Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique permet de faire une recherche par mots clés ou par thème pour trouver rapidement réponse à des questions sur la langue ou la rédaction en français et en anglais. Pour en apprendre davantage sur cet outil de recherche, consultez la section À propos du Navigateur linguistique.

Première visite? Découvrez comment faire une recherche dans le Navigateur linguistique.

Rechercher par mots clés

Champs de recherche

Rechercher par thème

Faites une recherche par thème pour accéder rapidement à toutes les ressources linguistiques du Portail associées à un thème en particulier.

À propos du Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique cherche simultanément dans tous les outils d’aide à la rédaction, jeux et billets de blogue du Portail linguistique du Canada. Il vous donne accès à tout ce dont vous avez besoin pour bien écrire en français et en anglais : articles sur des difficultés de langue, recommandations linguistiques, tableaux de conjugaison, suggestions de traductions et bien plus.

Pour trouver la traduction d’un terme ou la réponse à vos questions d’ordre terminologique dans un domaine spécialisé, consultez TERMIUM Plus®.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Résultats 1 à 10 de 36 (page 1 de 4)

10 conseils pratiques pour enrichir votre vocabulaire

Billet de blogue portant sur 10 astuces pour enrichir son vocabulaire.Quand on apprend une langue, surtout à l’école, on étudie les règles de grammaire et les conjugaisons, on mémorise des phrases, et parfois même des listes de mots. Mais au moment de parler, on peut avoir l’impression qu’on n’arrive pas à exprimer ses idées clairement. On n’a pas suffisamment de mots pour les dire ou ceux qu’on garde en tête ne sont pas utiles pour le contexte. Par exemple, il faut donner une opinion sur la circulation routière en ville. Vous savez donner votre avis, mais le vocabulaire propre à ce sujet vous manque. Imaginons une autre situation moins compliquée et tout à fait courante. Après plusieurs heures d’apprentissage de la langue française, vous voulez expliquer une de vos recettes favorites. Vous avez les verbes pour énumérer les étapes, mais pas le nom des ingrédients. Ou, vice versa, vous connaissez les ingrédients, mais pas les verbes. Alors comment faire pour enrichir votre vocabulaire de façon pratique, sans nécessairement créer et mémoriser des listes? Grâce à mon expérience comme enseignante de français, et aussi en tant qu’apprenante de langues étrangères, j’ai découvert quelques stratégies, simples mais efficaces, pour apprendre de nouveaux mots. Ces astuces pourraient vous servir en tout temps : 1. Observez la version française des étiquettes des produits Nous avons l’avantage extraordinaire, ici au Canada, d’avoir les étiquettes de nombreux produits dans les deux langues officielles, l'anglais et le français. 2. Sélectionnez le français comme langue d’affichage de vos appareils électroniques Choisissez le français comme langue du système de votre ordinateur, téléphone cellulaire ou tablette. 3. Lisez l’actualité en français Quand vous lisez les nouvelles dans un journal francophone, vous pouvez en choisir une, cibler les mots importants et les chercher dans le dictionnaire. 4. Écrivez une page de journal intime par activité quotidienne Par exemple, si vous allez au gym, à la fin de votre séance de sport, rédigez-en un résumé pour apprendre les mots français correspondant aux machines, mouvements et muscles utilisés. 5. Consultez la météo en français Brisez la glace avec n’importe quel francophone en utilisant les mots de la météo propres à chaque saison. 6. Trouvez le nom français de vos vêtements favoris des 4 saisons De cette façon, chaque fois que vous mettrez ce vêtement, vous penserez à son nom en français. Et quand vous visiterez une province francophone, vous pourrez faire des achats plus facilement. 7. Créez un compte Twitter en français Même si vous n’aimez pas beaucoup les réseaux sociaux, vous pouvez apprendre du vocabulaire qui vous intéresse en suivant les comptes des personnes, groupes et institutions (comme le Portail linguistique du Canada) qui vous tiennent à cœur. 8. Ajoutez des légendes en français à vos photos Pourquoi ne pas créer un compte Instagram dont le principal objectif serait de mettre des titres français à vos photos? Vous pouvez également demander à vos (nouveaux) amis francophones de vous recommander des légendes. 9. Enrichissez votre vocabulaire en jouant En cliquant sur Jeux sur le vocabulaire dans les Ressources du Portail linguistique du Canada, vous trouverez une variété de jeux qui vous permettront de découvrir de nouveaux mots ou de rafraîchir votre mémoire. 10. Recherchez le vocabulaire d’un sujet qui vous intéresse La base de données terminologiques et linguistiques TERMIUM Plus® regroupe de nombreux termes par domaine, ce qui aide énormément à retenir les notions et à les appliquer dans la vie quotidienne. À vous la parole : quel conseil ajouteriez-vous à cette liste? Partagez, dans la section « Commentaires » ci-dessous, vos trucs (ou ceux de vos amis) pour apprendre de nouveaux mots. Merci d'avance.
Source : Blogue Nos langues (billets de collaborateurs)
Nombre de consultations : 121 368

Le français des médias sociaux : pour éviter de « tweeter des hashtags »

Billet de blogue en français présentant les mots français qui décrivent les réalités des médias sociaux.Si je vous parle de créer des « hashtags » et de « tweeter », vous me comprenez sûrement. Et si j’utilisais les bons termes français? Vous créeriez alors des « mots-clics » et vous publieriez des « gazouillis ». Voilà des mots moins courants pour la majorité des adeptes des médias sociaux! Les médias sociaux servent principalement à faciliter le partage de contenu, la collaboration et l’interaction sociale, mais ils ont un langage bien à eux qui peut être un obstacle à celui qui l’ignore. Ce langage est apparu d’abord en anglais… mais n’allons pas croire qu’il est impossible de parler de médias sociaux en français! Voici un tableau utile qui vous aidera à intégrer le français à votre univers social en ligne… ou en personne!   Petit lexique français-anglais des médias sociaux Terme français Terme anglais Définition Source : Lexique des médias sociaux du Bureau de la traduction. 1 Définitions de mon cru. clavardage (nom masculin) chatting Conversation textuelle en temps réel sur Internet.1 désamicaliser; décopiner; amiradier unfriend Retirer une personne de sa liste de contacts.1 données de géomarquage (nom féminin pluriel) geotagging data Renseignements associant un lieu à des photos, à des vidéos, à des messages, etc.1 émoticône (nom féminin); binette (nom féminin) emoticon; smiley Symbole ou image dans un message qui exprime l’humeur de son auteur. étiquette (nom féminin) tag Mot-clé attribué à une photo, à une vidéo ou à un texte pour caractériser son contenu ou identifier une personne. Nota : Le terme utilisé sur Facebook est « identification ». externalisation ouverte (nom féminin); externalisation à grande échelle (nom féminin) crowdsourcing Pratique qui consiste à faire appel à la créativité, à l’intelligence et au savoir-faire des internautes pour mener à bien une activité particulière. fil d’actualités (nom masculin) home timeline Sur Twitter, flux chronologique de tous les gazouillis provenant des gazouilleurs auxquels est abonné un utilisateur. fil de nouvelles (nom masculin) news feed Sur Facebook, le fil de nouvelles comprend des mises à jour de statuts, des vidéos, des photos, etc. gazouilleur (nom masculin), gazouilleuse (nom féminin) twitterer; tweeter Utilisateur de la plateforme de microblogage Twitter. gazouillis partagé (nom masculin) retweet; RT Sur Twitter, gazouillis qu’un utilisateur fait suivre à ses abonnés. mise à jour de statut (nom féminin) status update Nouvelle publication affichée dans le profil personnel.1 Nota : Terme utilisé sur Facebook. mot-clic (nom masculin); mot-dièse (nom masculin) hashtag Mot-clé, série de mots-clés ou thème précédé du symbole numéro (dièse ou croisillon) servant à indexer et à classer du contenu. pseudonyme (nom masculin); pseudo (nom masculin) handle; nickname Alias ou forme abrégée du nom d’un internaute. publication (nom féminin) post Tout élément publié sur une plateforme de média social, y compris du texte, des images, des vidéos et des enregistrements audios. se connecter; ouvrir une session log in; sign in Commencer une session; activer la connexion à son compte.1 se déconnecter; fermer une session log out; sign out Mettre fin à la session en cours; couper la connexion à son compte.1 vidéoblogue (nom masculin); vlogue (nom masculin); blogue vidéo (nom masculin) video blog; vlog; videoblog Blogue diffusé sous forme de vidéo.1 wikipédiste (nom); wikipédien (nom masculin), wikipédienne (nom féminin) wikipedian Personne qui rédige ou modifie des articles sur Wikipédia. Pour une liste plus complète, je vous invite à consulter le Lexique des médias sociaux dans TERMIUM Plus®. Il s’avère un outil précieux pour tous les utilisateurs des médias sociaux. Maintenant que vous avez découvert tout ce beau vocabulaire français des médias sociaux, croyez-vous l’intégrer à vos messages? Parlez-nous de vos impressions dans les commentaires!
Source : Blogue Nos langues (billets de collaborateurs)
Nombre de consultations : 43 037

Expressions liées au vocabulaire maritime

Jeu français dans lequel il faut trouver l’expression liée au vocabulaire maritime qui convient dans la phrase.La navigation en mer ne date pas d’hier. En effet, le premier bateau à voiles daterait de l’an 5000 avant Jésus-Christ. Il n’est donc pas étonnant que le vocabulaire de la marine et de la voile soit d’une grande richesse!Pour chacune des phrases suivantes, choisissez l’expression maritime qui convient.Vous pouvez tester vos connaissances des expressions maritimes anglaises en faisant le jeu Nautical idioms.1. Cette chanteuse ne cesse de gagner en popularité. Elle !a le vent en poupea le nez dans le ventpromet mer et monde2. Après cette dispute, il pendant deux ans sans donner de nouvelles.a fait naufrage au porta eu le vent dans les voilesa levé l’ancre3. Cette tâche semble longue et difficile, mais tu verras, .ce n’est pas un si grand navirece n’est pas la mer à boirec’est une goutte d’eau dans le lac4. Les enfants à bord, qui , ont tous eu la nausée.n’avaient pas le pied marinavaient le cœur entre deux vaguesavaient le ventre en 30 nœuds5. J’ai tellement eu peur lors de ma sortie en catamaran avec lui. C’est un ! marin d’eau doucepoisson d’eau douceloup de mer6. Une nouvelle présidente de l’entreprise.est au gouvernailtient les cordesmène le bateau7. Les propos qu’il a tenus il y a quelques semaines continuent de .naviguer en haute merfaire des vagueslever les voiles8. Vos efforts peuvent être vus comme , mais ils sont d’une importance capitale.une goutte d’eau dans l’océanun coquillage dans la merune petite brise9. Elle lui a pour ne pas éveiller les soupçons.mis les voilesposé une dérivemonté un bateau10. Il nous a avant son embauche, mais son rendement a été décevant.menés en barquecharmés comme un loup de merpromis mer et monde  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada
Nombre de consultations : 32 092

Vocabulaire des îles de la Madeleine : mots et expressions à la mode des îles

Jeu où il faut choisir la bonne expression propre aux Îles de la Madeleine pour chaque définition donnée.Ce jeu porte sur le vocabulaire propre aux îles de la Madeleine, une parlure colorée qui sent la mer! Répondez aux questions suivantes.1. Une femme qui vient des îles de la Madeleine s'appelle :une Madelinoteune Madelinoiseune Madelinienne2. Si on vous reproche d'être malendurant, que vous reproche-t-on?de ne pas supporter la douleur, d'être douilletd'être impatient, d'avoir un caractère difficiled'avoir peu d'endurance physique3. Quel sens le verbe gaboter a-t-il aux îles de la Madeleine?discuterpataugerflâner4. Que peut-on faire avec une pomme de prée?la mettre dans un dessertl'utiliser comme ustensilela frotter sur nos vêtements pour éloigner les moustiques5. Rayons du soleil qui apparaissent soudainement à la verticale à travers les nuages, donnant l'impression d'une douche de lumière.anticyclonenuage en floconpied-de-vent6. De quoi vous accuse-t-on si on dit que vous faites des armanas?de compliquer une situation simpled'exagérer, de raconter des histoires invraisemblablesde faire des cachotteries7. Aux îles de la Madeleine, le mot éloise désigne un phénomène météorologique. Lequel?un éclair d'orageun éclair de chaleurun ouragan8. Si vous avez eu la chance de voir un loup marin aux îles de la Madeleine, où étiez-vous?au restaurant; il était dans votre assietteau quai; il pêchait avec une canne à pêcheen mer; il nageait près de votre bateau9. Dans quel contexte dit-on : ça fait zire?ça sent mauvaisc'est dégoûtantc'est très drôle10. Je suis en avant de ma boueille si…je suis en avance à un rendez-vousje pense trop à l'avenir, pas assez au présentje suis au-dessus de mes affaires, sans souci  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada
Nombre de consultations : 23 135

Alerte météo : avertissement de temps violent

Jeu français dans lequel il faut compléter des expressions en choisissant le bon mot lié aux catastrophes naturelles et à d’autres phénomènes météorologiquesLes inondations, feux de forêt, tremblements de terre, tornades et autres phénomènes météorologiques menaçants marquent profondément les gens qui les vivent. Il n’est donc pas étonnant qu’ils aient aussi marqué la langue, et que nombre de termes météorologiques se retrouvent dans des expressions figurées.Testez vos connaissances en choisissant le terme qui, employé au sens figuré, convient le mieux dans les phrases ci-dessous.1. La blague de l'enseignant a provoqué de rires dans la classe.un embâcleun rapideun torrent2. Les enfants sont entrés dans la maison comme .un orageune tornadeun séisme3. Le krach de la bourse de New York, en 1929, a provoqué un véritable économique.cataclysmetyphonglissement de terrain4. L’arrivée du livre électronique n’a pas été technologique annoncé.le raz de maréel’éclairle verglas5. Les affirmations de l’oratrice ont déclenché de protestations.une inondationune foudreune tempête6. Après la campagne publicitaire, nous avons reçu de courriels.un ouraganune avalancheune éruption volcanique7. Les personnages de cet auteur ont souvent un tempérament .volcaniquebruineuxinondable8. Le boxeur a asséné de coups à son adversaire.une inondationune grêleune marée9. L’annonce surprise du maire a l’auditoire.électrifiéélectrocutéfoudroyé10. Pendant la panne, nous avons été d’appels téléphoniques.ensevelisinondéscataclysmés  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada
Nombre de consultations : 17 570

8 mots français intraduisibles qui me manquent quand je parle anglais

Billet de blogue en français traitant de mots français sans équivalent direct en anglais, et de leurs divers sens.Depuis la conquête de l’Angleterre par les Normands, en 1066, l’anglais et le français sont intimement liés par des siècles d’échanges de mots et un bassin commun de mots d’origine romane. Je suis une Canadienne anglophone, mais j’ai fréquenté l’école française dès la maternelle. J’ai rapidement découvert les similarités entre les deux langues et j’apprenais facilement mes leçons. Mais il y a toujours des mots français qui me manquent quand je parle anglais. Certains n’ont tout simplement pas d’équivalent! Je finis par les utiliser en français dans mes conversations anglaises. Est-ce que je me fais comprendre? Ça, c’est une autre question... 1. Si « Si » est un petit mot porteur de tant de sens. En anglais, on le traduit généralement par if, so ou yes. Mais en français, « si » est un mot spécial parce qu’il veut dire à la fois « oui » et « non ». Il faut toutefois l’utiliser correctement et dans le bon contexte, car il sert à répondre par l’affirmative à une question ou une affirmation négative. Exemple : — Tu n’aurais pas fait la lessive? — Si! J’ai déjà rangé les vêtements propres! Enfant, quand j’ai appris ce mot, mon petit moi anglophone a été stupéfait par les possibilités qu’il apportait. Il faut croire que j’étais déjà fascinée par la linguistique, car je trouvais ça merveilleux! Puisque le français a tendance à formuler les questions à la forme négative, le mot « si » est indispensable. En anglais, on aime poser les questions à la forme affirmative, ce qui explique peut-être que cette langue n’ait pas de mot équivalent. Quand je parle anglais, je me trouve souvent prise au piège quand j’ai besoin d’un mot pour contredire une affirmation négative. Je finis alors par bredouiller un « si, si, si » aussi confus qu’inutile! 2. Chez La préposition « chez » (en anglais seulement) se démarque de toutes les prépositions en ce qui concerne sa traduction en anglais. Elle se traduit couramment par at, for, among ou in. « Chez » renvoie habituellement à un lieu, à un domicile ou à un commerce, mais s’insère également dans plus d’une expression. Exemple : Je t'appellerai une fois que je serai chez moi. / I will call you once I get home. La plupart du temps, « chez » signifie « à l’endroit qui appartient à ». On comprend bien, au nombre de mots qu’il faut pour expliquer cette simple préposition, qu’il n’existe pas un seul mot qui la traduise parfaitement en anglais! 3. Tartiner « Tartiner » signifie « étaler quelque chose », généralement sur une tartine (un morceau de pain grillé). Vu la place qu’occupent le fromage et le pain dans la culture française, l’existence de ce curieux verbe n’est pas étonnante! J’aime tant dire « tartiner » – la sonorité du mot évoque presque sa signification! L’absence de ce mot en anglais ne m’empêchera pas de demander, dans la langue de Shakespeare : « pass the caramel au beurre salé so I can tartiner my toast »! 4. Bof Le mot « bof » est aussi français que le vin, le haussement d’épaules et l’expression « n’importe quoi! ». Quand une affirmation les laisse indifférents ou leur déplaît, les francophones utilisent l’interjection « bof! ». Cette exclamation est difficile à traduire avec précision en anglais, car elle dénote tantôt le mécontentement, tantôt l’indifférence. Les mots anglais les plus proches seraient whatever! ou meh!, mais ils ne sonnent pas aussi bien à mes oreilles. Bof! Je vais continuer d’employer l’interjection française! 5. Voilà « Voilà » est un autre de ces tout petits mots porteurs de tant de significations. Employé comme expression, il se traduit de multiples façons en anglais. Par exemple, il peut vouloir dire « here/there » et « this/that », mais il sert également à insister sur un élément, à simplement combler un silence ou à appuyer une affirmation. En français, « voilà » comprend tous ces sens. Formé à partir du verbe « voir » et de l’adverbe « là », il signifie littéralement « vois là ». Exemple : — T’as vu mon téléphone? / Have you seen my phone? — Sur la table, le voilà! / It's on the table; here it is! « Voilà » est un mot-cheville particulièrement utile que l’on peut notamment insérer à la fin d’une phrase comme un synonyme de l’expression « en effet ». C’est un mot tout simplement indispensable, voilà! 6. Bref Le mot « bref », cousin de l’adverbe « brièvement », correspond approximativement à l’anglais brief et dénote une période courte. Dans la conversation, on utilise souvent « bref », « enfin bref » et « bon bref » pour combler un silence ou pour conclure une idée. Dans la langue parlée, « bref » pourrait se traduire par les expressions in a nutshell, to make a long story short, basically ou anyway, mais aucune de ces expressions anglaises n’a le punch de ce mot français. Bref, ce mot résume bien les choses et il me manque en anglais! 7. Flemme J’espère que vous n’avez pas la flemme de continuer à lire mon billet! « Avoir la flemme » veut dire « être paresseux », mais aussi « ne pas avoir l’énergie ». On retrouve le plus souvent « la flemme » après le verbe « avoir »; l’expression « avoir la flemme » se traduit à peu près en anglais par I don’t feel like it (je n’en ai pas envie). Bien sûr, on peut dire en anglais qu’« on n’a pas le cœur à la fête ce soir », mais n’est-il pas plus amusant de dire que c’est « because you have la flemme »? Le nom « flemme » a donné naissance au verbe « flemmarder », mon mot préféré pour dire « paresser ». 8. Spleen Je pense que j’ai gardé le meilleur pour la fin. Comme « flemme », « spleen » a été popularisé par la littérature française du 19e siècle. Il décrit un sentiment de mélancolie sans cause apparente. Le spleen et la flemme sont des notions voisines et les deux sont des états d’âme typiquement français qui n’ont pas d’équivalent anglais. Voilà, bref, 8 mots qui me manquent quand je m’exprime en anglais. Et vous, y a-t-il des mots français qui vous manquent dans la langue anglaise? Traduit par Marc-André Descôteaux, Portail linguistique du Canada
Source : Blogue Nos langues (billets de collaborateurs)
Nombre de consultations : 11 055

Des jeux « hot » pour l’été

Billet de blogue en français dans lequel l’auteure présente des jeux sur des expressions et des mots de vocabulaire liés à l’été qui figurent dans le Portail linguistique du Canada.L’été, surtout quand on est en vacances, on a tout son temps pour jouer! Je vous propose d’essayer quelques jeux du Portail linguistique du Canada pour parfaire votre connaissance du vocabulaire lié à la saison chaude, dans les deux langues officielles. Pleins feux sur les expressions « chaudes » L’été, on a chaud; on sue parfois même à grosses gouttes, surtout en pleine canicule. Mais quand on dit qu’on a eu chaud, on ne parle pas forcément de sueurs chaudes… Comment traduiriez-vous cette expression en anglais? « We were hot »? Hum, peut-être pas! Les jeux Expressions bilingues avec le mot chaud 1 et Expressions bilingues avec le mot chaud 2 vous apprendront que l’adjectif chaud ne se traduit pas toujours par hot ou warm. Essayez-les! Votre score vous dira si vous êtes vraiment « hot »! Fleurs en charades Ajoutez de la couleur, de la fraîcheur et du parfum à vos jours d’été avec les jeux de charades Mots découpés : Assortiment de fleurs estivales et Mots découpés : C’est le bouquet!. Il suffit de déchiffrer les indices qui mènent à des noms de fleurs comme hosta, chrysanthème et jacinthe. Prêt à jouer? Expressions à saveur estivale Imaginez-vous seul, assis au bord de la piscine, les pieds immergés dans l’eau et les yeux plongés dans un roman des plus palpitants. L’évasion totale. Le calme parfait. Et soudain… Plouf! Une bombe vous fait sortir de votre univers. Vous êtes trempé, votre livre aussi. Quel gâchis! Qui est l’auteur de cette mauvaise plaisanterie? Sur le coup, vous vous dites « it’s no picnic ». Mais puisque vous êtes un rayon de soleil dans la vie, vous réalisez rapidement que c’est une goutte d’eau dans l’océan. Comment diriez-vous la même chose en anglais? Avec le jeu Expressions estivales, vous verrez si vous visez juste! On vous en donne sept de plus, question de chatouiller vos neurones engourdis par la chaleur! Annuelles, vivaces et autres types de végétaux Après vous être trempé les pieds dans la piscine, c’est le temps de mettre les mains dans la terre et de jardiner! Mais alors que vous plantez un cactus vivace (eh oui, certaines variétés de cette plante succulente résistent aux hivers canadiens), vous vous enfoncez une épine dans le pouce… Aïe! Plantes médicinales, venez à la rescousse pour soigner ce pauvre pouce vert! Vous voulez savoir comment on appelle ces types de végétaux en anglais? Et d’autres comme les annuelles, les conifères et les couvre-sols? Le jeu Jardinage 101 : Les types de végétaux tombe à pic. À vous de piocher dans votre matière grise maintenant! IVNI : insectes volants non identifiés Bourdon, faux-bourdon, abeille, guêpe, frelon, taon, c’est du pareil au même pour vous? Ça pique et ça fait mal, n’est-ce pas? Bzzzzzzzzzz, eh bien, consolez-vous, vous n’êtes pas seul à mettre toutes ces bestioles dans le même panier. Le jeu Insectes volants rayés jaune et noir devrait vous aider à ne plus les confondre. Et en prime, vous apprendrez leur équivalent en anglais. Un beau voyage au pays des insectes vous attend! J’espère que la présentation de ces jeux du Portail linguistique a « piqué » votre curiosité au point de tous les essayer! Dites-moi si vous les avez aimés dans les commentaires. Par la même occasion, j’aimerais bien recevoir vos idées de jeux sur la langue!
Source : Blogue Nos langues (billets de collaborateurs)
Nombre de consultations : 6 904

culture (suffixe)

Article sur les mots formés avec le suffixe -culture.
Le mot culture désigne l’« action d’exploiter la terre afin d’en tirer des végétaux utiles à l’être humain ». Il peut aussi désigner l’« action d’élever certaines espèces animales ». Termes liés à la culture de végétaux Suffixe « culture » : Termes liés à la culture de végétaux accompagnés de la définition et de l’origine des mots Terme Définition Origine acériculture culture et exploitation de l’érable à sucre du latin acer, « érable » agrosylviculture culture de produits agricoles et forestiers agro- : du grec agros, « champ »sylvi- : du latin silva, « forêt » agrumiculture culture des agrumes du latin acrumen, « fruit de saveur acide » algoculture culture des algues du latin alga, « algue » aquaculture, aquiculture culture des plantes aquatiques du latin aqua, « eau » arboriculture culture des plantes ligneuses du latin arboris, « arbre » cacaoculture culture du cacao de l’espagnol cacao, dérivé de l’aztèque cacahuatl caféiculture culture du café du turc qahve, de l’arabe qâhwâ, « liqueur apéritive » céréaliculture culture des céréales du latin cerealis, qui fait référence à Cérès, la déesse romaine de l’agriculture, des moissons et de la fécondité cressiculture culture du cresson apparenté à l’anglais cress et au néerlandais kers, racine d’un verbe germanique signifiant « ramper, grimper » floriculture culture des plantes à fleurs et des plantes d’ornement du latin floris, « fleur » fraisiculture culture des fraises altération d’après frambeise, « framboise », du latin fragum fructiculture, fruiticulture, arboriculture fruitière culture des arbres fruitiers du latin fructus, « fruit » horticulture culture des arbres et arbustes fruitiers ou d’ornement, des légumes et des fleurs du latin hortus, « jardin » ligniculture culture intensive des arbres en vue d’obtenir du bois du latin lignum, « bois » liniculture culture du lin du latin linum, « lin » maïsiculture culture du maïs du mot haïtien mahiz mariculture culture de plantes en milieu marin du latin mare, « mer » myciculture, mycoculture culture des champignons du grec mukês, « champignon » nuciculture culture du cocotier en vue d’obtenir des noix de coco du latin nucis, « noix » oléiculture culture de l’olivier du latin olea, « olivier », et oleum, « huile » osiériculture culture de l’osier du latin auseria, « bosquet », du francique alisa, « aune » phéniciculture ou phoeniciculture culture du palmier-dattier du grec phoiniks, « palmier » pomiculture culture des arbres donnant des fruits à pépins du latin pomum, « fruit » populiculture culture intensive du peuplier du latin populus, « peuple » riziculture culture du riz de l’italien riso, repris du latin orizum, d’où le « z » en français subériculture culture du chêne-liège du latin suber, « liège » sylviculture culture des arbres forestiers en vue de leur exploitation du latin silva, « forêt » trufficulture culture des truffes de l’ancien provençal trufa, du latin populaire tufer, variante dialectale du latin classique tuber, « tuberbule » viticulture culture de la vigne du latin vitis, « vigne » Termes liés à l’élevage d’animaux Suffixe « culture » : Termes liés à l’élevage d’animaux accompagnés de la définition et de l’origine des mots Terme Définition Origine apiculture élevage des abeilles du latin apis, « abeille » astaciculture élevage des écrevisses du latin astacus, « écrevisse » aviculture élevage des volailles du latin avis, « oiseau » carpiculture élevage des carpes du latin carpa, désignant un gros poisson du Danube colombiculture élevage des pigeons (et de tous les oiseaux de la famille des columbidés, dont la colombe et la tourterelle) du latin columba, « pigeon, colombe » conchyliculture élevage des coquillages comestibles du grec konkhulion, « coquillage » crevetticulture élevage des crevettes de la forme normande de chevrette, la crevette faisant de petits bonds comme la chèvre cuniculiculture élevage des lapins du latin cuniculus, « lapin » ésociculture élevage des brochets de Esox, nom scientifique du brochet héliciculture élevage des escargots de Hélix, nom scientifique de l’escargot hirudiniculture élevage des sangsues du latin hirudinis, « sangsue » lombriculture élevage des vers de terre du latin lombricus, « ver de terre, ver intestinal » méléagriculture élevage des pintades du latin et du grec meleagris, « pintade » mytiliculture élevage des moules du latin mytilis et du grec mutilos, « coquillage, moule » ostréiculture élevage des huîtres du latin ostrea et du grec ostreon, « huître » pisciculture élevage des poissons du latin piscis, « poisson » salmoniculture élevage des saumons (et de tous les poissons de la famille des salmonidés, dont la truite) du latin salmo, désignant les saumons et les truites sériciculture élevage des vers à soie du latin sericus, « de soie » spongiculture culture de l’éponge du latin spongia, « éponge » trutticulture, truiticulture élevage des truites du latin tructa, « truite »  
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 6 425

Régionalismes autour du monde

Jeu en français dans lequel il faut trouver le sens de régionalismes.Chaque région francophone du monde possède ses propres expressions, qu’on appelle « régionalismes ». Saurez-vous trouver le sens des expressions imagées suivantes?1. Au Sénégal, que signifie le verbe « camembérer »?flânerpuer des piedssuer2. Au Congo, « avoir des boules », c’est :être créatifêtre très émuêtre nerveux3. En Belgique, quand on « a la clope », c’est qu’on…est enceintea du pouvoira peur4. En Acadie, que veut dire « éparer les hardes sur la ligne (à butin) »?étendre le linge sur la cordepréparer les cannes à pêchevider le poisson fraîchement pêché5. Au Saguenay–Lac-Saint-Jean, au Québec, que signifie l’expression « il tombe des peaux de lièvres »?on est chanceuxla neige tombe à gros floconsil fait très froid6. En Louisiane, un « étouffeur de canards morts » est une personne qui…manque à la politesseest très négativeexagère les choses7. En Suisse, « donner un coup de panosse », c’est :laver le solfournir un effortaider quelqu’un8. En Côte d’Ivoire, un étudiant qui « caïmante »…étudie beaucoupn’étudie pasne va pas à ses cours9. En Gaspésie, au Québec, l’expression « c’est pas lui qui a inventé le blanc sur la crotte de poule » signifie :il n’est pas très intelligentil n’est pas très honnêteil n’est pas très discret10. Au Tchad, que signifie le verbe « cadonner »?tricoteroffrir un cadeaubavarder  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada
Nombre de consultations : 6 062

fin (aux/à des fins de, pour fins de)

Article sur les expressions aux fins de, à des fins de et pour fins de.
Sur cette page Aux fins de Aux fins d’impôt À des fins (de) Pour fins de Les locutions aux fins de et à des fins (de) ne sont pas interchangeables. Aux fins de La locution aux fins de signifie « pour les besoins de », « pour ». Elle sert à introduire un nom qui désigne une action. Elle ne peut pas précéder un nom désignant une chose ou un objet : aux fins d’évaluation (l’action d’évaluer) aux fins de vérification (l’action de vérifier) aux fins de planification (l’action de planifier) aux fins d’enquête (l’action d’enquêter) aux fins d’identification (l’action d’identifier) Aux fins d’impôt Il est fautif d’écrire aux fins d’impôt, qui est un calque de l’expression anglaise for income tax purposes. On dit correctement en français pour usage fiscal ou aux fins du calcul de l’impôt : Formulaire utilisé aux fins du calcul de l’impôt (et non : aux fins d’impôt) À des fins (de) La locution à des fins signifie « pour remplir des objectifs ». Elle peut se construire avec un adjectif qui qualifie les fins en cause : à des fins politiques à des fins sociales Elle peut également se construire avec un nom introduit par la préposition de : à des fins de propagande politique à des fins de documentation à des fins de démonstration Pour fins de Malgré les mises en garde de certaines sources, qui y voient un pléonasme (pour et fins marquant tous deux le but), pour fins de est attesté, tantôt sans réserve, tantôt avec la mention « vieilli ». On peut lui préférer à des fins de ou aux fins de, suivis d’un nom d’action.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 4 354