Outils d’aide à la rédaction

Nouvelles versions des outils d’aide à la rédaction

Veuillez noter que cette page mène aux versions améliorées des outils d’aide à la rédaction. Nous vous invitons à les utiliser dès maintenant!

Les anciennes versions des outils ont été archivées et ne seront plus mises à jour jusqu’à leur retrait définitif.

Consultez ces outils d’aide à la rédaction pour mieux écrire en français et en anglais.

Sur cette page

Outils français

Clés de la rédaction

Vous voulez mieux écrire en français? L’outil Clés de la rédaction traite de difficultés liées à la grammaire, à la ponctuation et à d’autres règles d’écriture du français. Il rassemble les articles qui figuraient auparavant dans Le guide du rédacteur et les Clefs du français pratique.

Dictionnaire des cooccurrences

Vous ne trouvez pas le bon mot à employer avec un nom commun comme « intelligence », « mondialisation » ou « eau »? Le Dictionnaire des cooccurrences présente des listes d’adjectifs et de verbes qui s’utilisent fréquemment avec un grand nombre de noms français.

Le Rouleau des prépositions

Devriez-vous écrire « emprunter un livre à un ami » ou « emprunter un livre d’un ami »? Le Rouleau des prépositions indique quelles prépositions employer avec certains verbes, adverbes et adjectifs français.

Chroniques de langue

Vous aimez lire des articles où l’on examine en profondeur des questions de langue? L’outil Chroniques de langue réunit des articles français tirés de l’ancienne revue du Bureau de la traduction, L’Actualité langagière.

ConjugArt

Vous vous demandez comment conjuguer un verbe au présent du subjonctif? L’outil ConjugArt présente la conjugaison de près de 8 000 verbes français à tous les temps et à tous les modes. Il comprend notamment des verbes techniques, des canadianismes et des régionalismes européens.

Lexique analogique

Vous êtes à court d’idées pour traduire un terme anglais difficile à rendre en français comme « challenge », « result in » ou « identify »? Le Lexique analogique aide à résoudre des difficultés courantes et présente différents équivalents français d’expressions en vogue et de mots passe-partout en anglais.

Juridictionnaire

Vous rédigez ou traduisez dans le domaine du droit? Le Juridictionnaire aide à surmonter les nombreuses difficultés linguistiques liées aux particularités du langage juridique dans le contexte canadien.

Les mots du droit

Faut-il toujours traduire le mot anglais « case » par « cause » en français? L’outil Les mots du droit propose des équivalents français pour traduire des termes juridiques ayant plusieurs sens.

Outils anglais

Writing Tips Plus

Vous voulez mieux écrire en anglais? L’outil Writing Tips Plus traite de difficultés liées à la grammaire, à la ponctuation et à d’autres règles d’écriture de l’anglais. Il rassemble les articles qui figuraient auparavant dans les outils Writing Tips et The Canadian Style.

HyperGrammar 2

Vous souhaitez en apprendre plus sur l’emploi de la virgule ou les parties du discours en anglais? L’outil HyperGrammar 2 est un outil d’autoapprentissage qui aide à maîtriser des aspects précis de la grammaire, de l’orthographe et de la ponctuation.

Peck’s English Pointers

Vous voulez approfondir vos connaissances de la grammaire, de la ponctuation et de l’usage en anglais? L’outil Peck’s English Pointers rassemble des articles et des exercices pratiques sur des problèmes précis de la langue anglaise.

Favourite Articles

Vous aimez lire des articles où l’on examine en profondeur des questions de langue? L’outil Favourite Articles réunit des articles anglais tirés de l’ancienne revue du Bureau de la traduction, Language Update.

Word Tailoring

Vous cherchez comment traduire les différentes nuances d’un mot français? L’outil Word Tailoring vous propose un grand nombre d’équivalents anglais de mots et d’expressions couramment employés dans la langue générale et administrative française.

Questions et commentaires

Liens connexes