Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique permet de faire une recherche par mots clés ou par thème pour trouver rapidement réponse à des questions sur la langue ou la rédaction en français et en anglais. Pour en apprendre davantage sur cet outil de recherche, consultez la section À propos du Navigateur linguistique.

Première visite? Découvrez comment faire une recherche dans le Navigateur linguistique.

Rechercher par mots clés

Champs de recherche

Rechercher par thème

Faites une recherche par thème pour accéder rapidement à toutes les ressources linguistiques du Portail associées à un thème en particulier.

À propos du Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique cherche simultanément dans tous les outils d’aide à la rédaction, jeux et billets de blogue du Portail linguistique du Canada. Il vous donne accès à tout ce dont vous avez besoin pour bien écrire en français et en anglais : articles sur des difficultés de langue, recommandations linguistiques, tableaux de conjugaison, suggestions de traductions et bien plus.

Pour trouver la traduction d’un terme ou la réponse à vos questions d’ordre terminologique dans un domaine spécialisé, consultez TERMIUM Plus®.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Résultats 11 à 20 de 911 (page 2 de 92)

Anglicismes variés : cherchez l'intrus 1

Jeu où il faut trouver l'anglicisme dans les phrases.Dans les phrases suivantes, trouvez l'anglicisme caché, s'il y a lieu. 1. Le directeur intérimaire a offert un certificat-cadeau à tous ses employés à plein temps. directeur intérimairecertificat-cadeauplein tempsaucune de ces réponses2. J'espère qu'il sera admis, car il a encore échoué ses examens finals. admiséchoué ses examensfinalsaucune de ces réponses3. Le Département des lettres françaises de l'université offre un programme très attrayant. Départementprogrammeattrayantaucune de ces réponses4. Notre ami de longue date nous a payé la traite lorsqu'il a eu une augmentation de salaire le vendredi 13 mars 2004. ami de longue datepayé la traiteaugmentation de salairele vendredi 13 mars 2004aucune de ces réponses5. Je vais céduler un rendez-vous chez mon physiothérapeute prochainement. cédulerrendez-vousphysiothérapeuteprochainementaucune de ces réponses6. À quelle addresse dois-je vous faire parvenir ce colis exprès? addresseparvenircolis exprèsaucune de ces réponses7. Je vais prendre une vacance dès que ce projet sera finalisé. une vacancece projetfinaliséaucune de ces réponses8. Le directeur adjoint remplira les formulaires sur l'avion. directeur adjointremplira les formulairessur l'avionaucune de ces réponses9. Impossible de le contredire : il avait des arguments solides. contredireargumentssolidesaucune de ces réponses10. Le siège social est actuellement localisé sur le boulevard Saint-Joseph. siège socialactuellementlocaliséboulevard Saint-Josephaucune de ces réponses  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada
Nombre de consultations : 19 246

Expressions calquées sur l’anglais

Jeu français comportant des phrases à trous dans lequel il faut choisir l’expression correcte en français plutôt qu’une expression calquée sur l’anglais.« Avoir une grenouille dans la gorge », ça vous dit quelque chose? Peut-être pas. En français, c'est plutôt un chat qu'on a dans la gorge quand on a la voix enrouée. Il y a toutefois une foule d'expressions qu'on copie de l'anglais alors qu'il existe une façon différente de dire la même chose en français.Dans les phrases suivantes, choisissez l'expression qui n'est pas calquée sur l'anglais.1. Il devrait se taire plutôt que de .parler à tort et à traversparler à travers son chapeau2. Je n'aurais jamais dû faire ce commentaire. !Je me suis couvert de ridiculeJ'ai fait un fou de moi3. , ce qui importe réellement, c'est d'être heureux.Au bout du compteÀ la fin de la journée4. Elle vient de faire sa plus belle performance !à vieen carrière5. Les universités ne font pas de recherche parce qu' ce domaine.il n'y a pas d'appétit pouril n'y a pas d'intérêt pour6. Ce nom … Je me demande si je la connais!sonne une clocheme dit quelque chose7. Notre nouvelle politique parce qu'il y a eu trop d'abus.est plus muscléea plus de dents8. Ce dossier l'a mis .dans l'eau bouillantedans de beaux draps9. Maintenant qu'elle a fait cette déclaration controversée, elle doit .payer les pots cassésfaire face à la musique10. Je commence à croire que je serai accepté dans l'équipe .quand les cochons volerontquand les poules auront des dents  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada
Nombre de consultations : 18 522

Anglicismes orthographiques : mots semblables en français et en anglais 3

Jeu portant sur les anglicismes orthographiques, c’est-à-dire des mots français qui ressemblent à des mots anglais, mais ne s’écrivent pas tout à fait de la même façon.Certains mots français et anglais se ressemblent mais s’écrivent différemment. Parfois, une seule lettre change. Ainsi, on écrit danse et coton en français, mais dance et cotton en anglais. Il est donc facile de confondre les deux graphies, surtout si on lit souvent dans les deux langues. On commet un anglicisme orthographique si l’on écrit, en français, J’aime la dance au lieu de J’aime la danse.Voici dix pièges pour mettre vos connaissances à l’épreuve. Choisissez la bonne façon d’écrire chaque mot.1. Dominique prend toujours ma lorsque Nicolas me fait des reproches.défensedéfence2. Au printemps, on va à la cabane à sucre pour déguster le d’érable.siropsyropsyrup3. Je dois étudier en vue de mon examen sur la française du XIXe siècle.littératurelitérature4. Avant de faire un achat important, je vérifie toujours si le prix est .négociablenégotiable5. Après mûre , Jacqueline a décidé d’accepter le poste de directrice.réflectionréflexion6. Je préfère de loin les    aux croustilles.pretzelsbretzels7. Aimeriez-vous savoir ce que le vous réserve?futurefutur8. On peut employer des lorsque l’espace est restreint.abbréviationsabréviations9. Après le repas, vous devez votre assiette.rincerrinser10. Jean déteste voyager. Il aime trop le de son foyer.comfortconfort  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada
Nombre de consultations : 16 213

Anglicismes orthographiques : mots semblables en français et en anglais 4

Jeu portant sur les anglicismes orthographiques, c’est-à-dire des mots français qui ressemblent à des mots anglais, mais qui ne s’écrivent pas tout à fait de la même façon.Certains mots français et anglais se ressemblent mais s’écrivent différemment. Parfois, une seule lettre change. Ainsi, on écrit danse et coton en français, mais dance et cotton en anglais. Il est donc facile de confondre les deux graphies, surtout si on lit souvent dans les deux langues. On commet un anglicisme orthographique si l’on écrit, en français, J’aime la dance au lieu de J’aime la danse.Voici 10 pièges pour mettre vos connaissances à l’épreuve. Choisissez la bonne façon d’écrire chaque mot.1. Puisqu’il pleut, les enfants ont décidé de faire leur dans la salle de séjour.pique-niquepic-nic2. Depuis qu’il va à l’école, mon garçon tient des propos dignes d’un petit .vilainvillain3. Ce bébé est tellement mignon que nous l’avons appelé Câlin.bouledoguebulldog4. Elle avait peint sa maison en blanc pour qu’elle s’harmonise avec le ciel d’ des journées d’été.azureazur5. Le mot « caribou » peut désigner une boisson faite de vin ou de porto et d’ fort.alcoholalcool6. La salle de concert Jack Singer, à Calgary, a un plafond dont la hauteur s’ajuste au besoin.acousticacoustique7. Il m’a montré ses trouvailles : un banc d’une école de rang de Dieppe et une fabriquée à Shediac au début du siècle dernier.carpetcarpette8. J’ai eu la chance de voir ce au Festival international du film de Toronto.comiccomique9. Je recommande le d’ici à l’arrivée en poste de la nouvelle présidente.statu quostatus quo10. L’artiste qui a peint les toiles exposées dans cette s’est inspiré du Groupe des sept.galleriegalerie  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada
Nombre de consultations : 15 862

Faux amis : saurez-vous les démasquer?

Jeu en français dans lequel il faut trouver l’anglicisme (le faux ami)Les faux amis sont des mots semblables ou identiques en anglais et en français, mais qui n’ont pas la même signification. Souvent, le mot anglais a un sens plus large que le mot français. Bref, le faux ami est un mot qu’on emploie à tort sous l’influence de son sens anglais.Trouvez le faux ami qui se cache dans les phrases suivantes.1. Cette employée versatile serait un atout pour la compagnie.versatileatoutcompagnie2. L’ombudsman est réservé, mais très articulé.ombudsmanréservéarticulé3. La présidente a ajouté un point à l’agenda de la réunion.présidentepointagenda4. L’audience a été touchée par le monologue de l’humoriste.audiencetouchéemonologue5. On peut emprunter des best-sellers numériques sur le site de la librairie municipale.best-sellersnumériqueslibrairie6. Il a acheté des barres de chocolat pour nous supporter dans notre campagne de financement.barres de chocolatsupportercampagne7. Grâce au diagramme préparé par votre équipe, nous avons éventuellement pu comprendre ce problème de logistique.diagrammeéventuellementlogistique8. Dans le cas des jeunes joueurs, on met l’emphase sur les habiletés de base plutôt que sur la stratégie.emphasehabiletésde base9. J’ai décidé de suivre une diète quand j’ai constaté que mon smoking ne me faisait plus.dièteconstatésmoking10. Puisque le secrétaire est en vacances actuellement, c’est la trésorière qui a rédigé les minutes de la réunion.secrétaireactuellementminutes  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada
Nombre de consultations : 15 264

effet (à/pour cet effet)

Article sur les expressions à cet effet et pour cet effet.
Les expressions à cet effet et pour cet effet sont attestées et signifient « dans cette intention », « en vue de cela », « pour cet usage », « à cette fin » : Déposez votre billet de tirage dans la boîte placée à l’entrée à cet effet. Emploi fautif de à cet effet L’expression à cet effet est un anglicisme quand elle signifie « en/dans ce sens, à ce propos, à ce sujet » : Frank a reçu une lettre dans le même sens/en ce sens/à ce propos/à ce sujet. (et non : Frank a reçu une lettre à cet effet.) Nicole s’est exprimée en ce sens. (et non : Nicole s’est exprimée à cet effet.)
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 14 885

matériau/matériel/matière

Article portant sur la différence entre les mots matériau, matériel et matière.
Sur cette page Matériau Matière Matériel Il ne faut pas confondre les mots matériau, matériel et matière. Matériau Le mot matériau relève de la langue technique et désigne une matière servant à la fabrication de quelque chose. Le mot matériel est à éviter dans ce sens. Le béton est un matériau bon marché. L’aluminium est un matériau résistant à la chaleur. Le diamant est le matériau qui possède la plus grande dureté. Le pluriel matériaux s’emploie surtout en construction et signifie « diverses matières nécessaires à la construction d’un bâtiment, d’un ouvrage » : Nous n’avons pas encore reçu tous nos matériaux de construction. (et non : notre matériel de construction) Ils ont acheté les matériaux pour le nouvel immeuble. Matière Le mot matière s’emploie pour parler d’une substance (matière précieuse, matières grasses) et de tout produit destiné à être transformé par l’activité technique (matières premières, matières plastiques). La soie est une matière noble, connue pour sa douceur, sa souplesse et sa brillance. Matière s’emploie aussi comme synonyme de matériau dans la langue générale : Il fallait d’abord déterminer de quelle matière serait fait le bateau. Serait-il en bois, en aluminium, ou en fibre de verre? Matériel Le mot matériel désigne un ensemble d’éléments, d’objets, d’outils, etc. : Le peintre a apporté tout son matériel. Nous vendons du matériel de laboratoire. Leur matériel éducatif est de grande qualité. Il s’emploie généralement au singulier, mais le pluriel est admis, surtout dans la langue technique quand il a le sens d’équipements ou d’outillages : L’entreprise a obtenu le contrat pour le renouvellement des matériels de l’armée. Il est d’emploi courant en informatique pour désigner les éléments physiques d’un système informatique. Il remplace l’anglicisme hardware : L’employeur fournit le matériel informatique. Il met à votre disposition son matériel et ses logiciels. Pour parler de tissu ou d’étoffe, le mot matériel est un calque de l’anglais material : Utilise du bon tissu pour la confection de ta jupe (et non : matériel)
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 14 523

référence (faire référence à)

Article portant sur l’expression faire référence à, calque de l’anglais au sens de désigner, et qui comporte des solutions de rechange.
En linguistique, l’expression faire référence à, au sens de « désigner », est un calque de l’anglais to make reference to. On utilise plutôt référer à, qui signifie « avoir pour référent » (un mot réfère à une chose) ou se référer à, qui est d’usage moins fréquent. Selon le contexte, on peut aussi recourir aux verbes : s’appeler dénommer désigner nommer représenter signifier Exemples Le mot « gilet » réfère à/désigne un vêtement sans manches porté par-dessus une chemise. (et non : fait référence à) L’animal fabuleux qui crache du feu se dénomme/s’appelle « dragon ». Le mot « dragon » signifie « animal fabuleux qui crache du feu ». La colombe représente la paix. Sens français Une référence est l’« action de se référer ou de renvoyer le lecteur à un texte, une autorité ». On dit correctement faire référence à quelqu’un ou à quelque chose au sens de « recourir à une autorité, à quelqu’un, aux paroles de quelqu’un, à l’avis de quelqu’un ». Se référer à est synonyme dans ce sens. Ainsi on peut : faire référence à un ouvrage, un article, un tableau, un journal, une théorie, un auteur, un événement passé, un jugement en cour, etc. Exemples Dans sa thèse, il a fait référence à de nombreuses études menées par Santé Canada. Il fait référence à son accident de travail du 3 octobre. Selon le contexte, on peut aussi employer des tours comme : avoir recours à recourir à consulter se/s’en rapporter à se reporter à renvoyer à s’appuyer sur faire allusion à faire état de mentionner parler de évoquer
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 14 500

Anglicismes du hockey

Jeu français dans lequel il faut choisir l’expression correcte pour remplacer des anglicismes portant sur le thème du hockey.Sport d’hiver national, le hockey sur glace est bien ancré dans la culture canadienne. Malheureusement, beaucoup d’anglicismes se glissent dans les conversations entre francophones. Dans les phrases suivantes, remplacez l’expression anglaise entre crochets par l’expression française appropriée. Que la partie commence!1. Cet ailier droit a marqué trois buts et a amassé deux [assists].assistancesbuts conjointspasses2. Le joueur de centre était en [breakaway], et un joueur de l’équipe adverse l’a fait trébucher.avantage numériqueéchec avantéchappée3. Il y avait un [offside] sur le dernier but, mais l’arbitre ne l’a pas sifflé.lancer frappéhors-jeuharponnage4. Cette joueuse de défense a un [slap shot] extrêmement puissant.lancer frappélancer du reverslancer du poignet5. Le défenseur a frappé la rondelle très loin, et l’arbitre a sifflé pour signaler un [icing].dégagement refuséhors-jeudésavantage numérique6. L’équipe a marqué un but en [power play] à la troisième période.jeu offensifavantage numériquemise en échec7. Les [pucks] et les bâtons de hockey sont interdits pendant les séances de patinage libre.palettesballesrondelles8. On a respecté les consignes : on a [forechecké] et on a bloqué un nombre impressionnant de tirs.fait des échecs avantplaquéattaqué9. On a écopé de pénalités pour [slashing] et pour avoir fait trébucher.cinglageaccrochagerudesse10. Son [hat trick] lui a valu la première étoile du match.but gagnantblanchissagetour du chapeau  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada
Nombre de consultations : 13 246

bon matin

Article sur l’expression fautive bon matin, qui est à éviter.
L’expression bon matin est un calque de l’anglais good morning. On l’utilise à tort pour saluer des personnes le matin. Cette expression n’est pas une faute en soi mais plutôt une entorse à l’usage habituel en français et dans les langues latines en général. Les langues germaniques comme l’anglais possèdent des expressions pour dire « Bon matin », mais pas les langues latines, qui emploient Bonjour tant qu’il fait jour, et Bonsoir dès que le soir tombe. Lorsqu’on rencontre quelqu’un ou qu’on s’adresse à un auditoire le matin ou l’après-midi, la salutation à employer est bonjour. En soirée, on dira bonsoir. Bonjour, Hélène! Comment vas-tu cet après-midi? Bonsoir! Qu’aimeriez-vous faire avant d’aller en ville? Salutations employées pour prendre congé Pour prendre congé de quelqu’un, on peut utiliser différentes expressions consacrées, selon le moment de la journée. Dans tous les cas, on sous-entend « Je vous souhaite de passer un ou une… ». Bonne journée Bon avant-midi (ou Bonne avant-midi) Bon après-midi (ou Bonne après-midi) Bonne soirée Bonne nuit Bien que l’expression bon matin suive le même modèle que les salutations ci-dessus, elle ne fait pas partie des salutations consacrées pour prendre congé de quelqu’un. Emplois corrects L’expression bon matin est correcte dans : le proverbe Qui a bon voisin a bon matin (qui signifie « quiconque a un bon voisin vit en repos et sans inquiétude ») la locution de bon matin : Il se lève de bon matin (c’est‑à‑dire très tôt)
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 12 144