Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique permet de faire une recherche par mots clés ou par thème pour trouver rapidement réponse à des questions sur la langue ou la rédaction en français et en anglais. Pour en apprendre davantage sur cet outil de recherche, consultez la section À propos du Navigateur linguistique.

Première visite? Découvrez comment faire une recherche dans le Navigateur linguistique.

Rechercher par mots clés

Champs de recherche

Rechercher par thème

Faites une recherche par thème pour accéder rapidement à toutes les ressources linguistiques du Portail associées à un thème en particulier.

À propos du Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique cherche simultanément dans tous les outils d’aide à la rédaction, jeux et billets de blogue du Portail linguistique du Canada. Il vous donne accès à tout ce dont vous avez besoin pour bien écrire en français et en anglais : articles sur des difficultés de langue, recommandations linguistiques, tableaux de conjugaison, suggestions de traductions et bien plus.

Pour trouver la traduction d’un terme ou la réponse à vos questions d’ordre terminologique dans un domaine spécialisé, consultez TERMIUM Plus®.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Résultats 1 à 10 de 10 (page 1 de 1)

Anglicismes au téléphone

Jeu en français dans lequel il faut trouver l’expression correcte à employer dans une conversation téléphonique, sans tomber dans le piège de l’anglicisme.Quand on parle au téléphone, on emploie parfois des expressions calquées sur l’anglais sans même s’en rendre compte.Saurez-vous trouver la bonne expression à employer dans les situations suivantes, sans tomber dans le piège de l’anglicisme?1. . Comment puis-je vous être utile?Bonjour! Mon nom est Eva CôtéBonjour! Je m’appelle Eva CôtéServices linguistiques, madame Eva Côté2. Désolé, vous avez .composé un faux numérocomposé le mauvais numérosignalé un mauvais numéro3. Je dois vous mettre en attente. .Gardez la ligneRestez sur la ligneRestez en ligne4. Un instant, s’il vous plaît, .je vous transfère au gérantje vous communique le gérantje vous mets en communication avec le gérant5. . Voulez-vous laisser un message?Il est sur la ligneLa ligne est occupéeLa ligne est engagée6. Je vais lui sans faute demain matin.faire le messagelaisser savoir le messagetransmettre le message7. Je au sujet du dossier de madame Therrien.fais un retour d’appelvous rappelleretourne votre appel8. Veuillez pour en savoir plus sur l’offre d’emploi.placer un appel à mon adjointetéléphoner mon adjointeappeler mon adjointe9. J’ai dû faire un quand j’étais chez toi.longue-distanceappel interurbainappel longue distance10. Je dois , mais je te rappellerai plus tard.raccrochercouper la lignefermer la ligne  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada
Nombre de consultations : 25 884

Anglicismes des sports d'hiver : sur les pentes et les sentiers!

Jeu sur des anglicismes associés aux sports d'hiver où il faut choisir l'expression correcte en français.Espérons que ce petit exercice sur les anglicismes des sports d'hiver vous donnera envie de profiter de la saison froide.Remplacez les anglicismes suivants en gras par le terme français approprié.1. Luc aime faire du snowboard.de la planche à neigede la planche de snowboardde la néviplanche2. Je vais prendre mon crazy carpet pour aller glisser.ma lugemon tapis-lugema crazy-carpette3. As-tu vu mon nouveau skidoo?mon nouveau scooter à skisma nouvelle motoneigema nouvelle moto des neiges4. Je vais t'attendre au chairlift.au téléphériqueaux chaisesau télésiège5. J'ai besoin de mes pôles pour aller faire du ski.bâtonsbaguettesclubs6. Est-ce que Sophie a pris le T-bar?l'arbalètele remonteur en Tle T-barre7. Apporte ta sleigh : on s'en va glisser!ta glissièreton traîneauta planche  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada
Nombre de consultations : 20 201

Anglicismes du hockey

Jeu français dans lequel il faut choisir l’expression correcte pour remplacer des anglicismes portant sur le thème du hockey.Sport d’hiver national, le hockey sur glace est bien ancré dans la culture canadienne. Malheureusement, beaucoup d’anglicismes se glissent dans les conversations entre francophones. Dans les phrases suivantes, remplacez l’expression anglaise entre crochets par l’expression française appropriée. Que la partie commence!1. Cet ailier droit a marqué trois buts et a amassé deux [assists].assistancesbuts conjointspasses2. Le joueur de centre était en [breakaway], et un joueur de l’équipe adverse l’a fait trébucher.avantage numériqueéchec avantéchappée3. Il y avait un [offside] sur le dernier but, mais l’arbitre ne l’a pas sifflé.lancer frappéhors-jeuharponnage4. Cette joueuse de défense a un [slap shot] extrêmement puissant.lancer frappélancer du reverslancer du poignet5. Le défenseur a frappé la rondelle très loin, et l’arbitre a sifflé pour signaler un [icing].dégagement refuséhors-jeudésavantage numérique6. L’équipe a marqué un but en [power play] à la troisième période.jeu offensifavantage numériquemise en échec7. Les [pucks] et les bâtons de hockey sont interdits pendant les séances de patinage libre.palettesballesrondelles8. On a respecté les consignes : on a [forechecké] et on a bloqué un nombre impressionnant de tirs.fait des échecs avantplaquéattaqué9. On a écopé de pénalités pour [slashing] et pour avoir fait trébucher.cinglageaccrochagerudesse10. Son [hat trick] lui a valu la première étoile du match.but gagnantblanchissagetour du chapeau  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada
Nombre de consultations : 13 246

Le jargon du bureau : trouver le mot juste en français

Billet de blogue en français traitant entre autres d’anglicismes employés couramment au bureau.Y a-t-il des mots ou des expressions qui vous égratignent les oreilles chaque fois que vous les entendez? Récemment, j’ai sondé à ce sujet les membres d’un groupe dont je fais partie sur les réseaux sociaux. Je n’aurais jamais cru recevoir autant de réponses! En fait, la source s’est avérée presque intarissable, à tel point que j’aurais assez de matière pour plusieurs billets sur ce thème. Mais dans la vie, il faut faire des choix : j’ai donc sélectionné parmi les centaines de propositions reçues des mots et expressions très fréquents dans la langue administrative. Employons-nous toujours le mot juste au bureau? C’est ce que nous allons voir! Examinons ensemble quelques phrases fictives, mais fort réalistes. 1. « C’est là un enjeu significatif. » Commençons par le mot « enjeu ». Les dictionnaires s’accordent pour dire que c’est ce qu’on peut gagner ou ce qu’on risque de perdre dans une entreprise. Autrement dit, c’est ce qui est en jeu dans une situation donnée. En voulant éviter de parler de « problème », on pourrait dire qu’on en crée un! En fait, on emploie « enjeu » de façon abusive, car il existe plusieurs mots, plus précis, pour le remplacer. L’article issue ouvre dans une nouvelle fenêtre du Lexique analogique nous propose une bonne trentaine de solutions de rechange, à choisir selon le contexte. Quelques exemples : question, dossier, problème, préoccupation, différend. Mais ce n’est pas tout : « significatif » est la forme adjectivale du nom « signification ». Ce mot veut dire « qui exprime clairement quelque chose » (des chiffres significatifs), « qui est révélateur de quelque chose » (une réaction significative). L’emploi du mot « significatif » est critiqué lorsqu’on veut parler de quelque chose d’important, de considérable, d’envergure. Ce mot est alors employé sous l’influence de l’anglais significant. On trouvera une foule de synonymes pour éviter l’anglicisme dans l’article major ouvre dans une nouvelle fenêtre du Lexique analogique. 2. « Ce programme a rencontré son principal objectif : adresser le problème de logistique. » « Rencontrer un objectif » est un calque de l’expression anglaise to meet one’s objective. Mais alors, que fait-on de ses objectifs? L’article objectif ouvre dans une nouvelle fenêtre du Dictionnaire des cooccurrences propose toute une série de verbes qui peuvent accompagner ce mot : atteindre, concrétiser, réaliser, remplir, tenir et ainsi de suite. Peut-on adresser un problème? Malheureusement, non! Cette expression est calquée sur l’anglais to address a problem. On peut adresser un sourire à un ami, adresser une lettre à un correspondant, adresser un patient à une spécialiste. Mais quand il s’agit de questions à régler, il faut les aborder, les étudier, les résoudre. L’article adresser une question / un problème ouvre dans une nouvelle fenêtre des Clés de la rédaction propose de nombreuses solutions pour éviter cette expression. 3. « Et si on en profitait pour cesser de travailler en silo? » L’idée du silo nous vient aussi de nos collègues anglophones. En effet, nous leur avons emprunté l’expression « travailler en silo », calquée sur working in silo, pour désigner un groupe qui fonctionne isolément des autres. Bien qu’elle soit encore critiquée en français, cette expression est de plus en plus courante dans l’usage. Pourtant, le français ne manque pas de façons d’exprimer cette notion : on peut vouloir éviter de travailler en vase clos, déplorer le cloisonnement administratif, souhaiter la fin des compartiments étanches, vouloir cesser de fonctionner isolément ou séparément, selon le contexte. L’article Silo ouvre dans une nouvelle fenêtre de la Banque de dépannage linguistique de l’Office québécois de la langue française vous renseignera davantage sur cet emprunt à l’anglais. 4. « Puisque vous êtes sur le comité, vous connaissez notre plan d’affaires. » On peut siéger à un comité, être membre d’un comité ou faire partie d’un comité, mais on ne peut pas « être sur un comité », comme nos collègues anglophones qui disent to be ou to sit on a committee. Business, ça veut dire beaucoup de choses, n’est-ce pas? Ce mot est si polyvalent! Il est utilisé pour parler de commerce, d’argent, d’industries, mais aussi d’activités professionnelles diverses qui n’ont rien à voir avec les affaires. Doit-on s’étonner que le français n’ait pas un mot unique capable de remplacer l’adjectif business dans toutes les circonstances? Là où il n’est pas question d’activités financières et commerciales, oublions « d’affaires » et choisissons par exemple heures d’ouverture (plutôt qu’heures d’affaires), siège social (plutôt que place d’affaires), procédures administratives (plutôt que procédures d’affaires). Pour traduire business plan ouvre dans une nouvelle fenêtre dans un contexte non commercial, TERMIUM Plus® recommande plan d’activités et plan opérationnel. 5. « Ces mesures vont accroître l’engagement de notre clientèle. » Le verbe anglais to engage et sa forme nominale engagement ont plusieurs sens que n’ont pas les mots français « engager » et « engagement », déjà fort polysémiques. Expression anglaise populaire ces dernières années, to engage with est un des cas où le mot « engagement » ne peut être employé comme équivalent français. On ne peut pas engager sa clientèle ou son personnel (sauf si on l’embauche!). En revanche, on peut mobiliser un auditoire, s’investir dans un partenariat, faire participer ses lecteurs à des discussions, favoriser l’implicationnote 1 du public dans ses activités. Parfois, to engage with, ça peut aussi vouloir dire échanger, tout simplement! Si vous travaillez dans un bureau, je suis persuadé que vous avez déjà lu ou entendu bon nombre de ces mots et expressions. Y en a-t-il d’autres qui vous viennent à l’esprit? Proposez-les-moi dans un commentaire. Notes Note 1 Oui, on peut l’employer! La plupart des grands ouvrages de langue acceptent désormais « impliquer » et « implication » dans un sens non péjoratif. Retour à la note 1
Source : Blogue Nos langues (billets de collaborateurs)
Nombre de consultations : 11 116

Anglicismes des sports d'hiver : ski et patinage

Jeu sur des anglicismes associés aux sports d'hiver où il faut choisir l'expression correcte en français.Trouvez l'expression française qui correspond à chacune des expressions anglaises suivantes qui relèvent du domaine du ski et du patinage :1. ski waxingfartagecirage des skispolissage des skis2. speed skating ovalrond de vitesseovale de vitesseanneau de vitesse3. slalom racergéantisteslalomeur, slalomeusedescendeur, descendeuse4. figure skatingpatinage artistiquepatin de fantaisiepatinage de figures5. freestyle skiingski acrobatiqueski libreski hors piste6. ice timesession de glacedurée de glacetemps de jeu7. cross-country skierskieur, skieuse de ski de fondfondeur, fondeuseskieur, skieuse de cross-country8. mogul skiingski de mogulsski de bossesski de pente raide  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada
Nombre de consultations : 10 715

Anglicismes du baseball

Jeu où il faut choisir l'équivalent français à des anglicismes portant sur le thème du baseball.Voici un exercice sur le vocabulaire du baseball. À vous de trouver le terme français équivalant à chaque terme anglais.1. Le joueur est safe.sûrsaufen sécurité2. Frapper une/un fly à l'avant-champ.papilloncourbechandelle3. Frapper du côté gauche du/de la plate.marbremonticulecoussinet4. Retirer un joueur après trois strikes.prisesfausses ballescoups5. Le pitcher est très habile.nouveau joueurbloqueurlanceur6. Voler le hot corner.premier butdeuxième buttroisième but7. Ce joueur est le meilleur catcher de l'équipe.catcheurreceveurattrapeur8. Il a frappé son premier home run de la saison.coup de circuitcoup sûrcoup retenu9. Attraper une foul ball.balle tombanteballe extérieurefausse balle10. La balle est tombée dans le diamond.champ extérieurchamp intérieurcercle des lanceurs  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada
Nombre de consultations : 7 965

Le jargon du bureau : d’autres pièges de la langue administrative

Billet de blogue en français traitant d’anglicismes employés couramment au bureau.On l’a vu dans mon billet intitulé « Le jargon du bureau : trouver le mot juste en français » : la langue administrative est riche en anglicismes. Après la parution de ce premier texte, des collègues m’ont demandé quand j’écrirais le suivant. Je vous offre donc avec plaisir un autre bouquet de mots lus et entendus dans le contexte professionnel. Bonne lecture! 1. « Désormais, nous mettrons l’emphase sur les nouveautés. » Qui n’a pas déjà entendu l’expression « mettre l’emphase sur »? Elle est pourtant calquée sur l’anglais to put emphasis on. En français, « emphase » est un mot vieilli ou péjoratif qui décrit une exagération dans la façon de s’exprimer (parler avec emphase). On peut toutefois mettre l’accent sur ou insister sur quelque chose, voire en faire son cheval de bataille, si le contexte s’y prête. « Mettre l’emphase » se remplace bien par souligner, mettre en évidence, attirer l’attention sur. D’autres possibilités sont présentées dans l’article « emphase (mettre l’emphase sur) » des Clés de la rédaction. 2. « Il faut supporter nos clients corporatifs. » Le verbe « supporter » est parfaitement français… quand il exprime l’idée de soutenir une charge, d’endurer une chose pénible ou de tolérer quelqu’un. Vous l’aurez remarqué : tous ces sens ont un aspect négatif. C’est quand on utilise ce verbe dans un sens positif que l’on se trompe. On le remplacera alors par appuyer, soutenir ou aider. Parfois, to support veut même dire financer. Le dictionnaire Usito recense d’autres mots utiles dans la section « Anglicisme critiqué » de l’article « supporter ». Plus difficile à remplacer, « corporatif » est aussi très populaire. C’est parce que l’anglais corporate, extrêmement courant, veut dire une foule de choses. Au bureau, il est surtout employé dans les sens suivants : relatif ou propre à une entreprise ou à un organisme; relatif aux activités commerciales ou au monde des affaires; général, global. En comparaison, le français « corporatif » a un sens restreint que l’on rencontre rarement. Il signifie « propre aux corporations ». Et qu’est-ce qu’une corporation? C’est une association chargée de défendre les intérêts des membres d’une profession, autrement dit un ordre professionnel. Vous voyez que « corporatif » ne correspond hélas à aucun des sens du corporate anglais, malgré sa forme semblable. Heureusement, les solutions sont nombreuses. L’article « corporatif » des Clés de la rédaction en présente un grand nombre, des adjectifs comme commercial, organisationnel et général aux expressions comme entreprise citoyenne, droit des sociétés et monde des affaires. Il y en a pour tous les contextes. Dans la phrase ci-dessus, on pourrait parler de sociétés clientes, de clients commerciaux ou de clientèle d’affaires. 3. « Une dizaine de minutes suffiront pour compléter le formulaire. » Il y a des expressions qui ont l’air si françaises qu’on se demande quel mal il y aurait à les adopter. C’est le cas de « compléter un formulaire », qui nous vient de l’anglais to complete a form. Ici, les ouvrages de langue sont unanimes : en français, on remplit un formulaire ou un questionnaire. D’ailleurs, l’anglais connaît aussi l’expression to fill out a form, qui signifie littéralement… « remplir un formulaire ». Le verbe « compléter », lui, s’emploie dans le sens de « rendre complet » ou d’« achever ». Dans l’article « compléter » des Clés de la rédaction, on explique comment remplacer cet anglicisme dans bon nombre de contextes. 4. « Il me faudra une liste des besoins de haut niveau. » L’expression « de haut niveau » est passablement rare dans les textes soignés écrits en français, mais on la voit couramment dans les textes traduits, où elle s’introduit sous l’influence de l’anglais high-level. Dans les dictionnaires, on trouve en gros trois sens courants de cette expression : qui se trouve à un niveau hiérarchique élevé (un cadre de haut niveau); qui est perfectionné, complexe, avancé (une formation de haut niveau); qui a atteint l’excellence (un athlète de haut niveau). Toutefois, dans nos milieux professionnels, on prête régulièrement à « de haut niveau » un sens qui n’existe pas en français. Par exemple, si on vous demande de rédiger un « plan de haut niveau », vous devrez décrire les étapes en surface, sans aller dans les détails. Pour exprimer correctement le concept de high-level plan ou high-level requirements, par exemple, on peut employer l’adjectif général ou global. On peut aussi donner une idée d’ensemble ou les grandes lignes d’un projet, plutôt qu’une « description de haut niveau ». 5. « À la fin de la journée, il n’y a pas que les profits qui comptent. » C’est sous l’influence de l’anglais qu’on utilise l’expression « à la fin de la journée » pour dire tout compte fait, tout bien considéré. C’est là le sens de l’expression anglaise at the end of the day, d’après le dictionnaire anglais gratuit Lexico. En français, l’expression sert à introduire ce qui se produit à la fin de l’après-midi ou en début de soirée. Par exemple : « À la fin de la journée, tout le monde est rentré à la maison ». Pour parler du résultat d’une réflexion, on peut utiliser les expressions citées plus haut ou encore : enfin, finalement; en somme; au bout du compte, à la fin du compte, en fin de compte. Ce billet vous a-t-il fait penser à des mots ou à des expressions que vous avez lus ou entendus au travail? J’aimerais les connaître! Écrivez-les dans la section des commentaires.
Source : Blogue Nos langues (billets de collaborateurs)
Nombre de consultations : 6 095

Ligne : bon ou mauvais emploi 1

Jeu où il faut indiquer si les expressions contenant le mot ligne sont correctes ou incorrectes.Voici une petite histoire où le mot ligne est à l'honneur! Indiquez si les expressions contenant le mot ligne sont correctes ou incorrectes.1. Quand Richard est arrivé chez moi hier, j'étais en ligne avec ma mère.correctincorrect2. Ma mère aime beaucoup magasiner. Elle utilise même sa ligne de crédit un peu trop souvent!correctincorrect3. Elle ne règle pas ses comptes en ligne car elle préfère le contact direct avec les gens.correctincorrect4. Comme elle habite tout près des lignes, elle fait souvent ses emplettes aux États-Unis.correctincorrect5. Elle prend son auto pour s'y rendre, car il n'y a évidemment pas de ligne d'autobus.correctincorrect6. Ce matin, il y avait un monde fou dans les magasins. Elle a perdu une heure dans une ligne d'attente.correctincorrect7. Elle voulait acheter des produits démaquillants d'une nouvelle ligne de cosmétiques.correctincorrect8. Elle est ensuite allée au bureau de poste. À son arrivée, il y avait des lignes de piquetage devant l'immeuble.correctincorrect9. En bout de ligne, elle n'a pas pu acheter les timbres qu'elle voulait.correctincorrect  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada
Nombre de consultations : 5 613

Le jargon du bureau : quelques verbes employés sous l’influence de l’anglais

Billet de blogue en français traitant de verbes employés de façon incorrecte dans la langue administrative.Le verbe. Au cœur de la phrase, il permet de situer une action dans le temps ou d’exprimer un état. Cet élément essentiel du discours est par ailleurs l’un des plus complexes de la langue française. Le sens du verbe, ses formes et son emploi dans la phrase présentent de nombreuses variations. La cerise sur le gâteau? L’anglais a aussi une forte influence sur l’emploi de certains verbes en français. Pour y voir clair, examinons quelques verbes bien français, mais qui ne sont pas toujours employés de la bonne façon. 1. « Trois ans après avoir appliqué pour le programme de musique, Mauricio a gradué de l’Université de Moncton. » C’est sous l’influence de l’anglais to apply for que le verbe « appliquer » est parfois employé dans le sens de « présenter une demande (de prestations, de passeport, d’admission, d’inscription, d’emploi, de permis, etc.) ». En français, « appliquer » signifie : mettre une chose sur une autre (appliquer de la peinture sur une feuille); utiliser quelque chose pour obtenir un résultat (appliquer un traitement à une maladie); mettre en pratique (appliquer le règlement). Dans la phrase, on aurait pu écrire que Mauricio a posé sa candidature ou fait une demande d’admission. Pour trouver d’autres idées de formulations correctes en français, consultez l’article « appliquer/faire application » des Clés de la rédaction (s’ouvre dans un nouvel onglet). Est-ce qu’on peut « graduer » de l’université? Eh bien non. Il s’agit d’un calque de l’anglais to graduate. On dira plutôt obtenir un diplôme. L’emploi de « graduation » est aussi déconseillé pour désigner une cérémonie de remise des diplômes ou une collation des grades. La même logique s’applique à « gradué » employé comme nom ou adjectif, car ce mot sert uniquement à désigner une chose qui est divisée en degrés ou qui augmente graduellement. Pour désigner une personne qui a terminé un programme d’études, on emploiera plutôt diplômé. L’article « graduer » des Clés de la rédaction (s’ouvre dans un nouvel onglet) pourra vous en apprendre davantage sur la question. 2. « Le comité a émis un communiqué pour expliquer comment la récession a impacté l’économie. » Ici encore, c’est sous l’influence de l’anglais to issue que le verbe « émettre » est employé à tort avec « permis », « communiqué », « passeport », « mandat », etc. On préférera délivrer un permis ou un passeport, publier un communiqué et lancer un mandat. L’article « émettre » des Clés de la rédaction (s’ouvre dans un nouvel onglet) contient beaucoup d’autres idées permettant de remplacer ce verbe dans divers contextes. « Impacter » est un verbe construit à partir du nom « impact », qui désigne en fait un choc violent. L’emploi de ce verbe est critiqué même s’il est maintenant accepté dans certains ouvrages, dont Le Petit Robert. Toutefois, avec un peu d’imagination, il est facile de le remplacer par des tournures plus idiomatiques, comme avoir un effet, une incidence ou des répercussions sur. On peut aussi recourir aux verbes nuire à, bouleverser, se répercuter sur, toucher, chambarder et chambouler, selon le contexte. De belles solutions françaises, n’est-ce pas? 3. « Tous les ministères sont desservis par la Direction des services informatiques. » Le verbe anglais to serve se rend de diverses façons en français, mais les dictionnaires limitent l’emploi de « desservir » à des endroits : gare, localité, chantier, raffinerie, etc. Le verbe « desservir » englobe l’idée de distribution. Par exemple : Le bureau de poste dessert cette localité. Il a également le sens d’« assurer un service » en parlant d’une voie de communication ou d’un moyen de transport. Comme dans cet exemple : Le train dessert ce village. On se gardera de confondre « desservir » et « servir », des verbes qui ne sont pas interchangeables. On trouve des exemples d’emplois corrects dans l’article « desservir » des Clés de la rédaction (s’ouvre dans un nouvel onglet). On remplacera avantageusement la forme « être desservi » par obtenir des services de (tous les ministères obtiennent des services de la Direction des services informatiques) ou être des clients de (tous les ministères sont des clients de la Direction des services informatiques). On peut aussi changer le sujet : La Direction des services informatiques fournit des services à tous les ministères. Que pensez vous de ces propositions? 4. « Très bien, je te reviens là-dessus demain. » Si vous échangez des courriels avec vos collègues, vous avez sûrement obtenu cette réponse plus d’une fois! Il s’agit toutefois d’un calque de l’anglais get back to you. En effet, le verbe « revenir » n’a pas ce sens en français. Comment éviter cet écueil? On peut employer je te répondrai demain ou je communiquerai avec toi demain à ce sujet. C’est aussi simple que cela! 5. « Ce débat polarise la communauté. » Pour terminer, je vous présente un faux ami qui passe souvent inaperçu. J’ai nommé le verbe « polariser »! En anglais, le verbe to polarize signifie « se diviser en deux groupes ayant des avis opposés ». Or, ce sens du verbe « polariser » n’est pas attesté dans les dictionnaires de langue française. En français, « polariser » signifie « attirer, concentrer en un point », comme dans « polariser l’attention des dirigeants ». En fait, les verbes anglais et français ont pratiquement des sens opposés. Pour rendre le sens du verbe anglais, il faut évoquer la division. Pour reprendre l’exemple ci-dessus, on pourrait dire : Ce débat divise la communauté ou sème la discorde ou la division au sein de la communauté. J’aurais évidemment pu me pencher sur beaucoup d’autres verbes qui ne sont pas toujours employés de la bonne façon. Et vous, lesquels auriez-vous choisis? Mentionnez-les-moi en commentaire!
Source : Blogue Nos langues (billets de collaborateurs)
Nombre de consultations : 3 960

Ligne : bon ou mauvais emploi 2

Jeu où il faut indiquer si les expressions contenant le mot ligne sont correctes ou incorrectes.Voici une petite histoire où le mot ligne est à l’honneur! Indiquez si les expressions contenant le mot ligne sont correctes ou incorrectes.1. Ma mère est retraitée. Quand elle travaillait, elle était dans la ligne de la mode féminine.correctincorrect2. Maintenant, elle occupe ses temps libres en lisant les lignes de la main.correctincorrect3. Elle est très bonne pour prédire l’avenir des gens. Elle aime particulièrement regarder leur ligne de vie.correctincorrect4. C’est rare qu’elle se trompe sur toute la ligne!correctincorrect5. Dernièrement, elle a même été invitée à participer à la ligne ouverte d’une émission télévisée.correctincorrect6. Mais cet après-midi, notre conversation téléphonique a tourné au vinaigre. J’ai perdu patience quand elle m’a dit que je devais faire attention à ma ligne et à mon cholestérol.correctincorrect7. J’ai fermé la ligne!correctincorrect8. Le téléphone a sonné de nouveau, et c’était encore elle. Elle m’a demandé pourquoi j’avais coupé la ligne.correctincorrect9. Je lui ai répondu qu’elle était capable de lire entre les lignes.correctincorrect10. Elle a rétorqué que je n’avais pas une bonne ligne de conduite.correctincorrect11. Voilà l’histoire de la conversation avec ma mère dans ses grandes lignes.correctincorrect  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada
Nombre de consultations : 3 393