Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique permet de faire une recherche par mots clés ou par thème pour trouver rapidement réponse à des questions sur la langue ou la rédaction en français et en anglais. Pour en apprendre davantage sur cet outil de recherche, consultez la section À propos du Navigateur linguistique.

Première visite? Découvrez comment faire une recherche dans le Navigateur linguistique.

Rechercher par mots clés

Champs de recherche

Rechercher par thème

Faites une recherche par thème pour accéder rapidement à toutes les ressources linguistiques du Portail associées à un thème en particulier.

À propos du Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique cherche simultanément dans tous les outils d’aide à la rédaction, jeux et billets de blogue du Portail linguistique du Canada. Il vous donne accès à tout ce dont vous avez besoin pour bien écrire en français et en anglais : articles sur des difficultés de langue, recommandations linguistiques, tableaux de conjugaison, suggestions de traductions et bien plus.

Pour trouver la traduction d’un terme ou la réponse à vos questions d’ordre terminologique dans un domaine spécialisé, consultez TERMIUM Plus®.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Résultats 1 à 10 de 912 (page 1 de 92)

3 expressions qui me font sourire… jaune

Billet de blogue sur des anglicismes syntaxiques de la région de l’Outaouais, au Québec.J’adore l’Outaouais! C’est le travail qui m’y a amené, il y a une quinzaine d’années. Je suis rapidement tombé amoureux de la région, où campagne et ville sont voisines et où francophones et anglophones se côtoient. L’Outaouais m’a fait découvrir de nouvelles expressions, dont plusieurs faisaient mal à mes oreilles de langagier. « Hein?! », me suis-je souvent dit. Laissez-moi vous présenter 3 expressions courantes en Outaouais. Courantes, mais pas pour autant correctes… 1. « Fais sûr d’avoir ta bouteille d’eau. » « Fais sûr de ci, fais sûr de ça. » On entend tellement cette expression en Outaouais qu’on en vient à se demander si elle est passée dans l’usage. Je vous rassure : non, elle ne l’est pas. Pas plus que l’expression « faire certain ». L’expression « faire sûr » n’est rien d’autre que la traduction littérale de l’anglais « to make sure ». Pourtant, la solution pour éviter l’affreux « faire sûr » est simple : utiliser le verbe « s’assurer ». Encore mieux : « N’oublie pas ta bouteille d’eau! » 2. « C’est mon oncle qui appartient ce casse-croûte où on fait les meilleurs hot-dogs en ville. » « Hein?! » Ça m’a pris quelques instants pour comprendre ce que voulait me dire mon interlocuteur. Il avait traduit littéralement le verbe « to own » par le verbe « appartenir ». Malheureusement (ou heureusement), « appartenir quelque chose », ça ne se dit pas. J’ai donc pu lui répondre : « Ah! Ce casse-croûte appartient à ton oncle. » 3. « Tous les matins, je vais marcher le chien. » « Tu fais quoi? » En Outaouais, beaucoup de gens « marchent leur chien ». Cette tournure traduit mot pour mot l’expression anglaise « to walk a dog ». On la croirait sortie tout droit d’un outil de traduction automatique! En français, la tournure ne tient pas debout, car le verbe « marcher » ne peut pas être suivi d’un complément direct (sauf s’il est précédé du verbe « faire »). On ne marche pas un chien. On le promène, tout simplement. Qu’ont en commun ces trois expressions? Elles sont fautives, certes. Mais pourquoi? Parce qu’elles reproduisent une structure propre à la langue anglaise qui n’est pas correcte en français. Évidemment, ces expressions vont à l’encontre du génie de la langue française. Vous me direz peut-être que ce n’est pas bien grave. Au contraire. Pour moi, ce genre de fautes est plus dommageable à la langue française que, par exemple, l’emploi d’un « simple » anglicisme dans une phrase. Les anglicismes de structure s’attaquent au discours, aux façons de dire. Ils défigurent la langue française. Je n’hésite pas à reprendre les gens qui font mal à ma langue, sans doute par déformation professionnelle. Et vous, osez-vous le faire? Y a-t-il des expressions venant de l’anglais qui vous agacent vous aussi? Dites-le-moi dans vos commentaires.
Source : Blogue Nos langues (billets de collaborateurs)
Nombre de consultations : 59 126

Anglicismes lexicaux : ne tombez pas dans le piège!

Jeu portant sur les anglicismes lexicaux, des mots empruntés presque tels quels à l'anglais.Les calques de l’anglais sont fréquents dans un contexte de dualité linguistique. Insidieux, ils se faufilent subtilement dans nos textes et nos conversations; on n’y voit souvent que du feu! Les anglicismes lexicaux, comme parking, sont les plus faciles à reconnaître. Repris intégralement de l’anglais, ils conservent la même forme graphique et le même sens en français.Voyons si vous trouverez le mot qui convient dans les phrases suivantes ou si vous tomberez dans le piège!1. L’entreprise a repéré .un client potentielun prospectun prospect potentiel2. Je n’ai plus de poudre de pour notre chocolat chaud.cacaococoacoco3. Nous devons sur les solutions.nous concentrerfocussernous focusser4. Il porte de beaux pantalons en .velours côtelécorduroyvelours cordé5. Elle met toujours de dans sa sauce.l’origanl’oréganol’orégan6. Malik portait un pour l’événement.tuxedotoxédosmoking7. J’ai fait construire ma maison par un .contracteurentrepreneurcontractant8. Le comprend un stage en entreprise.cursuscurriculumcuriculum9. Au printemps, il y a de la partout.slocheslushgadoue10. Carla a loué un au centre-ville.studiobachelorstudio-bachelor  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada
Nombre de consultations : 58 314

Anglicismes orthographiques : mots semblables en français et en anglais

Jeu dans lequel il faut choisir le mot qui est bien écrit.Certains mots français et anglais se ressemblent mais s’écrivent différemment. Parfois, une seule lettre change. Ainsi, on écrit danse et coton en français, mais dance et cotton en anglais. Il est donc facile de confondre les deux graphies, surtout si on lit souvent dans les deux langues. On commet un anglicisme orthographique si l’on écrit, en français, J’aime la dance au lieu de J’aime la danse.Voici dix pièges pour mettre vos connaissances à l’épreuve. Choisissez la bonne façon d’écrire chaque mot.1. Quelle est ton de courriel au travail?addressadresse2. As-tu répondu à Coutu?M.Mr.3. J’ai déménagé le mois dernier. Je suis maintenant au 444, rue des Vacanciers, 7.app.apt4. Aimez-vous les ?abricotsapricots5. Place tous les documents dans une grande .envelopeenveloppe6. Claude donnera une série de conférences sur le des dauphins.langagelanguage7. C’est un à suivre!exampleexemple8. Ma nouvelle Internet est beaucoup plus rapide.connectionconnexion9. Si tu aimes les et les pédicures, je te recommande ce salon.manicuresmanucures10. Irez-vous à Moncton pour le de Josiane?mariagemarriage  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada
Nombre de consultations : 34 562

Anglicismes lexicaux : voyez-y plus clair!

Jeu portant sur les anglicismes lexicaux, des mots empruntés presque tels quels à l'anglais.Les calques de l’anglais sont fréquents dans un contexte de dualité linguistique. Insidieux, ils se faufilent subtilement dans nos textes et nos conversations; on n’y voit souvent que du feu! Les anglicismes lexicaux, comme parking, sont les plus faciles à reconnaître. Repris intégralement de l’anglais, ils conservent la même forme graphique et le même sens en français.Voyons si vous trouverez le mot qui convient dans les phrases suivantes ou si vous tomberez dans le piège!1. Il est de retour .à la barre des témoinsdans la boîte des témoinsdans le box des témoins2. On doit sur sa stratégie si on veut gagner!se focussergarder le focusse concentrer3. Séraphin était .cheappingregrippe-le-sou4. Il y a des à vélos à côté de l’immeuble.cadresrackssupports5. On recommande la de cet employé.rétrogradationdémotion6. C’est un petit garçon .insécureanxieux7. J’ai , car j’en avais assez.logé une plaintedéposé une plainteplacé une plainte8. Savez-vous ce que c’est vraiment, ?faire du tempsêtre en dedansfaire de la prison9. J’ai acheté chez le concessionnaire.un démonstrateurune voiture d’essaiun démo10. On vous sert votre whisky avec des ?glaçonscubes glacéscubes de glace  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada
Nombre de consultations : 30 245

Anglicismes au téléphone

Jeu en français dans lequel il faut trouver l’expression correcte à employer dans une conversation téléphonique, sans tomber dans le piège de l’anglicisme.Quand on parle au téléphone, on emploie parfois des expressions calquées sur l’anglais sans même s’en rendre compte.Saurez-vous trouver la bonne expression à employer dans les situations suivantes, sans tomber dans le piège de l’anglicisme?1. . Comment puis-je vous être utile?Bonjour! Mon nom est Eva CôtéBonjour! Je m’appelle Eva CôtéServices linguistiques, madame Eva Côté2. Désolé, vous avez .composé un faux numérocomposé le mauvais numérosignalé un mauvais numéro3. Je dois vous mettre en attente. .Gardez la ligneRestez sur la ligneRestez en ligne4. Un instant, s’il vous plaît, .je vous transfère au gérantje vous communique le gérantje vous mets en communication avec le gérant5. . Voulez-vous laisser un message?Il est sur la ligneLa ligne est occupéeLa ligne est engagée6. Je vais lui sans faute demain matin.faire le messagelaisser savoir le messagetransmettre le message7. Je au sujet du dossier de madame Therrien.fais un retour d’appelvous rappelleretourne votre appel8. Veuillez pour en savoir plus sur l’offre d’emploi.placer un appel à mon adjointetéléphoner mon adjointeappeler mon adjointe9. J’ai dû faire un quand j’étais chez toi.longue-distanceappel interurbainappel longue distance10. Je dois , mais je te rappellerai plus tard.raccrochercouper la lignefermer la ligne  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada
Nombre de consultations : 25 781

Calques de l'anglais

Jeu où on doit trouver les expressions qui sont calquées sur l'anglais.Parmi les choix de réponses suivants, trouvez le calque de l'expression anglaise. En d'autres mots, détectez l'expression fautive. Les trois autres choix constituent des expressions françaises correctes.1. for your informationà titre de renseignementpour votre informationpour informationà titre indicatif2. to have nothing to do with somethingn’avoir rien à faire avec quelque chosen’avoir rien à voir avec quelque chosen’y être pour rien3. to leak informationdévoiler de l’informationfavoriser des fuitesébruiter une nouvellelaisser couler de l’information4. to play second fiddlejouer un rôle secondairejouer les seconds violonsjouer un rôle de second planjouer les seconds rôles5. to take the floorprendre le plancherprendre la parolemonopoliser l’attention6. to be in charge ofavoir la charge deavoir la responsabilité deêtre chargé deêtre en charge de7. to pass a remarkfaire une remarqueformuler une remarquepasser une remarqueémettre une remarque8. to pay somebody’s expensescouvrir les dépenses de quelqu’unrembourser les dépenses de quelqu’undéfrayer les dépenses de quelqu’undéfrayer quelqu’un9. to make false pretencesfaire des déclarations mensongèresfaire de fausses représentationsjeter de la poudre aux yeuxdéguiser la vérité10. insofar as I am concernedpour ma parten ce qui me concernequant à moien autant que je suis concerné  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada
Nombre de consultations : 25 132

Anglicismes orthographiques : mots semblables en français et en anglais 2

Jeu portant sur les anglicismes orthographiques, c’est-à-dire des mots français qui ressemblent à des mots anglais, mais ne s’écrivent pas tout à fait de la même façon.Certains mots français et anglais se ressemblent mais s’écrivent différemment. Parfois, une seule lettre change. Ainsi, on écrit danse et coton en français, mais dance et cotton en anglais. On commet un anglicisme orthographique, aussi appelé anglicisme graphique, si l’on écrit « J’aime la dance » au lieu de « J’aime la danse ».Voici dix pièges pour mettre vos connaissances à l’épreuve. Choisissez la bonne façon d’écrire le mot manquant dans les phrases suivantes.1. Nous ne prenons jamais d’assurance pour nos .bagagesbaggagesbagagges2. Cette rencontre est le fruit du .hazardhasardhazare3. Il a obtenu sa d’enseignement en 1985.licenselicenceliçence4. Il est accusé de de stupéfiants.traffiquetraffictrafic5. Ce garçon n’aime pas faire ses de français.exercicesexercisesexercisses6. Il ne s’agit pas de sa première .offenceoffenseofence7. Je dois prendre une avec ce trajet d’autobus.corespondencecorrespondencecorrespondance8. Elle file un mauvais  ces jours-ci.cotoncottoncothon9. Je n’ai pas encore trouvé d’.apartementapartmentappartement10. Envoyez la mise en demeure par recommandé.couriercourriercourrié  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada
Nombre de consultations : 24 838

Faux amis : méfiez-vous des apparences

Jeu en français dans lequel il faut trouver l’anglicisme (le faux ami)Les faux amis sont des mots semblables ou identiques en anglais et en français, mais qui n’ont pas la même signification. Souvent, le mot anglais a un sens plus large que le mot français. Bref, un faux ami est un anglicisme à éviter.Trouvez le faux ami français qui se cache dans les phrases suivantes.1. Il a posté son résumé à plusieurs employeurs, mais attend toujours sa première entrevue.postérésuméentrevue2. Je dois mettre du gaz dans mon auto et aller au garage pour faire une vidange d’huile.gazgaragevidange d’huile3. Il était en affectation l’année dernière, mais il est maintenant retiré de la fonction publique.affectationretiréfonction publique4. Dans ce pamphlet, il y a une poêle en solde.pamphletpoêlesolde5. La police a confisqué sa caméra numérique qui contenait des photos illégales.confisquécaméraillégales6. Comptez-vous prendre part à la séance? Définitivement!prendre partséancedéfinitivement7. Je dois régulièrement remplacer la batterie de ma lampe de poche.régulièrementbatterielampe de poche8. La serveuse a complètement oublié de nous charger le vin.serveusecomplètementcharger9. La nouvelle convention collective a été signée avec l’union.conventionsignéeunion10. J’ai eu un argument avec mon ex-mari au sujet de la pension alimentaire.argumentex-maripension alimentaire  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada
Nombre de consultations : 24 266

avant (aller/mettre de l’avant)

Article sur les expressions aller de l’avant, mettre de l’avant et mettre en avant.
Sur cette page Aller de l’avant Mettre de l’avant Exemples Mettre en avant Aller de l’avant La locution aller de l’avant veut dire « s’engager ou continuer dans une direction ». Je vais de l’avant et je démarre mon entreprise! Ne laissons pas ce petit imprévu ralentir la production; allons de l’avant! Mettre de l’avant La locution verbale mettre de l’avant en parlant d’une chose qui n’existe pas est à éviter. Cette locution est un québécisme et une déformation de la locution mettre en avant (to put forward). Selon le contexte, on peut remplacer l’expression mettre de l’avant par : entreprendre mettre en avant mettre en œuvre présenter produire proposer Exemples Nous sommes d’accord sur les propositions présentées par le gouvernement. (plutôt que : sur les propositions mises de l’avant par le gouvernement.) Des mesures concrètes ont été mises en œuvre pour régler le problème. Mettre en avant La locution mettre quelque chose en avant est correcte et signifie « utiliser quelque chose comme argument, alléguer, avancer » : Les excuses qu’il a mises en avant sont tout à fait farfelues. Tu n’aurais pas dû mettre cette théorie en avant, car elle est contestée. Par ailleurs, mettre quelqu’un en avant signifie « mettre quelqu’un en vue pour le mettre en valeur, l’engager dans une action, ou pour s’abriter derrière son autorité » : Je t’ai mis en avant, car j’avais peur de me faire reprocher cette décision. Cette expression s’emploie aussi de manière pronominale (se mettre en avant) dans le sens de « attirer l’attention sur soi, se faire valoir » : Quand le patron est là, il raconte des histoires exagérées pour se mettre en avant.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 23 660

Anglicismes des sports d'hiver : sur les pentes et les sentiers!

Jeu sur des anglicismes associés aux sports d'hiver où il faut choisir l'expression correcte en français.Espérons que ce petit exercice sur les anglicismes des sports d'hiver vous donnera envie de profiter de la saison froide.Remplacez les anglicismes suivants en gras par le terme français approprié.1. Luc aime faire du snowboard.de la planche à neigede la planche de snowboardde la néviplanche2. Je vais prendre mon crazy carpet pour aller glisser.ma lugemon tapis-lugema crazy-carpette3. As-tu vu mon nouveau skidoo?mon nouveau scooter à skisma nouvelle motoneigema nouvelle moto des neiges4. Je vais t'attendre au chairlift.au téléphériqueaux chaisesau télésiège5. J'ai besoin de mes pôles pour aller faire du ski.bâtonsbaguettesclubs6. Est-ce que Sophie a pris le T-bar?l'arbalètele remonteur en Tle T-barre7. Apporte ta sleigh : on s'en va glisser!ta glissièreton traîneauta planche  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada
Nombre de consultations : 20 182