Le jargon du bureau : quelques verbes employés sous l’influence de l’anglais

Publié le 16 mai 2022

Le verbe. Au cœur de la phrase, il permet de situer une action dans le temps ou d’exprimer un état. Cet élément essentiel du discours est par ailleurs l’un des plus complexes de la langue française. Le sens du verbe, ses formes et son emploi dans la phrase présentent de nombreuses variations. La cerise sur le gâteau? L’anglais a aussi une forte influence sur l’emploi de certains verbes en français. Pour y voir clair, examinons quelques verbes bien français, mais qui ne sont pas toujours employés de la bonne façon.

1. « Trois ans après avoir appliqué pour le programme de musique, Mauricio a gradué de l’Université de Moncton. »

C’est sous l’influence de l’anglais to apply for que le verbe « appliquer » est parfois employé dans le sens de « présenter une demande (de prestations, de passeport, d’admission, d’inscription, d’emploi, de permis, etc.) ». En français, « appliquer » signifie :

  • mettre une chose sur une autre (appliquer de la peinture sur une feuille);
  • utiliser quelque chose pour obtenir un résultat (appliquer un traitement à une maladie);
  • mettre en pratique (appliquer le règlement).

Dans la phrase, on aurait pu écrire que Mauricio a posé sa candidature ou fait une demande d’admission. Pour trouver d’autres idées de formulations correctes en français, consultez l’article « appliquer/faire application » des Clés de la rédaction (s’ouvre dans un nouvel onglet).

Est-ce qu’on peut « graduer » de l’université? Eh bien non. Il s’agit d’un calque de l’anglais to graduate. On dira plutôt obtenir un diplôme. L’emploi de « graduation » est aussi déconseillé pour désigner une cérémonie de remise des diplômes ou une collation des grades.

La même logique s’applique à « gradué » employé comme nom ou adjectif, car ce mot sert uniquement à désigner une chose qui est divisée en degrés ou qui augmente graduellement. Pour désigner une personne qui a terminé un programme d’études, on emploiera plutôt diplômé. L’article « graduer » des Clés de la rédaction (s’ouvre dans un nouvel onglet) pourra vous en apprendre davantage sur la question.

2. « Le comité a émis un communiqué pour expliquer comment la récession a impacté l’économie. »

Ici encore, c’est sous l’influence de l’anglais to issue que le verbe « émettre » est employé à tort avec « permis », « communiqué », « passeport », « mandat », etc. On préférera délivrer un permis ou un passeport, publier un communiqué et lancer un mandat. L’article « émettre » des Clés de la rédaction (s’ouvre dans un nouvel onglet) contient beaucoup d’autres idées permettant de remplacer ce verbe dans divers contextes.

« Impacter » est un verbe construit à partir du nom « impact », qui désigne en fait un choc violent. L’emploi de ce verbe est critiqué même s’il est maintenant accepté dans certains ouvrages, dont Le Petit Robert. Toutefois, avec un peu d’imagination, il est facile de le remplacer par des tournures plus idiomatiques, comme avoir un effet, une incidence ou des répercussions sur. On peut aussi recourir aux verbes nuire à, bouleverser, se répercuter sur, toucher, chambarder et chambouler, selon le contexte. De belles solutions françaises, n’est-ce pas?

3. « Tous les ministères sont desservis par la Direction des services informatiques. »

Le verbe anglais to serve se rend de diverses façons en français, mais les dictionnaires limitent l’emploi de « desservir » à des endroits : gare, localité, chantier, raffinerie, etc. Le verbe « desservir » englobe l’idée de distribution. Par exemple :

  • Le bureau de poste dessert cette localité.

Il a également le sens d’« assurer un service » en parlant d’une voie de communication ou d’un moyen de transport. Comme dans cet exemple :

  • Le train dessert ce village.

On se gardera de confondre « desservir » et « servir », des verbes qui ne sont pas interchangeables. On trouve des exemples d’emplois corrects dans l’article « desservir » des Clés de la rédaction (s’ouvre dans un nouvel onglet).

On remplacera avantageusement la forme « être desservi » par obtenir des services de (tous les ministères obtiennent des services de la Direction des services informatiques) ou être des clients de (tous les ministères sont des clients de la Direction des services informatiques). On peut aussi changer le sujet : La Direction des services informatiques fournit des services à tous les ministères. Que pensez vous de ces propositions?

4. « Très bien, je te reviens là-dessus demain. »

Si vous échangez des courriels avec vos collègues, vous avez sûrement obtenu cette réponse plus d’une fois! Il s’agit toutefois d’un calque de l’anglais get back to you. En effet, le verbe « revenir » n’a pas ce sens en français. Comment éviter cet écueil? On peut employer je te répondrai demain ou je communiquerai avec toi demain à ce sujet. C’est aussi simple que cela!

5. « Ce débat polarise la communauté. »

Pour terminer, je vous présente un faux ami qui passe souvent inaperçu. J’ai nommé le verbe « polariser »!

En anglais, le verbe to polarize signifie « se diviser en deux groupes ayant des avis opposés ». Or, ce sens du verbe « polariser » n’est pas attesté dans les dictionnaires de langue française. En français, « polariser » signifie « attirer, concentrer en un point », comme dans « polariser l’attention des dirigeants ». En fait, les verbes anglais et français ont pratiquement des sens opposés.

Pour rendre le sens du verbe anglais, il faut évoquer la division. Pour reprendre l’exemple ci-dessus, on pourrait dire : Ce débat divise la communauté ou sème la discorde ou la division au sein de la communauté.

J’aurais évidemment pu me pencher sur beaucoup d’autres verbes qui ne sont pas toujours employés de la bonne façon. Et vous, lesquels auriez-vous choisis? Mentionnez-les-moi en commentaire!

Avertissement

Les opinions exprimées dans les billets et dans les commentaires publiés sur le blogue Nos langues sont celles des personnes qui les ont rédigés. Elles ne reflètent pas nécessairement celles du Portail linguistique du Canada.

En savoir plus sur Céline Danis

Céline Danis

Céline Danis

Diplômée en traduction, Céline Danis est arrivée au Bureau de la traduction il y a plus de 15 ans. Elle a travaillé comme traductrice, langagière-analyste et réviseure. Elle s’intéresse particulièrement aux questions touchant l’immigration et les réfugiés ainsi qu’à l’écriture inclusive.
 

Écrire un commentaire

Veuillez lire la section « Commentaires et échanges » dans la page Avis du gouvernement du Canada avant d’ajouter un commentaire. Le Portail linguistique du Canada examinera tous les commentaires avant de les publier. Nous nous réservons le droit de modifier, de refuser ou de supprimer toute question ou tout commentaire qui contreviendrait à ces lignes directrices sur les commentaires.

Lorsque vous soumettez un commentaire, vous renoncez définitivement à vos droits moraux, ce qui signifie que vous donnez au gouvernement du Canada la permission d’utiliser, de reproduire, de modifier et de diffuser votre commentaire gratuitement, en totalité ou en partie, de toute façon qu’il juge utile. Vous confirmez également que votre commentaire n’enfreint les droits d’aucune tierce partie (par exemple, que vous ne reproduisez pas sans autorisation du texte appartenant à un tiers).

Participez à la discussion et faites-nous part de vos commentaires!

Commentaires

Les commentaires sont affichés dans leur langue d’origine.

Lire les commentaires

Soumis par Bernard Danis le 17 mai 2022 à 10 h 14

La langue française étant pleine de subtilités, j’aime bien les textes qui nous les font connaître et apprécier, celui-ci en particulier.
Merci !

Soumis par Christine Marcoux le 17 mai 2022 à 12 h 09

Afin d'ajouter à votre exemple du verbe graduer, j'ajouterais son nom: la graduation ! Et en cette fin d'année scolaire, il y en aura beaucoup, des graduations. Cérémonie de remise des diplômes, cérémonie de fin d'études seraient-ils de meilleurs choix ? Qu'en pensez-vous ?

Soumis par Céline Danis le 29 mai 2022 à 12 h 08

Oui, vous avez bien raison. On voit souvent le nom « graduation » employé dans ce sens. En plus de vos suggestions, on peut penser à « collation des grades » lorsqu'il est question d'études universitaires. Pour éviter l'anglicisme « bal de graduation », on dira « bal des finissants » ou « fête de fin d'études ».
Merci pour votre commentaire!

Soumis par Duraid Firas le 20 mai 2022 à 6 h 46

Je suis heureux d'avoir trouvé ce blog. Il est intéressant de noter que les versions françaises sont presque toujours plus verbeuses. C'est peut-être une raison d'utiliser les versions anglicisées.

Soumis par Mélanie Guay le 27 mai 2022 à 14 h 37

Bravo Céline pour ce billet! J'ai bien aimé les exemples cités.

Soumis par Michèle Cossette le 14 août 2022 à 16 h 44

Je suis très en retard, mais ce sont le verbe cliver et l'adjectif clivant qui rendent le mieux la notion. Ce sont des mots relativement peu employés au Canada, mais on gagnerait à les faire connaître.
Français