Par le Bureau de la traduction
Utilisez cet outil pour trouver des articles où l’on traite en profondeur de difficultés de la langue anglaise, de traduction, de terminologie et d’autres sujets liés à la langue.
Remarque
Cet outil est offert en anglais seulement. Cependant, l’outil français Chroniques de langue présente un contenu semblable.
Sur cette page
- Rechercher par mots clés dans l’outil Favourite Articles
- Rechercher par auteur dans l’outil Favourite Articles
- À propos de l’outil Favourite Articles
- Questions et commentaires
- Liens connexes
Rechercher par mots clés dans l’outil Favourite Articles
Entrez un ou des mots clés dans le champ ci-dessous pour obtenir la liste des articles de l’outil Favourite Articles contenant ce ou ces mots. Les résultats de votre recherche s’afficheront dans le Navigateur linguistique.
Champs de recherche
Rechercher par auteur dans l’outil Favourite Articles
Cliquez sur un nom pour voir tous les articles écrits par un même auteur.
Auverana, Iliana
Barber, Katherine
- Aboriginal Titles
- Podcasting and Parkour: A Look at 2005
- What’s New?
- Words from the West
- Wordsleuth (2003, volume 36, 2): A War of Words
- Wordsleuth (2004, volume 1, 1): Of Bangbellies and Banquet Burgers: Updating the Canadian Oxford Dictionary
- Wordsleuth (2004, volume 1, 2): Canadian English: A Real Mouthful
- Wordsleuth (2004, volume 37, 1): LET’S PARTY!
- Wordsleuth (2004, vol. 37, 2): Here’s to Your Health!
- Wordsleuth (2005, volume 2, 2): 2004 - A YEAR IN WORDS
- Wordsleuth (2005, volume 2, 3): The Words of Our Lives
- Wordsleuth (2006, vol. 3, 2): Brand Awareness
- Wordsleuth (2006, volume 3, 4): The Dictionary: Disapproving Schoolmarm or Accurate Record?
- Wordsleuth (2007, volume 4, 1): When the Eye-Gazing Party Ends in a Bump
- Wordsleuth (2007, volume 4, 2): Rule Britannia
- Wordsleuth (2007, volume 4, 3): Games Canadians Play
- Wordsleuth (2007, volume 4, 4): Loyalists to Loonies: A Very Short History of Canadian English
- Wordsleuth (2008, volume 5, 1): Status quo
- Wordsleuth (2008, volume 5, 2): Ptoing the Line for a Small Phoe
- Wordsleuth (2008, volume 5, 3): Test Your Spelling!
- Wordsleuth (2008, volume 5, 4): All in the Same Boat
Blais, François
Boileau, Monique
Bucens, Vic
Cloutier, Yvan
Collier, Linda P.
Collishaw, Barbara
Delisle, Jean
- Baudelaire translated in prison by a translation professor
- Fifty Years of Parliamentary Interpretation
- The good ship Update
- Through the Lens of History: Colourful personalities, perks and brilliant comebacks
- Through the Lens of History: French: The working language in the West
- Through the Lens of History: Historic, fateful or comical translation errors
- Through the Lens of History: Jean L’Heureux: Interpreter, false priest and Robin Hood
- Through the Lens of History: John Tanner, a white Indian between a rock and a hard place (I)
- Through the Lens of History: John Tanner, a white Indian between a rock and a hard place (II)
- Through the Lens of History: Joseph de Maistre or Alexander Pushkin? The confusion caused by Babel
- Through the Lens of History: Scheming Acadians and translators "dealt a blow to the head by fate"
- Through the Lens of History: Translating dominion as puissance: A case of absurd self-flattery?
- Voicewriting
Doumbia, Bréhima
Ethier, Sheila
Fitzgerald, Heather
Gariépy, Julie L.
Gawn, Peter
Ghearáin, Helena Ní
Guyon, André
- Are you concerned about data security?
- Character sets and their mysteries. . .
- Cloud computing
- Email: At once a blessing and a curse
- Forty years of development in the blink of an eye
- Globalization and the forgotten language professionals
- How to improve your Internet conversations
- Introduction to macros for language professionals
- Is dictation outmoded?
- Machine translation in a nutshell
- My quest for information in 2010
- Open letter to young language professionals
- Realistic dreams of a language professional
- The ups and downs of online collaborative translation
- Translating tweets
- Translation memories and machine translation
- TRENDS − Free public domain software
- Trends − This ordeal has gone on long enough (Free the data! Free the data! Free the data!)
- Understanding search engines
- Voice recognition for language professionals
- Well-kept translation memory secrets
- What is a wiki?
Hug, Christine
Joe, Gregg
Jope, James
Lacroix, Kim
Laforge, Marc
Landry, Alain
Lapointe, Lucie
Lawrence, C.A.
Leighton, Heather
Lemieux, Claude
Leroux, Paul
Matsune, Heather
McClintock, Barbara
- Alphabet soup
- Big bang and gazing into the twitterverse
- From book crossing to wikis
- From brand names to the smart grid
- From catchphrases to unfriend
- Green Buildings: Passive Solar Design
- More on abbreviations
- Neologisms in dictionaries
- Neologisms then and now
- New words and novelties
- Portmanteau words
- Publishing in the digital era and expressions in the news
- Résumés: Up Close and Personal
- The case of the disappearing colon: Death by bullets
- There May Be a Hypothec in Your Future!
- What does "Organic" Actually Mean?
- What’s hot
- Why Do Minutes Count?
- Words Matter: Going Solar
- Words Matter: In the aftermath of Copenhagen
- Words Matter: Translating IT metaphors is not always easy
McNamer, Patrick
Mossop, Brian
Oslund, Richard
Ouimet, Nicole
Peck, Frances
Roberts, David
Rodríguez, Nadia et Bettina Schnell
Roumer, Camilo
Samson, Emmanuelle
Sanders, Sheila
- Online and Offline: To Hyphenate or Not
- Well-Hyphenated Compound Adjectives
- Wordsleuth (2002, volume 35, 1): Too Many Words: Redundancies and Pleonasms
- Wordsleuth (2002, volume 35, 2): Never Say Never to an Oxymoron
- Wordsleuth (2002, volume 35, 3): Redundancies—Again
- Wordsleuth (2002, volume 35, 4): Quiz on Prepositional Usage
- Wordsleuth (2003, volume 36, 3): Absolute Adjectives—Not So Absolute After All
Senécal, André
Shatalov, Dmitry
Siemienska-Vachali, Maja
Sitarski, Mary
Skeete, Charles
Taravella, AnneMarie
Tautu, Doris
Vittecoq, Fanny
Wellington, Me Louise Maguire
À propos de l’outil Favourite Articles
L’outil Favourite Articles réunit des articles anglais publiés dans l’ancienne revue trimestrielle du Bureau de la traduction, Language Update (auparavant Terminology Update), de 1968 à 2013.
Ces articles, rédigés par des spécialistes de la langue, posent un regard sur plusieurs décennies d’évolution de l’anglais et du milieu langagier. Ils traitent en profondeur de difficultés de langue ou abordent des questions liées à la traduction, à l’interprétation ou à la terminologie.
Avis de droit d’auteur pour l’outil Favourite Articles
© Sa Majesté le Roi du chef du Canada, représenté par le ou la ministre des Services publics et de l’Approvisionnement
Un outil créé et mis en ligne par le Bureau de la traduction, Services publics et Approvisionnement Canada
Questions et commentaires
Liens connexes
- Outils d’aide à la rédaction
- Navigateur linguistique (permet de trouver rapidement des conseils linguistiques)
- TERMIUM Plus®