Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique permet de faire une recherche par mots clés ou par thème pour trouver rapidement réponse à des questions sur la langue ou la rédaction en français et en anglais. Pour en apprendre davantage sur cet outil de recherche, consultez la section À propos du Navigateur linguistique.

Première visite? Découvrez comment faire une recherche dans le Navigateur linguistique.

Rechercher par mots clés

Champs de recherche

Rechercher par thème

Faites une recherche par thème pour accéder rapidement à toutes les ressources linguistiques du Portail associées à un thème en particulier.

À propos du Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique cherche simultanément dans tous les outils d’aide à la rédaction, jeux et billets de blogue du Portail linguistique du Canada. Il vous donne accès à tout ce dont vous avez besoin pour bien écrire en français et en anglais : articles sur des difficultés de langue, recommandations linguistiques, tableaux de conjugaison, suggestions de traductions et bien plus.

Pour trouver la traduction d’un terme ou la réponse à vos questions d’ordre terminologique dans un domaine spécialisé, consultez TERMIUM Plus®.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Résultats 1 à 10 de 17 (page 1 de 2)

et al.

Article sur l’emploi de l’abréviation et al.
L’expression et al. est l’abréviation de l’expression latine et alii. Elle signifie « et autres ». Parfois imposée en vertu de normes internationales en matière de documentation, cette abréviation s’emploie notamment dans les notices bibliographiques lorsqu’il y a quatre auteurs ou plus. Mais dans l’usage, il arrive assez souvent que l’on mentionne les noms des quatre ou cinq auteurs d’un document. Si on décide de l’employer, elle peut être placée à la suite des trois premiers noms ou, plus communément, à la suite du premier. Dans ce cas, on mentionne le nom de l’auteur principal, suivi d’une virgule et de et al. en italique : LINTEAU, Paul-André, et al. L’expression s’écrit le plus souvent en italique dans un texte présenté en caractères romains, et vice versa. La suppression du point abréviatif est incorrecte. Certains considèrent et al. comme un anglicisme et emploient et coll. ou et autres : LINTEAU, Paul-André, et coll. Et coll. est l’abréviation de « et collaborateurs » et ne se met pas en italique.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 6 259

Le jargon du bureau : d’autres pièges de la langue administrative

Billet de blogue en français traitant d’anglicismes employés couramment au bureau.On l’a vu dans mon billet intitulé « Le jargon du bureau : trouver le mot juste en français » : la langue administrative est riche en anglicismes. Après la parution de ce premier texte, des collègues m’ont demandé quand j’écrirais le suivant. Je vous offre donc avec plaisir un autre bouquet de mots lus et entendus dans le contexte professionnel. Bonne lecture! 1. « Désormais, nous mettrons l’emphase sur les nouveautés. » Qui n’a pas déjà entendu l’expression « mettre l’emphase sur »? Elle est pourtant calquée sur l’anglais to put emphasis on. En français, « emphase » est un mot vieilli ou péjoratif qui décrit une exagération dans la façon de s’exprimer (parler avec emphase). On peut toutefois mettre l’accent sur ou insister sur quelque chose, voire en faire son cheval de bataille, si le contexte s’y prête. « Mettre l’emphase » se remplace bien par souligner, mettre en évidence, attirer l’attention sur. D’autres possibilités sont présentées dans l’article « emphase (mettre l’emphase sur) » des Clés de la rédaction. 2. « Il faut supporter nos clients corporatifs. » Le verbe « supporter » est parfaitement français… quand il exprime l’idée de soutenir une charge, d’endurer une chose pénible ou de tolérer quelqu’un. Vous l’aurez remarqué : tous ces sens ont un aspect négatif. C’est quand on utilise ce verbe dans un sens positif que l’on se trompe. On le remplacera alors par appuyer, soutenir ou aider. Parfois, to support veut même dire financer. Le dictionnaire Usito recense d’autres mots utiles dans la section « Anglicisme critiqué » de l’article « supporter ». Plus difficile à remplacer, « corporatif » est aussi très populaire. C’est parce que l’anglais corporate, extrêmement courant, veut dire une foule de choses. Au bureau, il est surtout employé dans les sens suivants : relatif ou propre à une entreprise ou à un organisme; relatif aux activités commerciales ou au monde des affaires; général, global. En comparaison, le français « corporatif » a un sens restreint que l’on rencontre rarement. Il signifie « propre aux corporations ». Et qu’est-ce qu’une corporation? C’est une association chargée de défendre les intérêts des membres d’une profession, autrement dit un ordre professionnel. Vous voyez que « corporatif » ne correspond hélas à aucun des sens du corporate anglais, malgré sa forme semblable. Heureusement, les solutions sont nombreuses. L’article « corporatif » des Clés de la rédaction en présente un grand nombre, des adjectifs comme commercial, organisationnel et général aux expressions comme entreprise citoyenne, droit des sociétés et monde des affaires. Il y en a pour tous les contextes. Dans la phrase ci-dessus, on pourrait parler de sociétés clientes, de clients commerciaux ou de clientèle d’affaires. 3. « Une dizaine de minutes suffiront pour compléter le formulaire. » Il y a des expressions qui ont l’air si françaises qu’on se demande quel mal il y aurait à les adopter. C’est le cas de « compléter un formulaire », qui nous vient de l’anglais to complete a form. Ici, les ouvrages de langue sont unanimes : en français, on remplit un formulaire ou un questionnaire. D’ailleurs, l’anglais connaît aussi l’expression to fill out a form, qui signifie littéralement… « remplir un formulaire ». Le verbe « compléter », lui, s’emploie dans le sens de « rendre complet » ou d’« achever ». Dans l’article « compléter » des Clés de la rédaction, on explique comment remplacer cet anglicisme dans bon nombre de contextes. 4. « Il me faudra une liste des besoins de haut niveau. » L’expression « de haut niveau » est passablement rare dans les textes soignés écrits en français, mais on la voit couramment dans les textes traduits, où elle s’introduit sous l’influence de l’anglais high-level. Dans les dictionnaires, on trouve en gros trois sens courants de cette expression : qui se trouve à un niveau hiérarchique élevé (un cadre de haut niveau); qui est perfectionné, complexe, avancé (une formation de haut niveau); qui a atteint l’excellence (un athlète de haut niveau). Toutefois, dans nos milieux professionnels, on prête régulièrement à « de haut niveau » un sens qui n’existe pas en français. Par exemple, si on vous demande de rédiger un « plan de haut niveau », vous devrez décrire les étapes en surface, sans aller dans les détails. Pour exprimer correctement le concept de high-level plan ou high-level requirements, par exemple, on peut employer l’adjectif général ou global. On peut aussi donner une idée d’ensemble ou les grandes lignes d’un projet, plutôt qu’une « description de haut niveau ». 5. « À la fin de la journée, il n’y a pas que les profits qui comptent. » C’est sous l’influence de l’anglais qu’on utilise l’expression « à la fin de la journée » pour dire tout compte fait, tout bien considéré. C’est là le sens de l’expression anglaise at the end of the day, d’après le dictionnaire anglais gratuit Lexico. En français, l’expression sert à introduire ce qui se produit à la fin de l’après-midi ou en début de soirée. Par exemple : « À la fin de la journée, tout le monde est rentré à la maison ». Pour parler du résultat d’une réflexion, on peut utiliser les expressions citées plus haut ou encore : enfin, finalement; en somme; au bout du compte, à la fin du compte, en fin de compte. Ce billet vous a-t-il fait penser à des mots ou à des expressions que vous avez lus ou entendus au travail? J’aimerais les connaître! Écrivez-les dans la section des commentaires.
Source : Blogue Nos langues (billets de collaborateurs)
Nombre de consultations : 6 094

Narrative et engage : deux faux amis à contourner

Billet de blogue en français traitant des faux amis employés couramment dans la langue administrative.Il y a des mots anglais qu’on lit si souvent qu’on s’imagine bien les comprendre. Pourtant, à les regarder de près, on voit qu’ils n’ont pas uniquement – ou du tout! – le sens qu’on leur prêtait. Un mot français ne suffit pas à les traduire… et celui qui se rapproche le plus de l’anglais nous mène souvent droit dans un piège! Voici deux exemples inspirés des textes que je vois au quotidien. Le cas de narrative Le mot anglais narrative est courant dans le monde des médias et de la politique, et il a aussi fait son chemin dans la langue administrative, friande de mode. Précisons d’abord que « narratif » existe bien en français, mais uniquement sous la forme d’un adjectif, et qu’il signifie « relatif à un récit » (comme dans « schéma narratif »). Nous sommes bien loin du nom anglais en vogue que le dictionnaire Lexico définit ainsi : A representation of a particular situation or process in such a way as to reflect or conform to an overarching set of aims or valuesNote de bas de page 1. Alors, que devrions-nous en faire dans nos écrits et nos traductions? Je vous propose de fouiller votre vocabulaire et de trouver des mots qui reflètent le sens que vous souhaitez donner à votre narrative. Voici quelques exemples : [Exemples d’emploi du mot anglais narrative et leur traduction en français] Exemple d’emploi du mot narrative Traduction possible en français Do you realize that you’re repeating the same dumb narrative? Te rends-tu compte que tu répètes les mêmes bêtises? They are reinforcing their preferred narrative, regardless of fact. Ils s’accrochent à leur leitmotiv en dépit des faits. This recounting doesn’t fit their narrative. Ce récit ne cadre pas avec leur version des faits. According to your narrative, the company did not comply with their own regulations. Vous prétendez que l’entreprise n’a pas respecté ses propres règlements. The narrative for the next budget is being set right now. Les thèmes principaux du prochain budget se décident en ce moment. They identify four key narratives: activism, working to plan, unity, and scientific guidance. Il en ressort quatre idées centrales : l’activisme, le respect d’un plan, la solidarité et les conseils des scientifiques. Our narrative needs to be clear, direct, and engaging. Notre message doit être clair, direct et accrocheur. Demandez-vous si, dans le contexte, narrative a un sens négatif, neutre ou positif. Ensuite, inspirez-vous des mots qui l’entourent. Vous verrez que les solutions abondent! Parlons d’engagement Il y a quelques années, je vous ai parlé de l’expression to engage with dans Le jargon du bureau : trouver le mot juste en français. Sa cousine engagement est elle aussi sur toutes les lèvres et elle embête bon nombre de traducteurs et traductrices, à l’instar de la forme to engage (sans with). Précisons tout de suite que le nom « engagement » et le verbe « engager » existent en français, mais qu’ils se limitent essentiellement à l’action de lier par une promesse ou un contrat. Le hic, c’est que le mot anglais a beaucoup de sens et qu’il est souvent utilisé de façon passablement vague dans la langue de l’administration. Que faire? Je recommande d’abord de vous demander s’il est employé pour désigner un état ou une action. Cela vous aidera à comprendre si l’on parle, par exemple, du sentiment d’appartenance du personnel (As a result of the massive layoffs, employee engagement was at a low point) ou plutôt du processus qui consiste à solliciter des partenaires (Stakeholder engagement will be key to getting more feedback from them). C’est déjà là une bonne piste. Ensuite, interrogez-vous sur le sens de la démarche dont il est question. S’agit-il de « consulter » des gens, de « mobiliser » des organismes, de « rallier » quelqu’un à un projet ou à une cause, de « participer » à un projet, de « mettre à contribution » des personnes intéressées, voire de « communiquer », de « garder le contact » ou de « collaborer » avec des partenaires? Méfiez-vous des automatismes, car tous ces sens sont bien différents! Assurément, ce bref tour d’horizon ne permet pas de recenser toutes les possibilités. Aidez-moi à ajouter des cordes à mon arc : parlez-moi en commentaire des mots que vous voyez dans vos lectures et vos textes. Nous profiterons ainsi toutes et tous d’un nouveau bouquet de solutions! Note 1 Lexico, définition du mot anglais « narrative », acception 1.3. Retour à la référence de la note de bas de page 1
Source : Blogue Nos langues (billets de collaborateurs)
Nombre de consultations : 4 829

c./ca (date approximative)

Article sur les abréviations anglaises c. et ca et leur équivalent en français.
En français, pour indiquer une date approximative, on emploie l’abréviation v.V minuscule point (pour vers) plutôt que c.C minuscule point ou caC minuscule A minuscule : v.V minuscule point 1580 Les abréviations c.C minuscule point et caC minuscule A minuscule, utilisées en anglais, sont d’origine latine; elles correspondent à circa (qui signifie en anglais around). Dans une bibliographie, quand la date de parution d’un ouvrage est incertaine, on l’indique entre crochets, suivie d’un point d’interrogation : [1980?]
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 3 636

attention (à l’attention de)

Article sur l’expression À l’attention de.
Employée dans la correspondance, la formule à l’attention de s’écrit toujours en toutes lettres. Les abréviations attn, att. ou À l’attn de sont des calques de l’anglais à éviter. L’expression Compétence de est aussi admise, mais est rarement employée. L’expression À l’attention de devient désuète. On l’utilise surtout quand le contenu d’une lettre s’adresse à un groupe (d’une entreprise, par exemple) et qu’on veut charger une personne en particulier de transmettre le message au groupe. Elle a pour but de préciser le nom de la personne à qui la lettre doit être remise. La mention À l’attention de est alors soulignée et se place à deux interlignes sous la vedette : Banque nationale du Canada 405, boul. Cartier Ouest Laval (Québec) H7N 2K8     À l’attention de Madame Isabelle Chénier Sur une enveloppe, la mention est également soulignée et se place au-dessus de l’adresse ou à gauche de celle-ci. Si la lettre s’adresse à un groupe de personnes, la formule d’appel à utiliser dans les circonstances est, selon le cas : Mesdames, Messieurs Mesdames (si la lettre ne s’adresse qu’à un groupe de femmes) Messieurs (si la lettre ne s’adresse qu’à un groupe d’hommes) À l’intention de Il faut éviter d’employer À l’intention de au sens de À l’attention de. L’expression à l’intention de signifie « pour, destiné à, en l’honneur de » : Nous avons organisé une fête à l’intention des nouveaux retraités. Cet exercice a été conçu à l’intention des élèves de la maternelle. Aux bons soins de/aux soins de Il ne faut pas confondre À l’attention de avec Aux bons soins de ou Aux soins de. Voir soin (Aux soins de).
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 2 011

référence (lettre de références)

Article sur l’expression lettre de références, calque de l’anglais.
L’expression lettre de référence(s) est un calque de reference letter ou letter of reference, des équivalents de letter of recommendation. On dit plutôt lettre de recommandation. Il s’agit d’une lettre qui recommande une personne en mettant en valeur ses forces et ses qualités et qui est remise à un employeur éventuel à sa demande. Il ne faut pas confondre la lettre de recommandation avec la lettre de présentation ou lettre d’accompagnement (cover letter), qui présente le curriculum vitæ (ou un document quelconque dans un contexte général).
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 1 705

Retour sur tel que

Un article sur tel que suivi d’un participe passé
Jacques Desrosiers (L’Actualité terminologique, volume 36, numéro 3, 2003, page 24) Les interdits qui frappent l’emploi de tel que suivi d’un participe passé ont déjà été contestés à l’aide de contre-exemples dans un article de L’Actualité terminologique paru il y a une vingtaine d’annéesNote de bas de page 1. Comme la confusion règne encore autour de la question, il vaut la peine d’y revenir : peut-on dire par exemple le projet tel que présenté au lieu d’écrire au long le projet tel qu’il est présenté? Les auteurs sont nombreux à critiquer cette ellipse, mais ils n’expriment pas toujours leurs réserves de la même manière. Le Grand Larousse de la langue française, GirodetNote de bas de page 2, Marie-Éva de Villers dans le Multidictionnaire et plusieurs autres la limitent à la langue familière ou administrative, sans vraiment la condamner. DarbelnetNote de bas de page 3 demandait aussi de l’éviter dans le style soigné, tout en faisant remarquer que l’essentiel était de ne pas créer de « disjonction » comme dans : Tel que suggéré, j’ai fait retaper le texte, où tel, à la manière du fameux incluant, ne s’appuie sur aucun nom. Hanse y voit un canadianisme et il le proscrit, que tel ne se rapporte à rien comme dans l’exemple de Darbelnet ou qu’il soit bien appuyé sur le nom qui précède (le texte tel que vous l’avez demandé). Jean-Paul ColinNote de bas de page 4 cantonne le tour à la langue technique et administrative, mais il donne l’étrange exemple : forgez la pièce telle que décrit ci-dessus, où le participe reste invariable comme si la phrase d’origine était : telle qu’il est décrit ci-dessus. Il semble assimiler la situation à celle qu’on retrouve dans la réunion aura lieu comme prévu, où prévu reste invariable parce que les mots qui manquent sont il était. La situation est encore plus confuse chez DagenaisNote de bas de page 5, qui n’aimait pas du tout la construction, où il voyait un pur anglicisme. À ses yeux, tel que devait être suivi d’une subordonnée. Il proposait de remplacer les événements se sont déroulés tel que prévu par les événements se sont déroulés tel qu’on l’avait prévu. Mais à y regarder de près, la solution proposée n’est pas plus convaincante que l’expression fautive : à quoi se rapporte tel dans cette phrase? À rien. Or tel est un adjectif : il faut qu’il s’appuie sur un nom. J’ai l’impression que Dagenais a commis l’erreur même qu’il dénonce. Tel a beau former une locution comparative en s’alliant à que, il demeure un adjectif qui doit s’accorder en genre et en nombre avec le nom auquel il se rapporte. La question de l’accord est donc source de confusion, si bien que nous avons affaire en réalité à deux problèmes distincts : celui de l’appui de tel et celui de l’ellipse. C’est d’ailleurs pourquoi dans le Hanse il y a double condamnation. Le premier problème, qui concerne le fait que tel est un adjectif qu’on ne peut employer à la manière de la conjonction comme, est vite réglé. Des phrases comme :Tel qu’annoncé par le Conseil du Trésor, le groupe des agents du service extérieur sera l’un des premiers qui sera réorganiséou tel que convenu nous partirons demain, rampent à plat ventre devant l’anglais. Tout comme celle-ci que j’ai relevée dans le Monde du 3 mai 2002 :tel que prévu à l’origine, la durée est mise à profit pour pérenniser et mettre en évidence de nouveaux métiers répondant à une réelle utilité sociale Le tour est condamné urbi et orbi, et c’est très bien ainsi parce qu’il faudrait une dose mortelle de charité, ou de laxisme, pour l’accepter. En passant, on peut commencer à se demander si le Hanse a raison d’y voir un canadianisme… Il est important de souligner que si ce tel que fautif orne souvent le début de la phrase, l’erreur est aussi sérieuse quand il s’y mêle plus discrètement :Ernest Piquette propose que le Conseil accepte la démission de Huguette Charbonneau, tel que proposé dans sa lettre (Site canadien d’un conseil scolaire)les émissions [de gaz à effet de serre] pourraient augmenter de 20 % au lieu de diminuer de 5 %, tel que prévu dans le protocole (Le Monde, 5 septembre 2000)Dès le premier jour de leur arrivée sur le sol français, les Kosovars peuvent demander la reconnaissance du statut de réfugié tel que prévu par la convention de Genève (Le Monde, 26 mai 1999) Dans la deuxième phrase par exemple, tel n’a aucun appui; ce que le protocole prévoit, c’est que les émissions diminueront de 5 %. Il aurait fallu dire : comme le prévoit le protocole. Mais la démarcation est parfois fine. Certains cas très semblables semblent corrects :La Bosnie organisait alors péniblement le retour de centaines de milliers de réfugiés dans leurs régions d’origine, tel que prévu par les accords de paix (Le Monde, 13 décembre 2001) C’est limite : tel s’appuie sur retour, et c’est bel et bien le retour des réfugiés que prévoyaient les accords de paix; mais ils devaient aussi prévoir que c’est la Bosnie qui s’en occuperait… S’appuyer sur un nom n’est pas suffisant. Dans la Presse du 14 décembre 2001, on lisait :L’épreuve de bosses de la Série canadienne de ski acrobatique aura lieu telle que prévue samedi et dimanche L’accord grammatical a beau être respecté, quelque chose cloche dans la phrase. C’est qu’on n’y compare rien; on dit simplement qu’il n’y a pas de changement au programme. Telle se rapporte bien à épreuve, mais ce qui était prévu c’était que l’épreuve aurait lieu samedi et dimanche. C’est ce genre de tournures qui portent certains auteurs à se méfier de presque tous les emplois où tel que introduit soit un participe, soit même une subordonnée comparative, et à suggérer de le remplacer par comme, voire de carrément éliminer l’outil de comparaison. Ainsi Dagenais remplaçait les règlements tels que modifiés par les règlements modifiés. De la même manière, au lieu de dire la réunion aura lieu comme prévu, on pourrait bien dire : la réunion prévue aura lieu. Tel que, sans être nécessairement fautif, est souvent un tic. Mais d’autres fois il est fort souhaitable. D’abord pour des raisons stylistiques. Une phrase comme le programme d’expansion doit être maintenu tel que prévu met les points sur les i, insiste sur le fait qu’on ne veut pas que le programme soit modifié. Dans les exemples suivants, on pourrait enlever tel que et reformuler, mais il aide la phrase à respirer au milieu de l’encombrement d’adjectifs et de compléments du nom :la diminution marquée du nombre de lieux et d’appareils de loterie vidéo, telle que prévue dans le plan d’action, aurait néanmoins des conséquences positives (La Presse, 9 novembre 2002)je suis favorable à l’introduction d’un conseil de sécurité économique tel que proposé par la France il y a quelques années (Le Monde, 1er janvier 2000)le rétablissement des contrôles aux frontières tel que prévu par la convention de Schengen n’a pas été mis en œuvre (Le Point, 28 mars 2003) On aurait pu dire : qui est prévue dans le plan d’action ; l’introduction du conseil de sécurité économique proposé par la France ; et encadrer simplement de virgules prévu par la convention de Schengen. Mais ce ne sont à mon avis que des variantes stylistiques. Tel que peut aussi être utile pour des raisons sémantiques. Voyons l’exemple de Montherlant cité dans le Bon usageNote de bas de page 6 :L’enterrement tel que pratiqué par les catholiques est indéfendable du point de vue catholique L’enterrement pratiqué par les catholiques dirait la même chose, mais ne serait pas aussi clair. Montherlant parle de la forme d’enterrement particulière pratiquée par les catholiques. Il veut dire : « de la manière qu’il est pratiqué ». Il en va de même quand on dit que l’ordre du jour est adopté tel que proposé. On veut dire qu’il est adopté dans la version qui a été proposée. Mais quand, en pleine grève du personnel, le directeur des Opéras de Paris annonce, selon le Monde du 30 novembre 2000, que « le ballet Casse-noisette pourra être donné tel que prévu », est-ce qu’il est en train d’annoncer qu’il y a plusieurs manières de danser le Casse-noisette et qu’on le dansera de la manière qui avait été prévue? Bien sûr que non – il veut simplement dire que la représentation aura lieu malgré la grève. Pas de changement au programme. On prévoyait de donner le ballet, eh bien le ballet sera donné comme cela avait été prévu. Tel a beau avoir l’air de s’accorder avec ballet, c’est encore le gros anglicisme. Il est donc correct d’écrire le programme d’expansion doit être maintenu tel que prévu, mais à condition que le sens soit : « il faut maintenir le programme prévu, pas une autre version du programme », et non : « il faut, comme on l’avait prévu, maintenir le programme ». Le premier sens est celui de Montherlant, le second, celui du directeur des Opéras. Dagenais aurait suggéré d’écrire : le programme d’expansion doit être maintenu tel quel, mais cette tournure concise n’est pas toujours utilisable. L’important est d’être clair. S’il le faut, mieux vaut suppléer l’ellipse, comme dans cet exemple du Monde (28 janvier 2003) : « Il faut que le processus d’inspection tel qu’il a été prévu puisse continuer de se dérouler », a souligné le ministre des affaires étrangères. Le Trésor de la langue française définit l’ellipse comme l’« omission d’un ou plusieurs mots dans un énoncé dont le sens reste clair ». À côté de tous ces problèmes d’accord, d’appui et de clarté, celui de l’ellipse a maintenant l’air bien inoffensif. On voit que la construction est largement répandue. Il faut concéder que les ouvrages sont si nombreux à recommander de l’éviter dans la langue soutenue qu’il y a presque consensus. Presque. Les exemples de Montherlant, d’autres auteurs cités par le Bon usage, ceux nombreux de la meilleure presse européenne et qui n’ont rien d’administratif, montrent que l’ellipse n’est pas regardée de haut par tout le monde. Maurice Grevisse lui-même constatait qu’« après des expressions comparatives » elle était « fréquente dans la langue moderne »Note de bas de page 7. Il ne faut pas oublier en effet qu’au royaume des comparatives, l’ellipse est reine en français. On dit : Pierre est plus grand que Paul (n’est grand). J’arriverai plus tôt que (il était) prévu (que j’arrive). Il connaît mieux les règlements du soccer qu’un prêtre (connaît) son bréviaire. Voir le célèbre vers de Baudelaire : J’ai plus de souvenirs que (j’en aurais) si j’avais mil ans. Penser aux « faux comparatifs » où on supprime le deuxième membre de la comparaison : Il faut que tu travailles plus fort (que tu ne travailles actuellement). L’idée est d’éviter une lourdeur. Et c’est toujours le verbe qui perd des morceaux. La question dépend jusqu’à un certain point de la perception parfois fort subjective qu’a chacun des niveaux de langue. Prenons la phrase :Le concept d’une défense européenne, tel qu’il est proposé par Londres et Paris, ne pose-t-il pas de problèmes à votre pays, qui se veut libre de toute alliance militaire? Qu’a-t-elle de plus soutenu que la formulation choisie par le Monde du 12 décembre 1998 :Le concept d’une défense européenne, tel que proposé par Londres et Paris, ne pose-t-il pas de problèmes à votre pays, qui se veut libre de toute alliance militaire? Il faut aussi noter que l’usage n’emploie la tournure elliptique qu’avec un nombre assez limité de verbes. L’ellipse semblable pratiquée avec comme touche seulement quelques verbes : comme prévu, comme convenu, comme promis sont entrés dans la langue, mais ce sont ni plus ni moins des expressions figées. Comme mentionné ci-haut, comme annoncé la semaine dernière demeurent inacceptables. L’usage a fait un tri très sélectif. De même, un usage respectable a accepté l’ellipse après tel que avec un certain nombre de verbes de nature un peu « administrative », comme adopté, voté, prévu, organisé, proposé, etc. On écrirait volontiers : C’est l’Amérique telle qu’elle était connue alors – mais jamais : C’est l’Amérique telle que connue alors. L’étoffement vient tout naturellement. Le danger que représenteraient ces emplois n’est donc pas très inquiétant. Certaines ellipses sont bien implantées. Autant il paraîtrait pompeux aujourd’hui d’écrire la réunion aura lieu comme il a été prévu, autant écrire au long le programme tel qu’il a été prévu, l’enterrement tel qu’il est pratiqué donnera parfois l’impression que le seul souci est de boursoufler le style, d’étirer la phrase comme un élastique. Que faire? Se demander d’abord si on a vraiment besoin de tel que, pour être clair notamment, ou si on le met par pur réflexe. S’assurer qu’il s’appuie correctement sur un nom, et l’accorder en conséquence. Quand tel que a franchi ces deux barrières, il ne reste plus qu’à juger par soi-même si la phrase serait plus soignée sans ellipse. Si l’on se sent à l’aise avec l’ellipse, pourquoi l’éviter? Une langue soutenue, c’est bien. Sauf si elle est soutenue par d’inutiles béquilles.RéférencesNote de bas de page 1 Frèdelin Leroux fils, « "Tel que" + participe passé », L’Actualité terminologique, vol. 17, nº 1 (1984). Repris dans Mots de tête, Les éditions David, 2002.Retour à la référence de la note de bas de page 1Note de bas de page 2 Pièges et difficultés de la langue française, Bordas, 1988.Retour à la référence de la note de bas de page 2Note de bas de page 3 Dictionnaire des particularités de l’usage, Presses de l’Université du Québec, 1988.Retour à la référence de la note de bas de page 3Note de bas de page 4 Dictionnaire des difficultés du français, Le Robert, 1993 (Les usuels du Robert).Retour à la référence de la note de bas de page 4Note de bas de page 5 Dictionnaire des difficultés de la langue française au Canada, 2e édition, Les éditions françaises, 1984.Retour à la référence de la note de bas de page 5Note de bas de page 6 Le bon usage, 13e édition, Duculot, 1993, § 1077 a).Retour à la référence de la note de bas de page 6Note de bas de page 7 Le bon usage, 11e édition, Duculot, 1980, § 377.Retour à la référence de la note de bas de page 7
Source : Chroniques de langue (la langue française vue par des langagiers)
Nombre de consultations : 1 641

agenda (emplois corrects et fautifs)

Article sur l’anglicisme agenda.
Le mot agenda existe en français, mais il n’a pas le même sens que l’anglais agenda. Il s’agit souvent d’un anglicisme, plus précisément d’un faux ami. Emplois corrects En français, le mot agenda a deux sens : « support papier ou électronique dans lequel on écrit chaque jour ce qu’on a à faire, ses rendez-vous, ses dépenses, etc. » : un agenda de poche des agendas électroniques « ensemble des choses à faire dans une période de temps donnée », c’est-à-dire l’emploi du temps, le calendrier d’une personne : Il a un agenda plutôt chargé. Fautes et solutions On évitera d’utiliser agenda dans les expressions suivantes : Agenda : Exemples fautifs et solutions Évitez Employez Exemples agenda d’une réunion, d’une journée d’étude; agenda à l’ordre du jour ordre du jour programme La question est à l’ordre du jour de la réunion. Nous avons traité tous les points à l’ordre du jour. (et non : les items à l’agenda) Stéphane a déjà vu le programme de la journée d’étude. agenda d’une entreprise priorités liste de priorités programme L’entreprise nous a imposé ses propres priorités/son propre programme. L’entreprise a établi ses priorités/sa liste de priorités pour l’année en cours. agenda politique (calque de l’anglais political agenda) priorité du gouvernement préoccupation politique programme ligne d’action Le développement durable est une priorité du gouvernement. Ce problème est au cœur des préoccupations politiques de l’Union européenne. Il connaît déjà le programme/la ligne d’action du parti au pouvoir. agenda économique (calque de l’anglais economic agenda) programme économique Quel est le programme économique du gouvernement? agenda caché, agenda secret (calques de l’anglais hidden agenda, secret agenda) intentions cachées intentions non déclarées intentions non avouées programme secret stratégie secrète objectif secret projets tenus secrets avoir des arrière-pensées dissimuler ses véritables intentions Selon lui, l’organisation n’a pas d’intentions cachées. Le parti n’a pas de programme secret. Je suis certaine qu’il dissimule ses véritables intentions.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 1 571

lettre de référence(s)

Article sur l’expression lettre de référence(s).
L’expression lettre de référence(s) est un calque de reference letter. On dit plutôt lettre de recommandation. Dans les documents accompagnant le curriculum vitae, il ne faut pas confondre lettre de recommandation avec lettre d’accompagnement. L’expression lettre de recommandation traduit letter of recommendation et letter of reference/reference letter. Cette lettre est une recommandation écrite par un ancien employeur, un collègue, un ancien professeur, etc., qui met en valeur les qualités d’une personne et qui est jointe à sa demande d’emploi. La lettre d’accompagnement, quant à elle, sert à présenter le curriculum vitae. En anglais, on la désigne par les termes cover/covering letter. On l’appelle aussi lettre de présentation, lettre explicative et lettre d’envoi. Lettre de couverture est à éviter dans ce sens. Renseignements complémentaires Voir lettre de couverture.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 1 488

À : ___ De : ___ (note de service)

Article portant sur les prépositions à et de dans une note de service.
Sur une note de service, il vaut mieux éviter les prépositions À et De suivies du deux-points et du nom du destinataire et de l’expéditeur. Quoiqu’elles soient très répandues, elles constituent des calques de l’anglais To et From. On écrit plutôt Dest. et Exp.  ou, au long, Destinataire et Expéditeur (ou Expéditrice selon le cas), comme dans ces exemples : Dest. : M. Éric Ouimet Exp. : Mme Fanny Cyr DESTINATAIRES : Josée Chiasson Robert Poisson Éric Lebœuf EXPÉDITRICE : Danielle Denoncourt On peut mettre ces termes en majuscules, au pluriel ou non selon le cas, avec ou sans gras. Renseignements complémentaires Pour plus de renseignement sur le sujet, voir note de service.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 1 427