoon” berries and “pemmican” (dried meat mixed with fat and berries), as well as the names of animals enjoyed for their meat, like caribou, moose, sockeye, muskie and geoduck.

We’ve also invented names for home-grown dishes:

  • Beaver Tail (Ontario)
  • Nanaimo bar (British Columbia)
  • schmoo torte (Manitoba)

English words used in other languages

If English has borrowed food-related words, then you can be sure that English food terms have found their way into other languages as well. Take the humble sandwich: its name is well entrenched in French, Italian and Spanish!

And who hasn’t heard of expressions such as “apporter son lunch,” “prendre un cocktail” or “préparer des muffins” in French? Terms like “hamburger,” “bacon” and “fast food” are also well known to Francophones.

Culinary expressions

Food is even the basis for many English idioms. Have you ever wondered why there are so many expressions with the word “salt”: worth one’s salt, take something with a grain of salt, the salt of the earth? In ancient times, salt was highly valued and was used as an item of trade and a form of currency.

And here’s another example: when things are going well, we say everything is peaches and cream; when things are not going well, we say they have gone sour! I’m not feeding you a bunch of baloney when I say that words linked to food are used in a great variety of ways.

To finish off, how about trying a food-themed quiz? I’m sure the Language Portal of Canada’s quiz Food clichés 1 will whet your appetite. You can find the “Food clichés” series in our quizzes on vocabulary, under Idiomatic expressions.

Now, it’s your turn to make our mouths water. What are your favourite culinary words and expressions? Which ones make you chuckle? Share your thoughts in a comment!

Adapted by Josephine Versace, Language Portal of Canada


The opinions expressed in posts and comments published on the Our Languages blog are solely those of the authors and commenters and do not necessarily reflect the views of the Language Portal of Canada.

Get to know Marc-André Descôteaux

Marc-André Descôteaux

Marc-André Descôteaux

A translator and reviser for about 20 years, Marc-André Descôteaux has been interested in the web since the days of the 2400-baud modem. Insatiably curious, he is passionate about culture, travel and language.


Leave a comment

Please consult the “Comments and interaction” section on the Terms and conditions page before adding your comment. The Language Portal of Canada reviews comments before they’re posted. We reserve the right to edit, refuse or remove any question or comment that violates these commenting guidelines.

By submitting a comment, you permanently waive your moral rights, which means that you give the Government of Canada permission to use, reproduce, edit and share your comment royalty-free, in whole or in part, in any manner it chooses. You also confirm that nothing in your comment infringes third party rights (for example, the use of a text from a third party without his or her permission).

Join in the conversation and share your comments!


Comments are displayed in the language they were submitted.

Read comments

Submitted by Jane on February 19, 2018, at 8:44

Amuse-bouche ... "These, often accompanied by a complementing wine, are served both to prepare the guest for the meal and to offer a glimpse into the chef's approach to the art of cuisine. The term is French and literally means 'mouth amuser'." --- Wikipedia

Submitted by Our Languages blog on March 26, 2018, at 12:42

Thanks for sharing your favourite culinary expression. I often use "amuse-gueule," but "amuse-bouche" must taste good, too!

Submitted by Omar Santos on February 19, 2018, at 9:39

In México we use the same expression "make your mouth water". Where the word "smorg" come?

Submitted by Our Languages blog on March 26, 2018, at 12:44

Thanks for sharing. By “smorg,” did you mean “smorgasbord”? According to my research, the origin of “smorgasbord” is Swedish. A smorgasbord is a buffet-style meal made of hot and cold dishes.

Submitted by Visha Balakrishnan on February 19, 2018, at 14:35

Catamaran, Mullagatawny soup, (Tamil language) Punch (Hindi/Punjabi)

Submitted by Lia Castruita on February 19, 2018, at 15:34

In Mexico the word POSTER is used even though it is a Spanish word Cartelón

Submitted by Nigel Cowan on February 19, 2018, at 15:48

You missed Poutine (Quebec)

Submitted by Irma Valera on February 19, 2018, at 19:26

Useful and nice to know

Submitted by John Laidlaw on February 20, 2018, at 11:12

From the French list: mutton, pork, poultry, venison - much of this came onto English with the Normans - just a bit of "social cachet" for the sheep, pigs, birds and deer we'd been eating (and now off our diet?)

Submitted by Benoît Coté on February 20, 2018, at 12:16

In 'English words created in Canada', you might include a medium-length list of Canadian place names. Not so much because it's your subject matter, as because you otherwise end up leaving aside that important set of "borrows'. Just an idea.

Submitted by Jorge Pena on February 20, 2018, at 22:51

Hello, I believe the word chocolate came from Mexico as a Spanish word as well. Would be interesting to add this word to your list. Thank you.

Submitted by Our Languages blog on February 21, 2018, at 10:43

Thanks to all for your additions.
Keep them coming! Your suggestions are all so interesting!

Submitted by Juan Carlos Canales Leyton on February 21, 2018, at 15:06

Correction to Spanish terms
Mate not maté
Jalapeño not jalapeno
Sangría not sangria
Vainilla not vanilla
Maíz not maize
Interesting and helpful article.

Submitted by Our Languages blog on February 22, 2018, at 9:03

Thanks for your comment.
The spellings we’ve included in our post are English spellings, which explains the differences you noted. Some of the languages we borrow words from have letters or sounds that are different from ours, so borrowed words are often adapted in some way over time.

Submitted by roberto on February 22, 2018, at 14:16

the name of fruit avocado is not spanish, it is nahuatl (aborigina mexican central).In spanish is aguacate.
the mayonnaise is original of a spanish island, Menorca. the real name is mayonesa.

Submitted by Our Languages blog on February 23, 2018, at 16:39

Thanks for your comment!
You’re right that the origins of the word “avocado” are not Spanish. Our post lists the languages from which English has *borrowed* food terms, and those languages may not necessarily be the language from which the word originated.
Let’s take your example of the word “avocado.” Spanish borrowed it from an Indigenous language of Mexico in the 16th century. But English did not borrow it from that language: it came into English from Spanish in the 17th century. So Spanish is the language listed accurately as the source of our borrowed word.
We’ve made some changes to the post to make it clear that we’re referring to the languages from which English has *borrowed* words, not necessarily the language from which the word *originated.*
While there seems to be some debate about the origins of the word “mayonnaise,” one side of the debate does suggest that the condiment is named after the Port of Mahon on the island of Minorca. However, English borrowed the word from French.

Submitted by Margaret on February 22, 2018, at 21:08

Is 'maize' not a word native to the American continents (either or both)?

Submitted by Our Languages blog on February 23, 2018, at 16:50

Thanks for your comment!
You’re right, the word “maize” is native to the Americas. Spanish borrowed it from Taino, a native Caribbean language, and English borrowed it from Spanish. So Spanish is the language accurately listed as the source of our borrowed word.
Note that our post lists the languages from which English has *borrowed* food terms, and those languages may not necessarily be the language from which the word originated. We made some changes to the post to clarify that point.

Submitted by Christophe on February 23, 2018, at 8:52

En français.... Maudit bilinguisme institutionnel qui ne fonctionne pas

Submitted by Blogue Nos langues on February 26, 2018, at 16:14

En effet, le billet existe en français aussi. Voici le lien

Submitted by Kees Klerks on February 23, 2018, at 17:20

Enjoying it

Submitted by Meltem on February 24, 2018, at 12:25

Donair is also Turkish. It means spin/spinning “döner”

Submitted by Derrick Sleep on February 24, 2018, at 12:42

We use words for foods borrowed from Indigenous languages too. The famous East Coast jumbo clams - Quahaugs, is a Mi'kmaq word, as is the star of the Canadian quarter, the Caribou. "Caribou" was loaned to English from French, who had already borrowed it from Mi'kmaq. That's Canada!

Submitted by Michele Duval Lane on February 25, 2018, at 11:04

I was born in Québec and my mom used to say “galimafré” for any kind of hash in cooking. I found out much later that the word was English and was spelled gallimaufray. Where she got that word from remains a mystery to me!!

Submitted by Danath Fox on February 25, 2018, at 11:58

The term “smorgasbord” has also been adopted into English use, but its meaning has sort of lost its way. It has become synonymous with “all-you-can-eat” due to most buffets being “unlimited,” but literally translated from Swedish, it simply means “sandwich table.” (Smorgås + bord = sandwich + table)

Submitted by Joy Walmsley on February 25, 2018, at 18:21

Very informative and enjoyable!

Submitted by welayet Ahmed on February 25, 2018, at 23:12

Poor island-dwelling Albion! His indigenous food [Paper thin slices of bread, with or without anything in between, with the nomenclature of 'sandwich' is touted as the best specimen of English food] is the worst in the world. That he copies the recipes and purloins any food item from around the world is a matter of survival for him. It's another matter that he changes the spellings, pronunciations, ingredients, tastes and presentations! No perfect copycat is he. Want to eat well? Come to Canada. For culinary excellence, the whole world congregates here. Bon appétit!

Submitted by Guillaume on December 20, 2019, at 20:18

Come to France, dude! Go eat at a 3-star restaurant once in your life in Paris or another beautiful place we have. You'll never forget it, I promise! (Never been to Canada, although I'm pretty sure it's similar. We have so much in common. :) )

Submitted by Guillaume on December 20, 2019, at 20:12

"Bacon" was originally an Old French word meaning "salty pig meat."

Submitted by mita on November 9, 2021, at 5:59

it's a good article, well I have homework to write same theory with article which is borrowing word. Can you give some recommendation dictionaries to find the meaning of each word? thanks..