Warning
This content is available in French only.
Fanny Vittecoq
(L’Actualité langagière, volume 8, numéro 3, 2011, page 27)
Entrée
Au milieu du 17e siècle, on agissait ou parlait à la franquette, c’est-à-dire « franchement » :
Et testigué, ne lantiponez point davantage, et confessez à la franquette, que v’estes médecin (Molière, Le médecin malgré lui, 1666).
L’expression proviendrait de la Normandie et de la Picardie, dans le nord de la France. Le mot franquette était un diminutif du mot franc dans le dialecte picard; on aurait dit franchette en français.
À l’idée de franchise s’est ajoutée au fil du temps celle de simplicité. Une personne qui avait une « façon d’agir simple » avait une bonne franquette :
[Clemenceau] plaisait par un manque d’affectation, une bonne franquette, qui le mettaient tout de suite de plain-pied avec les jeunes gens (Daudet, Fantômes et vivants, 1914).
À la bonne franquette pourrait avoir vu le jour pour s’opposer à l’expression à la française, utilisée au 16e siècle dans le sens de « avec cérémonie », « luxueusement ».
Plat principal
Quoi qu’il en soit, c’est en 1741 que notre vedette apparaît au menu. À la bonne franquette – ou flanquette – signifiait alors « de manière franche, simple, sans cérémonie, sans façon » :
Tout, à la bonne franquette, se partagera (Favart, La chercheuse d’esprit, 1741).
Personne ne veut vivre à cette bonne franquette, comme papa, toi et moi nous viverions [sic] (Balzac, Correspondance, 1821).
[…] le laisser-aller du docteur, à la bonne franquette, était autrement sympathique (Aragon, Les beaux quartiers, 1936).
Aujourd’hui, l’expression a conservé le même sens, l’idée de franchise en moins. Elle a pour synonyme à la fortune du pot. La variante à la bonne flanquette, encore employée aujourd’hui dans certaines régions françaises, est vieillie.
À la bonne franquette fait souvent allusion à un repas simple, informel, improvisé à la dernière minute, ou à un repas-partage (potluck en anglais), où tout le monde apporte sa contribution. On dit dîner, manger à la bonne franquette; inviter, recevoir quelqu’un à la bonne franquette (ou à la fortune du pot).
Dessert
Pour terminer sur une note rafraîchissante, je vous propose la spécialité de la maison, soit quelques traductions de l’expression dans différentes langues :
Langue | Traductions |
---|---|
néerlandais | zonder veel complimenten |
allemand | ohne Umstände; zwanglos |
portugais | sem-cerimônia; sem-cerimónia (Portugal); à vontade |
espagnol | sin ceremonia(s); informal; sin cumplidos; de manera simple; de manera sencilla (ex. : una comida muy sencilla); a la pata la llana (rare; familier) |
italien | senza cerimonia; alla buona; senza complimenti |
anglais | without any fuss; simply; informally; informal (ex. : for an informal meal); casual; relaxed; unofficially; without ceremony; potluck (= repas à la bonne franquette) |
À la bonne vôtre!
Copyright notice for Chroniques de langue
© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada
Search by related themes
Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.
Related links
- Chroniques de langue (home page)
- Writing tools
- Language Navigator (for fast access to language tips)
- TERMIUM Plus®
- Contact the Language Portal of Canada