Use this tool to find articles that take an in-depth look at difficulties related to the English language, translation, terminology and other language-related topics.
On this page
- Search by keyword in Favourite Articles
- Search by author in Favourite Articles
- About Favourite Articles
- Questions and comments
- Related links
Search by keyword in Favourite Articles
Enter one or more keywords in the search box below to get a list of articles in Favourite Articles that contain these words. Your search results will be displayed in Language Navigator.
Search by author in Favourite Articles
Click on an author’s name to see all the articles written by that author.
- Aboriginal Titles
- Podcasting and Parkour: A Look at 2005
- What’s New?
- Words from the West
- Wordsleuth (2003, volume 36, 2): A War of Words
- Wordsleuth (2004, volume 1, 1): Of Bangbellies and Banquet Burgers: Updating the Canadian Oxford Dictionary
- Wordsleuth (2004, volume 1, 2): Canadian English: A Real Mouthful
- Wordsleuth (2004, volume 37, 1): LET’S PARTY!
- Wordsleuth (2004, vol. 37, 2): Here’s to Your Health!
- Wordsleuth (2005, volume 2, 2): 2004 - A YEAR IN WORDS
- Wordsleuth (2005, volume 2, 3): The Words of Our Lives
- Wordsleuth (2006, vol. 3, 2): Brand Awareness
- Wordsleuth (2006, volume 3, 4): The Dictionary: Disapproving Schoolmarm or Accurate Record?
- Wordsleuth (2007, volume 4, 1): When the Eye-Gazing Party Ends in a Bump
- Wordsleuth (2007, volume 4, 2): Rule Britannia
- Wordsleuth (2007, volume 4, 3): Games Canadians Play
- Wordsleuth (2007, volume 4, 4): Loyalists to Loonies: A Very Short History of Canadian English
- Wordsleuth (2008, volume 5, 1): Status quo
- Wordsleuth (2008, volume 5, 2): Ptoing the Line for a Small Phoe
- Wordsleuth (2008, volume 5, 3): Test Your Spelling!
- Wordsleuth (2008, volume 5, 4): All in the Same Boat
Collier, Linda P.
- Baudelaire translated in prison by a translation professor
- Fifty Years of Parliamentary Interpretation
- The good ship Update
- Through the Lens of History: Colourful personalities, perks and brilliant comebacks
- Through the Lens of History: French: The working language in the West
- Through the Lens of History: Historic, fateful or comical translation errors
- Through the Lens of History: Jean L’Heureux: Interpreter, false priest and Robin Hood
- Through the Lens of History: John Tanner, a white Indian between a rock and a hard place (I)
- Through the Lens of History: John Tanner, a white Indian between a rock and a hard place (II)
- Through the Lens of History: Joseph de Maistre or Alexander Pushkin? The confusion caused by Babel
- Through the Lens of History: Scheming Acadians and translators "dealt a blow to the head by fate"
- Through the Lens of History: Translating dominion as puissance: A case of absurd self-flattery?
Gariépy, Julie L.
Ghearáin, Helena Ní
- Are you concerned about data security?
- Character Sets and Their Mysteries. . .
- Cloud computing
- Email: At once a blessing and a curse
- Forty Years of Development in the Blink of an Eye
- Globalization and the Forgotten Language Professionals
- How to improve your Internet conversations
- Introduction to macros for language professionals
- Is dictation outmoded?
- Machine translation in a nutshell
- My quest for information in 2010
- Open letter to young language professionals
- Realistic dreams of a language professional
- The ups and downs of online collaborative translation
- Translating tweets
- Translation memories and machine translation
- TRENDS - Free Public Domain Software
- Trends - This Ordeal has Gone on Long Enough (Free the data! Free the data! Free the data!)
- Understanding search engines
- Voice recognition for language professionals
- Well-kept translation memory secrets
- What is a wiki?
- Alphabet soup
- Big bang and gazing into the twitterverse
- From book crossing to wikis
- From brand names to the smart grid
- From catchphrases to unfriend
- Green Buildings: Passive Solar Design
- More on abbreviations
- Neologisms in dictionaries
- Neologisms then and now
- New words and novelties
- Portmanteau words
- Publishing in the digital era and expressions in the news
- Résumés: Up Close and Personal
- The case of the disappearing colon: Death by bullets
- There May Be a Hypothec in Your Future!
- What does "Organic" Actually Mean?
- What’s hot
- Why Do Minutes Count?
- Words Matter: Going Solar
- Words Matter: In the aftermath of Copenhagen
- Words Matter: Translating IT metaphors is not always easy
- Online and Offline: To Hyphenate or Not
- Well-Hyphenated Compound Adjectives
- Wordsleuth (2002, volume 35, 1): Too Many Words: Redundancies and Pleonasms
- Wordsleuth (2002, volume 35, 2): Never Say Never to an Oxymoron
- Wordsleuth (2002, volume 35, 3): Redundancies—Again
- Wordsleuth (2002, volume 35, 4): Quiz on Prepositional Usage
- Wordsleuth (2003, volume 36, 3): Absolute Adjectives—Not So Absolute After All
Wellington, Me Louise Maguire
About Favourite Articles
Favourite Articles is a collection of English articles that appeared in the Translation Bureau’s former quarterly periodical, Language Update (previously Terminology Update), between 1968 and 2013.
These articles by language specialists provide an insight into the evolution of the English language and the language industry over several decades. They take an in-depth look at language difficulties and issues related to translation, interpretation and terminology.
This tool is available in English only. However, you can find similar content in the French writing tool Chroniques de langue.
Copyright notice for Favourite Articles
© Her Majesty the Queen in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada