10 faits intéressants sur la traduction et ceux qui la pratiquent

Publié le 25 septembre 2017

Chaque année, le 30 septembre, on célèbre la Journée mondiale de la traduction. Pourquoi cette date? Parce qu'elle coïncide avec la fête de Jérôme de Stridon, ou saint Jérôme, auteur d'une des premières traductions latines de la Bible.

La Journée mondiale de la traduction vise à souligner la contribution des traducteurs et à mettre en valeur le métier qu'ils pratiquent. Pour l'occasion, j'ai rassemblé 10 faits sur le monde fascinant de la traduction.

La traduction en chiffres

1) Les 5 langues les plus traduites dans le monde sont l'anglais, le français, l'allemand, le russe et l'italien.

2) L'ouvrage le plus traduit serait la Bible, que l'on trouve en près de 650 langues (et dont au moins un livre a été traduit en 3 225 langues!). Vient ensuite la Déclaration universelle des droits de l'homme qui est traduite en plus de 500 langues.

3) Certains classiques de la littérature sont traduits dans un très grand nombre de langues : Les aventures de Pinocchio en 260 et Le Petit Prince en 300. Harry Potter a été traduit en 70 langues… Il a encore bien du chemin à faire!

4) La profession de traducteur serait pratiquée par environ 330 000 personnes, sans compter toutes celles qui le font à titre non officiel.

5) Selon la base de données Index Translationum de l'UNESCO, qui recense tous les livres traduits dans le monde, les 3 auteurs les plus traduits sont Agatha Christie, Jules Verne et William Shakespeare.

L'œuvre des traducteurs

6) C'est Étienne Dolet, un traducteur du 16e siècle, qui a introduit dans la langue française les mots « traducteur » et « traduction ».

7) Le métier de traducteur a plus de 2000 ans! En effet, la plus ancienne traduction connue remonterait au 3e siècle avant notre ère : il s'agit d'une traduction de l'Ancien Testament en grec.

8) La traduction permet depuis fort longtemps de transmettre le savoir scientifique. À titre d'exemple, on doit à la marquise du Châtelet, physicienne du 18e siècle, la première version française de la théorie d'Isaac Newton sur l'attraction universelle.

9) Des traducteurs sont connus pour avoir inventé des alphabets, précieux outils de diffusion des connaissances. Mesrop Machtots a inventé les alphabets arménien et albanien. Saint Cyrille a inventé l’alphabet glagolitique, précurseur de l’alphabet cyrillique, nommé en son honneur. L’alphabet cyrillique est employé aujourd'hui pour écrire entre autres le russe, le bulgare et le serbe. Plus près de nous, au Manitoba, James Evans a inventé l'alphabet syllabique cri, qui sert à écrire la langue autochtone la plus parlée au Canada.

10) Les traducteurs jouent un rôle essentiel dans la diffusion de la littérature étrangère. José Saramago, prix Nobel de littérature portugais, a exprimé cette réalité avec grande adresse : « Les écrivains font la littérature nationale et les traducteurs font la littérature universelle. »

Que pensez-vous de la citation de Saramago? Avez-vous découvert grâce à la traduction des auteurs qui vous sont chers? À vous la parole!

Avertissement

Les opinions exprimées dans les billets et dans les commentaires publiés sur le blogue Nos langues sont celles des personnes qui les ont rédigés. Elles ne reflètent pas nécessairement celles du Portail linguistique du Canada.

En savoir plus sur Marc-André Descôteaux

Marc-André Descôteaux

Marc-André Descôteaux

Traducteur et réviseur depuis une vingtaine d’années, Marc-André Descôteaux s’intéresse au Web depuis l’époque du modem à 2400 bauds. Grand curieux, il est passionné de culture, de voyage et de langue.

 

Catégories

 

Écrire un commentaire

Veuillez lire la section « Commentaires et échanges » dans la page Avis du gouvernement du Canada avant d’ajouter un commentaire. Le Portail linguistique du Canada examinera tous les commentaires avant de les publier. Nous nous réservons le droit de modifier, de refuser ou de supprimer toute question ou tout commentaire qui contreviendrait à ces lignes directrices sur les commentaires.

Lorsque vous soumettez un commentaire, vous renoncez définitivement à vos droits moraux, ce qui signifie que vous donnez au gouvernement du Canada la permission d’utiliser, de reproduire, de modifier et de diffuser votre commentaire gratuitement, en totalité ou en partie, de toute façon qu’il juge utile. Vous confirmez également que votre commentaire n’enfreint les droits d’aucune tierce partie (par exemple, que vous ne reproduisez pas sans autorisation du texte appartenant à un tiers).

Participez à la discussion et faites-nous part de vos commentaires!

Commentaires

Les commentaires sont affichés dans leur langue d’origine.

Lire les commentaires

Soumis par Diane Sicotte le 26 septembre 2017 à 18 h 40

Topo intéressant et pertinent. Je me demandais si des livres auraient été traduits en esperanto.

Soumis par M.-A. Descôteaux le 27 septembre 2017 à 11 h 09

Merci, Diane!

La base de données de l'UNESCO répertorie un peu plus de 500 ouvrages traduits en espéranto : il y a là de quoi s'occuper un bon moment! De plus, la revue espérantiste Monato (http://www.esperanto.be/fel/mon/, abonnement requis) publie chaque mois des critiques de livres qui pourraient t'intéresser.

Soumis par Louise Carrier le 4 octobre 2017 à 11 h 10

Oui, voir cette page : https://fr.wikipedia.org/wiki/Litt%C3%A9rature_esp%C3%A9rantophone#.C5.9...

Soumis par Julie le 28 septembre 2017 à 8 h 49

Excellente citation de Saramago!

Soumis par Stéphanie le 1er octobre 2017 à 20 h 31

Très intéressante, cette citation de Saramago. On a tendance à oublier que si l'on peut découvrir les œuvres des auteurs étrangers, c'est que des traducteurs ont voulu les faire connaître au reste du monde.

Soumis par Mélanie Roy le 2 octobre 2017 à 2 h 12

Vraiment intéressant ton billet, Marc-André! Si je n'avais pas déjà fait des études en traduction, j'aurais eu le goût d'en entreprendre après t'avoir lu! ;-)

Soumis par JEAN HEBER BELLEFLEUR le 12 septembre 2020 à 11 h 36

Je suis ravi de vous lire. Cela me fait beaucoup de plaisir d’enrichir ma connaissance sur ces faits que je ne connaissais pas au préalable. Grâce à votre partage, mes yeux viennent s’ouvrir plus grandement sur le métier de traduction. En tant que traducteur indépendant, je me sens très fier de parfaire des études supérieures dans ce champ-là. Merci du partage Marc-André Descôteaux! C’est donc fantastique alors!

Soumis par Brigitte Blais le 28 décembre 2020 à 16 h 14

Bonjour,
Très intéressant. J'ai une demande particulière à demander. Puis-je avoir une traduction du mot « connaissance » en cri SVP ou me donner une ressource qui puisse m'aider? J'en serais très reconnaissante et ce serait très très apprécié.
Français