Mots de tête : « tous et chacun »

Warning

This content is available in French only.

Frèdelin Leroux fils
(L’Actualité terminologique, volume 17, numéro 4, 1984, page 11)

Mourir épuisé par la lutte, c’est graver son nom sur l’espoir de tous et chacunNote de bas de page 1.

Si je vous disais que cette phrase est d’un grand écrivain, y trouveriez-vous à redire? Mais si je vous glissais dans le creux de l’oreille qu’elle est d’un romancier québécois, à peu près inconnu, je me demande si vous ne commenceriez pas à la regarder de travers. Et, avec un peu de bonne (!) volonté, vous en viendriez peut-être même à lui trouver des airs de famille avec une certaine expression anglaise…

Lors de mon passage aux Débats, Mlle de Buisseret m’avait mis en garde contre « tous et chacun », qualifiant ce tour de solécisme. Mais dans son Guide du traducteur, elle le classe parmi les « calques ou fausses Françaises ». Et pourtant, d’après ses explications, il s’agirait plutôt d’un archaïsme : « tous et chacun de nos concitoyens doivent faire leur part (cette tournure, qui existait en France aux siècles précédents, est aujourd’hui désuète)Note de bas de page 2 ».

Pour Geneviève Gilliot, qui trouve que « l’un des deux suffitNote de bas de page 3 », c’est un pléonasme. Mais pour nos virtuoses de la tribune, c’est une expression quasi irremplaçable.

Existe-t-il un homme politique québécois capable de faire un discours sans la glisser quelque part? de préférence dans sa préroraison?

Que ce soit un pléonasme, je veux bien. Mais utile. À employer à bon escient. À ne pas mettre à toutes les sauces. D’accord. Mais à ne pas écarter systématiquement non plus.

Solécisme? J’en doute. Calque de l’anglais? C’est peu probable. Archaïsme? On la rencontre chez des écrivains contemporains, et pas des moindres.

À commencer par Romain Rolland, prix Nobel :

Je ne sais quelle pression extérieure semblait pousser chacun et tous à parlerNote de bas de page 4

Cette citation est de Tagore, vraisemblablement traduite par Rolland.

Celle-ci est de Rolland lui-même :

Mais le guru Gandhi n’a lancé que cet unique appel, à chacun et à tousNote de bas de page 5

Les deux suivantes sont d’André Gide :

(…) ce qui m’amène à me méfier de tous et de chacunNote de bas de page 6.

Et quand on a bu à la santé de tous et de chacunNote de bas de page 7

(On aura remarqué la répétition de la préposition.)

L’auteur bien connu de Parlez-vous franglais? l’emploie à deux reprises dans une étude sur Confucius. Étiemble cite d’abord la Grande Étude de Tseng Tse (dans sa propre traduction?) :

Depuis le Fils du Ciel et jusqu’aux petits sires, tous et chacun doivent avoirNote de bas de page 8

Un peu plus loin, il écrit, en paraphrasant Confucius :

(…) que le tien et le mien soient oubliés de tous et de chacunNote de bas de page 9

Plus près de nous, un grand journaliste, François de Closets :

La santé pour tous et pour chacunNote de bas de page 10.

Un homme politique, feu Pierre Mendès France :

(…) choix conforme aux intérêts de tous et de chacunNote de bas de page 11.

Un auteur de romans policiers, A.D.G., apporte une variante un peu particulière :

Si vous me racontez des blagues, ça risque d’être votre fête à tous et chacun son tourNote de bas de page 12!

Le regretté Romain Gary (alias Émile Ajar) l’écrit trois fois dans le même ouvrage :

(…) s’était mis à expliquer à tous et chacunNote de bas de page 13

Les deux autres sont de la même facture.

La plus ancienne de ces citations, celle de Romain Rolland, date de 1924. La plus récente, de 1974. Et je viens de relever deux nouveaux exemples dans le MondeNote de bas de page 14 des 4 et 5 février 1983.

C’est dire que notre tournure est encore bien vivante. Et qu’elle l’est restée depuis bientôt deux siècles. En effet, d’après Ferdinand Brunot, c’est au temps de la Révolution qu’elle aurait fait son apparition :

On sait comment chaque et chacun arrivent à avoir un sens voisin de tous. Tous d’une part, chacun pour son compte, d’où l’expression tous et chacun. On la trouve dans les cahiers [de doléances du bailliage de Reims] en fonction d’adjectif numéral : « la prospérité du royaume et celle de « tous et chacun » les sujets de votre Majesté »Note de bas de page 15.

La citation remonte à 1789.

Enfin, il y a au moins un dictionnaire qui enregistre cette locution, le Harrap. Dans la partie français-anglais, on la trouve à chacun : « pour chacun et pour tous – for each and everyone ». Et dans la partie anglais-français, à sundry : « for all and sundry – pour chacun et pour tous ».

En aussi bonne compagnie, y a-t-il lieu de se faire scrupule de l’employer? Ce serait se priver d’un effet non négligeable.

Faites-en l’essai, plutôt. Retirez-vous dans votre gueuloir (comme faisait Flaubert), lisez ces phrases à haute voix, ensuite supprimez l’un ou l’autre élément, et prononcez de nouveau à haute voix. Vous ne trouvez pas qu’il manque quelque chose?

C.Q.F.D.

Copyright notice for Chroniques de langue

© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada

Search by related themes

Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.