French in Canada: Some interesting facts you may not know
Did you know that Canada is the country with the largest number of native French speakers after France? From coast to coast, French has played an important role in the linguistic landscape of Canada for over 400 years. Many of us speak or read French, some of us fluently, but how much do we actually know about this language as it is spoken in Canada?
Dialects of French in Canada
There are about 10 million French speakers in Canada, and they’re found in every province and territory! When travelling, you may have noticed that the French you hear sounds different from one location to the next. There are 2 main dialects you’re most likely to hear: Laurentian and Acadian.
Acadian French originated in Nova Scotia but is common today across the Maritime provinces, particularly in New Brunswick. Acadian French is also the basis of Cajun French, spoken all the way down in Louisiana. Laurentian French is spoken primarily in Quebec. It originated in the St. Lawrence River Valley and spread westward across Canada.
More recently, immigrants from Francophone countries such as Morocco, Algeria and Haiti are calling Canada home. They bring with them their own French dialects from around the world, which reflect their histories and cultures.
Canadian French and Michif
Canadian French contributed to the creation of a unique language: Michif. The Métis people developed this language, which combines features from French and Indigenous languages, primarily Cree. Michif is unusual in that the nouns are generally derived from French and the verbs are derived, for the most part, from Cree.
Michif is spoken today in small communities in Manitoba, Saskatchewan and Alberta. Want to hear how Michif sounds or learn a few phrases? Check out the LearnMichif website!
Borrowings from other languages
When 2 languages meet, we call it language contact. Evidence of language contact can be seen in the French language spoken by Canadians today. Many commonly used French words derive from First Nations languages. For example, “achigan” (fish) is of Algonquin origin and “atoca” (cranberry) is of Iroquois origin.
Likewise, many English words have been borrowed into Canadian French. For example, “pinotte” (peanut) is used in expressions such as “être rien que sur une pinotte” (to be very busy or in a great hurry).
“Le français au Canada: d’un océan à l’autre”: a travelling exhibit
My colleagues and I hope that initiatives like the Canadian Language Museum and the Language Portal will increase knowledge of and interest in the unique dialects heard throughout Canadian communities.
For that reason, the Canadian Language Museum has produced a travelling exhibit about the French language titled “Le français au Canada: d’un océan à l’autre,” to celebrate the history and unique linguistic qualities of French dialects in Canada. You can find out more about our travelling exhibits on the Canadian Language Museum website.
Do you know of any other interesting facts about Canadian French? Have you visited Canada from another French-speaking country and been surprised by what you heard? Let us know in the comments section!
The opinions expressed in posts and comments published on the Our Languages blog are solely those of the authors and commenters and do not necessarily reflect the views of the Language Portal of Canada.
Leave a comment
Please consult the “Comments and interaction” section on the Canada.ca Terms and conditions page before adding your comment. The Language Portal of Canada reviews comments before they’re posted. We reserve the right to edit, refuse or remove any question or comment that violates these commenting guidelines.
By submitting a comment, you permanently waive your moral rights, which means that you give the Government of Canada permission to use, reproduce, edit and share your comment royalty-free, in whole or in part, in any manner it chooses. You also confirm that nothing in your comment infringes third party rights (for example, the use of a text from a third party without his or her permission).
Comments are displayed in the language they were submitted.
There is a difference between
There is a difference between Canadian French and French from France. A French person can recognize the difference and may have difficulty understanding Canadian French, because, like in France, it is a dialect derived from old French … at least it seems that way. America is close to Canada, like the UK is close to France. More and more English words are being used in the French language, so I'm not surprise that Canada is using English words and adapting them to its context.
But you are right that Canadian French has its own terms to designate the same things that exist in French from France, but French people may not understand it. It is Canadian French, that's all. Canada is not France. It is another country speaking French and it is a beautiful country with beautiful people.
You know Belgium and a part of Switzerland speak French, too, and they have their own French terms that a someone from France might not understand. I'm French.
tbh i didnt really get some
To be honest, I didn't really get some of the words in this post, but it helped me with my essay on French-speaking countries.
REALLY INFORMATIVE AND WETTED
Really informative, and whetted my appetite to do much more research and study Canadian French.
this is very nice
this is very nice
- Date modified:
Join in the conversation and share your comments!