Main page content
My love for translation, interpretation … and Acadia
From: Translation Bureau
On this page
I’ve known from a very tender age that being bilingual is a privilege. My mother’s family is Francophone; my father’s, Anglophone. And let me tell you, family visits were quite interesting, particularly with my cousins’ non-existent French and our garbled English. I think that’s when I first began to dream of becoming a translator. Not because I love words (as I often hear others say when they’re asked “Why translation?”), but because I love communication. To me, it’s vital that the message be understood on both sides of the invisible but very real language barrier.
So now, at age 51, I’m in my second year of translation studies, and I love it! Even when my marks aren’t as good as they should be, even when I have to study until midnight on weekdays, I LOVE IT!!! Going back to school hasn’t been easy, but thanks to my young friends, it has been much easier than I thought it would be.
At the University of Moncton, young people come from all over the Francophonie, including Africa, Europe, Quebec (students from Quebec get to shave a year off their studies) and New Brunswick. It’s very interesting to hear the din of conversation between classes, with all the varieties of French being spoken.
To give you some background, I spent my childhood in the Outaouais region and then moved to Montréal when I was 12. Nearly 20 years later, I decided to relocate to New Brunswick. So my linguistic heritage comes from two distinct regions: the Outaouais and Montréal. Nothing prepared me for Acadian French, and I must say that I fell in love with Acadia, with the people and with the language, which is very rich and colourful. I love the Acadian accent, which differs from one region to another. Its lilting cadence and archaic words make for some amusing conversations at times.
Here are some examples of words that surprised me the first time I heard them:
|Acadian word||Equivalent in standard French||English translation of Acadian word||Examples in a sentence||English translation of examples|
|berlandeux||indécis||indecisive||Il est berlandeux.||He’s indecisive. / He can never make up his mind.|
|couler||glisser||to slip||La glace m’a fait couler le pied.||My foot slipped on the ice.|
|espérer||attendre||wait||Espère-moi.||Wait for me.|
|galance||balançoire||swing||On va sur la galance.||We’re going on the swing.|
|hardes||vêtements||clothes||On lave nos hardes.||We’re washing our clothes.|
|mitan||milieu||middle; halfway point||On se rejoint au mitan du chemin.||We’ll meet at the halfway point.|
For more words, see the Glossaire acadien by Pascal Poirier, which is available for free on the Internet (in French only).
We should never be afraid to ask for clarification about things we hear people say, because it can lead to some very entertaining stories. I’m very happy to be living in an Acadian environment. I’m taking advantage of this opportunity to learn a variety of French that has managed to survive over the centuries (Acadians have been here for more than 400 years).
But to get back to what I was saying, although I have Québécois roots, I’m an Acadian at heart, and my love for the language just keeps on growing. I’m studying to be a translator, but I’m not much of a purist, which will cause me problems (I’m sure of it!). Right now, I’m still learning. Actually, I’d like to be an interpreter, since I’ve had several opportunities to interpret from Spanish to English and from Spanish to French, as well as from English to French and from French to English. I was always keenly aware that the message (the content) was what was most important, not necessarily the words. I had to stick as close to the meaning as possible and act as a bridge between two worlds that couldn’t understand each other.
Translating orally from one language to another is such a wonderful profession! I don’t like to say “interpreting,” because the meaning might be misunderstood: we don’t interpret words, we deliver the message in another language. But, in fact, that’s what interpreting is, so who am I to change the name of such a beautiful profession? Wish me luck in my studies, and tell me if you have any funny stories about your experiences with a variety of your language.
Adapted by Josephine Versace, Language Portal of Canada
The opinions expressed in posts and comments published on the Our Languages blog are solely those of the authors and commenters and do not necessarily reflect the views of the Language Portal of Canada.
Leave a comment
Please consult the “Comments and interaction” section on the Canada.ca Terms and conditions page before adding your comment. The Language Portal of Canada reviews comments before they’re posted. We reserve the right to edit, refuse or remove any question or comment that violates these commenting guidelines.
By submitting a comment, you permanently waive your moral rights, which means that you give the Government of Canada permission to use, reproduce, edit and share your comment royalty-free, in whole or in part, in any manner it chooses. You also confirm that nothing in your comment infringes third party rights (for example, the use of a text from a third party without his or her permission).
Comments are displayed in the language they were submitted.