7 proverbes et expressions de Mémé

Publié le 16 septembre 2019

Une langue est riche car elle porte en elle la culture et l’histoire des gens qui l’utilisent. Elle reste vivante si les expressions se transmettent d’une génération à l’autre et elle permet aussi de raviver des souvenirs. J’ai eu la chance de connaitre mon arrière-grand-mère, qui ne parlait pas beaucoup, mais qui s’exprimait souvent en proverbes et en expressions. En voici quelques-uns accompagnés de leur signification :

1. Il n’y a pas plus sourd que celui qui ne veut pas entendre.

Tant que quelqu’un refuse d’écouter, il est inutile d’espérer une issue au problème. C’est ce proverbe que je cite le plus souvent, en particulier en entrevue lorsqu’on me pose des questions de mise en contexte avec un employé ou gestionnaire difficile. Au Québec, un proverbe similaire est « On peut mener un cheval à la rivière, mais on ne peut pas le forcer à boire ».

2. Mieux vaut l’inviter au cinéma qu’au restaurant.

Se dit de quelqu’un qui a un gros appétit. Mémé l’utilisait quand elle regardait mon frère manger. Maintenant, avec la nourriture disponible dans les cinémas, ce proverbe est discutable, mais on l’utilise encore dans la famille en riant.

3. C’est meilleur quand c’est pas pesé.

On apprécie davantage quelque chose que l’on n’a pas payé. On pense que Mémé faisait référence à quelque chose qui était volé et pas seulement donné. Elle n’était pas voleuse, mais elle a vécu la privation sous l’occupation nazie et elle a probablement dû voler de la nourriture pour nourrir son mari et ses deux enfants.

4. Elle/Il n’a pas les deux pieds dans le même sabot.

Se dit de quelqu’un qui est très débrouillard. En Bretagne, d’où je viens, on a porté des sabots en bois jusqu’à la moitié du 20e siècle, ce qui explique le choix de ce mot. Au Québec, on utilise la même expression, mais on dit « bottine » à la place de « sabot ».

5. Mieux vaut qu’ils soient ensemble plutôt qu’en gâcher deux autres.

Mémé évitait de dire du mal des gens directement et préférait des subtilités langagières comme celle-ci. Elle voulait dire, en parlant de deux personnes méchantes ou désagréables vivant en couple, qu’au moins elles ne gâchaient pas la vie de deux bonnes personnes.

6. Tu demandes à un malade s’il veut la santé.

Quand on proposait à Mémé quelque chose qu’elle aimait particulièrement, elle répondait ceci pour dire « oui, évidemment ». Par exemple :

Mon oncle : Un biscuit au chocolat, Mémé?
Mémé : Mon petit, tu demandes à un malade s’il veut la santé.

C’est un exemple de proverbe que j’ai importé au Canada et mon entourage commence à l’utiliser!

7. Les morts sont morts quand on arrête de parler d’eux.

C’est le proverbe que Mémé disait la gorge serrée, parce qu’elle a perdu très tôt son mari et son fils. L’auteur David Eagleman, dans son ouvrage Sum: Forty Tales from the Afterlives, dit quelque chose de similaire, à savoir que l’on meurt vraiment au moment où l’on prononce son nom pour la dernière fois. J’ai cité ce proverbe aux funérailles de mon grand-père et j’ai fait rire l’assemblée en racontant une anecdote à son sujet. J’ai ensuite demandé à la famille et aux amis de continuer à parler de lui pour qu’il vive d’une autre manière. C’est une pratique que j’applique au quotidien et un proverbe qui me tient à cœur.

Et vous, quels proverbes de famille aimez-vous particulièrement, et pourquoi?

Avertissement

Les opinions exprimées dans les billets et dans les commentaires publiés sur le blogue Nos langues sont celles des personnes qui les ont rédigés. Elles ne reflètent pas nécessairement celles du Portail linguistique du Canada.

En savoir plus sur Ana Conan

Ana Conan

Ana a réussi à combiner passion et travail en se joignant à l’équipe du contenu destiné au public d’Emploi et Développement social Canada, où elle simplifie les textes destinés aux citoyens qui font appel à l’assurance-emploi. Elle alimente aussi son blogue de textes humoristiques sur sa vie dans la région de la capitale nationale et écrit sur des sujets plus sérieux et émouvants comme le deuil, l’intimidation ou les problèmes de santé. Ses collègues de travail lui ont donné la réputation de police de la grammaire et elle remplit ses fonctions avec grand plaisir.
 

Écrire un commentaire

Veuillez lire la section « Commentaires et échanges » dans la page Avis du gouvernement du Canada avant d’ajouter un commentaire. Le Portail linguistique du Canada examinera tous les commentaires avant de les publier. Nous nous réservons le droit de modifier, de refuser ou de supprimer toute question ou tout commentaire qui contreviendrait à ces lignes directrices sur les commentaires.

Lorsque vous soumettez un commentaire, vous renoncez définitivement à vos droits moraux, ce qui signifie que vous donnez au gouvernement du Canada la permission d’utiliser, de reproduire, de modifier et de diffuser votre commentaire gratuitement, en totalité ou en partie, de toute façon qu’il juge utile. Vous confirmez également que votre commentaire n’enfreint les droits d’aucune tierce partie (par exemple, que vous ne reproduisez pas sans autorisation du texte appartenant à un tiers).

Participez à la discussion et faites-nous part de vos commentaires!

Commentaires

Les commentaires sont affichés dans leur langue d’origine.

Lire les commentaires

Soumis par Rachel St-Denis le 16 septembre 2019 à 17 h 49

« Deux valent mieux qu'un »
Qui veut dire qu'à deux on est plus fort qu'un seul...

Soumis par Christine Marcoux le 17 septembre 2019 à 13 h 01

« Quand on est né pour un p'tit pain, on peut pas faire des sandwichs pour tout le monde. »
Une autre manière de dire « Charité bien ordonnée commence par soi-même ».

Soumis par Jacques Goulet le 12 janvier 2021 à 10 h 17

« Lâcher de déterrer les morts »
(laissez le passé dans le passé et vivez le moment présent)

Soumis par Sylvaine Gesseaume le 12 janvier 2021 à 12 h 02

Mon père aimait nous parler de sa famille disparue et il citait alors cette dernière phrase. Cela m’a beaucoup marquée, et maintenant je l’utilise aussi.
Par ailleurs, je ne connaissais pas l’expression « mieux vaut l’inviter au cinéma qu’au restaurant », mais je connaissais une expression similaire « mieux vaut l’avoir en photo qu’en pension » ou encore « il se tient mieux à table qu’à cheval ».

Soumis par François Clavel le 22 janvier 2021 à 11 h 09

On n'a pas réinventé les boutons à quatre trous. Et oui, pourquoi changer quelque chose qui fonctionne déjà.

Soumis par Madeleine Lundrigan le 25 janvier 2021 à 15 h 21

« La pomme ne tombe pas loin du tronc » et « Tel père, tel fils »; qualité, défaut ou talent passé à l’autre génération?
Français