From: Translation Bureau
Use this tool to find articles that take an in-depth look at difficulties related to the French language, translation, terminology and other language-related topics.
Note
This tool is available in French only. However, you can find similar content in the English writing tool Favourite Articles.
On this page
- Search by keyword in Chroniques de langue
- Search by author in Chroniques de langue
- About Chroniques de langue
- Questions and comments
- Related links
Search by keyword in Chroniques de langue
Enter one or more keywords in the search box below to get a list of articles in Chroniques de langue that contain these words. Your search results will be displayed in Language Navigator.
Search fields
Search by author in Chroniques de langue
Click on an author’s name to see all the articles written by that author.
Arnold, Cathryn
Asselin, Gérard
Auverana, Iliana
Bazin, Amélie
Beauchamp, Marjorie
Beaulieu, Marc-Alexandre
Bellerive, Robert
Bertrand, Louis-Dominic
Blain, Philippe
Blais, François
Boileau, Monique
Canuel-Ouellet, Renée
Carrier, Louise
Cyr, Denise
D’Aoûst, Marie
Delisle, Jean
- À travers le prisme de l’histoire : Complot acadien et traducteurs « frappés au cerveau »
- À travers le prisme de l’histoire : Erreurs de traduction historiques, fatidiques ou cocasses
- À travers le prisme de l’histoire : Jean L’Heureux : interprète, faux prêtre et Robin des bois
- À travers le prisme de l’histoire : John Tanner, un Indien blanc entre l’arbre et l’écorce (I)
- À travers le prisme de l’histoire : John Tanner, un Indien blanc entre l’arbre et l’écorce (II)
- À travers le prisme de l’histoire : Joseph de Maistre ou Alexandre Pouchkine? La confusion de Babel
- À travers le prisme de l’histoire : Le français, langue de travail dans l’Ouest
- À travers le prisme de l’histoire : Personnages colorés, privilèges et brillantes réparties
- À travers le prisme de l’histoire : Traduire dominion par « puissance » : était-ce une « absurde vanterie »?
- Baudelaire traduit en prison par un professeur de traduction
- Cinquante ans d’interprétation parlementaire
- … Et vogue L’Actualité
- Les anglicismes insidieux
- Le sous-titrage vocal
Desrosiers, Jacques
- Accord légitime
- Aimez-vous la nouvelle orthographe?
- Ainsi que, de même que, comme, et les autres
- Après que et le subjonctif
- Bien que : indicatif ou subjonctif?
- Bousculade de que
- Combien faut-il être pour être plusieurs?
- « Comme il l’a été mentionné » : un intrigant pronom personnel
- Comment courir un risque
- Comment se faire octroyer une subvention
- Conflit d’horaire, conflit de vocabulaire
- Des plans, des domaines, des ordres et autres curiosités
- Deux locutions : à l’endroit de, avec comme objectif
- Donnez généreusement, mais n’échangez pas
- Dont : un pronom capricieux
- Enfin, ils en sont arrivés à une entente
- Est-elle membre fondateur ou membre fondatrice?
- Était-ce le docteur Jekyll ou M. Hyde?
- Faire face à
- Fédéral-provincial ou fédéro-provincial?
- Grandeur et misère du participe présent
- Halifax en passant par Hull
- « Jusqu’à tout récemment »?! La règle et l’usage
- La conjonction puisque, et un possessif ambigu
- « Le deuxième plus important »
- Le genre des sigles
- Les 8 et 9 novembre « prochain » ou « prochains »?
- Les caprices de l’usage : le cas de prévu
- Le verbe focaliser et les compléments de temps
- « L’heure est grave », a analysé le ministre. Quelques réflexions sur les incises
- Lié/relié et la cohérence dans les énumérations
- L’inversion dans l’incise
- Maison à vendre, oui mais par qui?
- Non seulement ou le sujet attrapé par la queue
- Nos voisins les « États-Uniens »
- Pas d’accent sur les sigles
- Pensez-y bien avant de partager vos opinions
- Petit cours sur le verbe confirmer
- Plus important,…
- Ponctuation, trait d’union et temps de verbe
- « Pour atteindre »
- Prendre pour acquis
- Préséance & ligatures
- Prévoir et précéder
- Problèmes de syntaxe
- Quelques remarques sur la concordance des temps
- Quitter dans l’absolu
- Reculer d’abord ou sauter tout de suite?
- Responsable, mais de quoi?
- Retour sur tel que
- « S’assurer que »
- S’avérer vrai, s’avérer faux?
- Si vous êtes d’accord…
- Soit… soit…
- Stupéfait et stupéfié
- Traduire should
- Voisinage et collisions
- Voyage singulier des Escoumins aux Saintes-Maries-de-la-Mer
Doumbia, Bréhima
Dubé, Jacques
Duhaime, Jeanne
Dupont, Charles
DuPont, Sylvie
Farid, Georges
Favre, Professeur Henri
Gariépy, Julie L.
Gauthier, François
Gélinas-Surprenant, Hélène
Gémar, Jean-Claude
Gosselin, Michel
Gouanvic, Marc
Goulet, Cyrille
Grandchamp-Tupula, Mariette
Guay, Huguette
Guay, Marise
Guyon, André
- Abrégé de traduction automatique
- Comprendre les moteurs de recherche
- Grandeurs et misères de la traduction collaborative en ligne
- Initiation aux macros pour les langagiers
- La dictée est-elle dépassée?
- La reconnaissance vocale et les langagiers
- La sécurité de vos données, ça vous intéresse?
- Le courriel : bénédiction et malédiction
- Les jeux de caractères et leurs mystères…
- Lettre ouverte aux jeunes langagiers
- L’informatique dans les nuages
- Ma quête d’information en 2010
- Mémoires de traduction et traduction automatique
- Mondialisation : les langagiers oubliés
- Pour des conversations par Internet réussies
- Pour traduire Twitter
- Quarante ans d’évolution en un clin d’oeil
- Qu’est-ce qu’un wiki?
- Rêves réalistes d’un langagier
- Secrets bien gardés des mémoires de traduction
- Tendances − Les logiciels libres (et souvent gratuits) du domaine public
- Tendances − Le supplice a assez duré (Libérez les données prises en otage!)
Halde, Vincent
Hébert, Christine
Hug, Christine
Labrosse, Céline
- Genres et sexes en français
- La règle de la supériorité
- L’innovation et la norme dans les pratiques de rédaction non sexistes
- L’innovation et la norme dans les pratiques de rédaction non sexistes (2e partie)
- Une femme-orchestre et un homme au foyer : l’innovation et la norme dans les expressions non sexistes
- Une sœur d’arme et un père poule : l’innovation et la norme dans les expressions non sexistes (2e partie)
Lacroix, Josée
Lacroix, Kim
Laforge, Marc
Lafrance, Hugo
Landis, Michèle
Langlois, Camille
Lapointe, Lucie
Larivière, Louise-Laurence
Lemire, Robert
Leroux fils, Frèdelin
- Du sexe de l’Act
- En avoir ou pas
- Êtes-vous autantiste?
- Mots de tête : « ajouter l’insulte à l’injure »
- Mots de tête : « à l’année longue »
- Mots de tête : « à l’effet que »
- Mots de tête : « à même »
- Mots de tête : « anxieux de » + infinitif
- Mots de tête : « à ou ou? »
- Mots de tête : Arguez, arguez, il en restera peut-être quelque chose
- Mots de tête : « à toutes fins pratiques »
- Mots de tête : « à travers le monde » et « dans tout le pays »
- Mots de tête : « aux petites heures »
- Mots de tête : « avant-midi »
- Mots de tête : Avez-vous de la tchatche?
- Mots de tête : « avoir le dos large »
- Mots de tête : « ça augure bien mal »
- Mots de tête : « comme étant »
- Mots de tête : « dans le même bateau »
- Mots de tête : Deux mal aimés
- Mots de tête : De vigne en branche
- Mots de tête : Dévoiler à tout vent
- Mots de tête : « différend sur la différence »
- Mots de tête : « du même souffle »
- Mots de tête : « élaboré »
- Mots de tête : « en autant de »
- Mots de tête : « en autant que »
- Mots de tête : « en bout de » à toutes les sauces
- Mots de tête : « en charge de »
- Mots de tête : « en d’autres mots »
- Mots de tête : Endosser, un verbe qui se porte bien
- Mots de tête : « enjeux »
- Mots de tête : « en plus de » + infinitif
- Mots de tête : « en rapport avec »
- Mots de tête : « en rapport avec » (prise 2)
- Mots de tête : « en termes de »
- Mots de tête : « en tout et partout »
- Mots de tête : Entre taille et grandeur
- Mots de tête : « être à son meilleur »
- Mots de tête : « être familier avec »
- Mots de tête : « être (ou ne pas être) sorti du bois »
- Mots de tête : « faire (du) sens »
- Mots de tête : « faire sa marque »
- Mots de tête : « faire sa part »
- Mots de tête : « hors de question »
- Mots de tête : « il me fait plaisir »
- Mots de tête : « impliqué »
- Mots de tête : « incidemment »
- Mots de tête : « intéressé à » + infinitif
- Mots de tête : « jeter l’enfant avec l’eau du bain »
- Mots de tête : L’art de se tirer (une balle) dans le pied
- Mots de tête : Le nez qui voque
- Mots de tête : L’inclusion pour tous
- Mots de tête : « livrer la marchandise »
- Mots de tête : « loose cannon »
- Mots de tête : L’opportunité fait-elle le larron?
- Mots de tête : « Marcher des milles ou faire des kilomètres à pied? »
- Mots de têtes : « mon nom est »
- Mots de tête : « mordre la main qui nourrit »
- Mots de tête : Peut-on manger dans la main de quelqu’un avec une cuiller d’argent dans la bouche?
- Mots de tête : « non seulement ou de l’inversion du sujet »
- Mots de tête : « par le biais de »
- Mots de tête : « partisan(n)erie »
- Mots de tête : « paver la voie »
- Mots de tête : « plus souvent qu’autrement »
- Mots de tête : « premier » et « dernier »
- Mots de tête : « prendre avec un grain de sel »
- Mots de tête : « revers de la main »
- Mots de tête : « (se) traîner les pieds »
- Mots de tête : « siéger à, dans ou sur? »
- Mots de tête : « sous l’impression que »
- Mots de tête : « supposé » + infinitif
- Mots de tête : « supposément »
- Mots de tête : « tel que » + participe passé
- Mots de tête : « tentative de » + infinitif
- Mots de tête : « tournant du siècle »
- Mots de tête : « tous et chacun »
- Mots de tête : Traduire « eventually » par « à terme »? Éventuellement…
- Mots de tête : Trente ans après
- Mots de tête : Un adverbe qui se fait rare
- Mots de tête : Un « barbare » au Palais-Bourbon
- Mots de tête : « une table à mettre »
- Mots de tête : Un événement qui tourne à la manifestation
- Mots de tête : Un imposteur dans la maison
- Mots de tête : Un mot qui sème la division
- Mots de tête : Un profil à deux faces
- Mots de tête : « Un tapis rouge qui vire au bleu »
- Mots de tête : Un visa pour « émettre »
- Mots de tête : « vocal »
- Mots de tête : « vœu pieux »
- Mots de tête : Vous avez dit animisme?
- Mots de tête : « voyage en étrange pays, où la lune boit, les vaches mentent et les renards font l’café »
- Mots de tête : « you can’t have your cake and eat it too »
Leroux, Paul
Macklovitch, Lison
Martin, Gabriel
Matsune, Heather
McClelland, Denise
Melançon, Christiane
Peck, Frances
Pepermans, Raymond
Picotte, Jacques
Poirier, Conrad
Pokorn, Daniel
Racette, Martine
- À propos d’« identifier »
- Changer de supermarché, vraiment?
- Comme quoi l’ivraie de l’un peut être le bon grain de l’autre
- L’aube du troisième millénaire, déjà?
- Le legs de McLuhan
- Le verbe à tout faire
- Petite montée de lait
- Quand on ignore impunément une mesure drastique
- Retour sur le mot globalisation
Racicot, André
- Traduire le monde
- Traduire le monde : 30 ans de nouveaux noms de pays
- Traduire le monde : Amender la constitution?
- Traduire le monde : Atlas et graphies savantes
- Traduire le monde : Changer le monde
- Traduire le monde : Chercher dans Internet?
- Traduire le monde : Chinoiseries occidentales
- Traduire le monde : Commonwealth ou Communauté?
- Traduire le monde : Congolais, dites-vous?
- Traduire le monde : De l’Afrique
- Traduire le monde : De l’Allemagne
- Traduire le monde : Des noms! Des noms!
- Traduire le monde : Deux pays, deux systèmes politiques
- Traduire le monde : Élision, omission et toponymes
- Traduire le monde : États-Uniens ou Américains?
- Traduire le monde : Êtes-vous international?
- Traduire le monde : Gentilés et genre grammatical : des dictionnaires toujours aussi imprécis
- Traduire le monde : Grande-Bretagne ou Royaume-Uni?
- Traduire le monde : Juifs, Hébreux, Israélites… et Sémites
- Traduire le monde : La dérive des continents
- Traduire le monde : la Syrie ou la République arabe syrienne?
- Traduire le monde : Le développement démocratique?
- Traduire le monde : Le monde islamique
- Traduire le monde : Le néerlandais pour tous
- Traduire le monde : Le plat pays du flamand traduit
- Traduire le monde : Le pluriel de taliban
- Traduire le monde : les adresses à l’étranger
- Traduire le monde : Les Bagdadis?
- Traduire le monde : Les États américains revisités
- Traduire le monde : Les États-Uniques
- Traduire le monde : Les fourches caudines et autres expressions historiques
- Traduire le monde : Les gentilés et toponymes composés
- Traduire le monde : Les majuscules dans les noms de pays
- Traduire le monde : Les Nations Unies
- Traduire le monde : Les noms américains : traduire ou pas?
- Traduire le monde : les noms de capitales
- Traduire le monde : les noms de guerres et de révolutions
- Traduire le monde : les noms de ministères
- Traduire le monde : Les noms d’universités
- Traduire le monde : Les parlements
- Traduire le monde : Les partis politiques et leurs membres
- Traduire le monde : Les sigles en relations internationales
- Traduire le monde : les unités monétaires
- Traduire le monde : Le Timor-Oriental et autres pays
- Traduire le monde : Le vocabulaire politique britannique
- Traduire le monde : L’île mystérieuse
- Traduire le monde : L’Iraq ou l’Irak?
- Traduire le monde : L’Utopie, ou ces pays qui n’existent pas
- Traduire le monde : Macédoine, Monténégro et République tchèque
- Traduire le monde : Malaisie ou Malaysia?
- Traduire le monde : Mers et monde
- Traduire le monde : Mumbai ou Bombay?
- Traduire le monde : Mythes et toponymes
- Traduire le monde : Places publiques et monuments étrangers
- Traduire le monde : Poutine en français et Putin en anglais. Pourquoi?
- Traduire le monde : Que faire avec les noms d’organismes étrangers?
- Traduire le monde : Scandinavie, pays nordiques ou Europe du Nord?
- Traduire le monde : Splendeurs et misères de la typographie
- Traduire le monde : Sud-Soudan ou Soudan du Sud?
- Traduire le monde : Toponymes disparus
- Traduire le monde : Traduire les noms propres?
- Traduire le monde : Turqueries
- Traduire le monde : Venise du Nord et autres surnoms
Ranger, Natalie C.
Rodríguez, Nadia and Bettina Schnell
Ross, Sheila M.
Rouleau, Maurice
- Ce n’est pas dans le dictionnaire. Ce n’est donc pas… bon! ou la quête de la bonne préposition dans les ouvrages de référence
- Dépasser le mot image : une obligation pour le traducteur
- Imbécile – Tu n’en connais pas l’étymologie? – Oui, mais…
- La langue et l’oreille: Vous êtes dur d’oreille? Non, c’est dur pour l’oreille
- La langue et Pavlov
- Les problèmes posés par l’emploi de l’épithète
- Mon rapport au dictionnaire (partie 1)
- Mon rapport au dictionnaire (partie 2)
- Une traductrice médicale à la finale masculine de Wimbledon ou le problème de l’hypallage
Roumer, Camilo
Samson, Emmanuelle
- Communication claire et efficace : faciliter la lecture
- Communication claire et efficace : favoriser la rétention de l’information
- Communication claire et efficace : réduire le niveau d’inférence
- Des services, une page Web… ça se partage?
- Langue claire et simple : évaluer l’utilisabilité des documents
- Langue claire et simple : rédiger des documents lisibles
- Langue claire et simple : rendre le message intelligible
- Langue claire et simple : surmonter les obstacles à la littératie
- Simple ou double? Re(s)soulever la question, c’est re(s)semer le doute
Senécal, André
- La dérive anglicisante du français technique
- La néonymie grand public
- Langues nationales et acquisition de connaissances spécialisées en traduction technique
- La vérification de l’exactitude technique de la traduction
- Le jour et la nuit
- L’endogénisme linguistique au Québec
- Ne vous laissez pas embarquer!
- Réformer sans défigurer
- Renseigner un champ, carter un ado
- Traduction et tauromachie
- Traduire pour l’aviation civile et militaire
- « Webmaster »
Shatalov, Dmitry
Siemienska-Vachali, Maja
Taravella, AnneMarie
Tautu, Doris
Vittecoq, Fanny
- Dans le cybermonde des newbies
- De la graphie d’« attentat suicide »
- Écriture des numéros de téléphone : la parenthèse tombe
- « Internet » : un casse-tête pour les langagiers
- Inuit, un mot qui ne fait plus exception
- La petite histoire d’une expression : À la bonne franquette
- La petite histoire d’une expression : Avoir des yeux de lynx
- La petite histoire d’une expression : C’est une autre paire de manches
- La petite histoire d’une expression : Découvrir le pot aux roses
- La petite histoire d’une expression : Être laconique
- La petite histoire d’une expression : Être le dindon de la farce
- La petite histoire d’une expression : Faire ou ne pas faire long feu?
- La petite histoire d’une expression : Perdre son latin
- La petite histoire d’une expression : Rester bouche bée
- La petite histoire d’une expression : Se faire l’avocat du diable
- La petite histoire d’une expression : Tenir le haut du pavé
- La petite histoire d’une expression : Un vent à (d)écorner les bœufs
- Le point sur la nouvelle orthographe
- Lutte à vs lutte contre
- Titres des lois et règlements : quelques règles
Wellington, Me Louise Maguire
Unsigned articles
- « capable » et « susceptible »
- À propos de décade
- Bottleneck : Goulot ou goulet d’étranglement?
- CE livre ou LE livre
- Classifier (to classify) ou classer (to classify)
- Clearance : un terme polysémique
- Concept : concept, idée, notion
- De la graphie du mot professionnèle
- Development : Développement? (développement, épanouissement, perfectionnement, aménagement ou géonomie?)
- Directeur ou gérant
- Documents échangés entre acheteur et vendeur : Appel d’offre = Inquiry?
- Don et ses dérivés
- Du bon emploi de « chez »
- Emplois abusifs d’avec
- Fiche de famille : suggestion
- Guidelines : lignes directrices
- Informal : Informel
- L’adjectif qualificatif : article de grande consommation directrice
- L’équivalent français de common law
- La « postposition »
- Le mot PATTERN et sa myriade d’équivalents
- Les années quatre-vingt ou quatre-vingts?
- Les avatars d’un mot
- Manual : Manuel ou Guide
- Memorandum : Mémorandum? Note?
- N’importe quel ou lequel?
- œuvre monumentale (…)
- Officers et Officials
- Plus de ou plus que
- Policy et policies
- Pour Mémoire
- Précisions et distinctions, 1
- Précisions et distinctions, 2
- Project : Projet?
- Risques à prendre ou à courir
- Royalties
- Sûreté et Sécurité
- Survie ou survivance
- To account for – Is accounted for by
- To demonstrate : démontrer ou montrer?
- Un mot pittoresque et perfide : Challenge
- Whichever is the later, the earlier, the lower, etc.
- Without prejudice
About Chroniques de langue
Chroniques de langue is a collection of French articles that appeared in the Translation Bureau’s former quarterly periodical, L’Actualité langagière (previously L’Actualité terminologique), between 1968 and 2013.
These articles by language specialists provide an insight into the evolution of the French language and the language industry over several decades. They take an in-depth look at language difficulties and issues related to translation, interpretation and terminology.
Copyright notice for Chroniques de langue
© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada
Questions and comments
Related links
- Writing tools
- Language Navigator (for fast access to language tips)
- TERMIUM Plus®