Le français des médias sociaux : pour éviter de « tweeter des hashtags »

Publié le 28 février 2018

Si je vous parle de créer des « hashtags » et de « tweeter », vous me comprenez sûrement. Et si j’utilisais les bons termes français? Vous créeriez alors des « mots-clics » et vous publieriez des « gazouillis ». Voilà des mots moins courants pour la majorité des adeptes des médias sociaux!

Les médias sociaux servent principalement à faciliter le partage de contenu, la collaboration et l’interaction sociale, mais ils ont un langage bien à eux qui peut être un obstacle à celui qui l’ignore. Ce langage est apparu d’abord en anglais… mais n’allons pas croire qu’il est impossible de parler de médias sociaux en français!

Voici un tableau utile qui vous aidera à intégrer le français à votre univers social en ligne… ou en personne!

 
Petit lexique français-anglais des médias sociaux
Terme français Terme anglais Définition
Source : Lexique des médias sociaux du Bureau de la traduction.
1 Définitions de mon cru.
clavardage (nom masculin) chatting Conversation textuelle en temps réel sur Internet.1
désamicaliser;
décopiner;
amiradier
unfriend Retirer une personne de sa liste de contacts.1
données de géomarquage
(nom féminin pluriel)
geotagging data Renseignements associant un lieu à des photos, à des vidéos, à des messages, etc.1
émoticône (nom féminin);
binette (nom féminin)
emoticon; smiley Symbole ou image dans un message qui exprime l’humeur de son auteur.
étiquette (nom féminin) tag Mot-clé attribué à une photo, à une vidéo ou à un texte pour caractériser son contenu ou identifier une personne.
Nota : Le terme utilisé sur Facebook est « identification ».
externalisation ouverte
(nom féminin);
externalisation à grande échelle (nom féminin)
crowdsourcing Pratique qui consiste à faire appel à la créativité, à l’intelligence et au savoir-faire des internautes pour mener à bien une activité particulière.
fil d’actualités (nom masculin) home timeline Sur Twitter, flux chronologique de tous les gazouillis provenant des gazouilleurs auxquels est abonné un utilisateur.
fil de nouvelles (nom masculin) news feed Sur Facebook, le fil de nouvelles comprend des mises à jour de statuts, des vidéos, des photos, etc.
gazouilleur (nom masculin),
gazouilleuse (nom féminin)
twitterer; tweeter Utilisateur de la plateforme de microblogage Twitter.
gazouillis partagé
(nom masculin)
retweet; RT Sur Twitter, gazouillis qu’un utilisateur fait suivre à ses abonnés.
mise à jour de statut
(nom féminin)
status update Nouvelle publication affichée dans le profil personnel.1
Nota : Terme utilisé sur Facebook.
mot-clic (nom masculin);
mot-dièse (nom masculin)
hashtag Mot-clé, série de mots-clés ou thème précédé du symbole numéro (dièse ou croisillon) servant à indexer et à classer du contenu.
pseudonyme (nom masculin);
pseudo (nom masculin)
handle;
nickname
Alias ou forme abrégée du nom d’un internaute.
publication (nom féminin) post Tout élément publié sur une plateforme de média social, y compris du texte, des images, des vidéos et des enregistrements audios.
se connecter;
ouvrir une session
log in; sign in Commencer une session; activer la connexion à son compte.1
se déconnecter;
fermer une session
log out; sign out Mettre fin à la session en cours; couper la connexion à son compte.1
vidéoblogue (nom masculin);
vlogue (nom masculin);
blogue vidéo (nom masculin)
video blog;
vlog;
videoblog
Blogue diffusé sous forme de vidéo.1
wikipédiste (nom);
wikipédien (nom masculin),
wikipédienne (nom féminin)
wikipedian Personne qui rédige ou modifie des articles sur Wikipédia.

Pour une liste plus complète, je vous invite à consulter le Lexique des médias sociaux dans TERMIUM Plus®. Il s’avère un outil précieux pour tous les utilisateurs des médias sociaux.

Maintenant que vous avez découvert tout ce beau vocabulaire français des médias sociaux, croyez-vous l’intégrer à vos messages? Parlez-nous de vos impressions dans les commentaires!

Avertissement

Les opinions exprimées dans les billets et dans les commentaires publiés sur le blogue Nos langues sont celles des personnes qui les ont rédigés. Elles ne reflètent pas nécessairement celles du Portail linguistique du Canada.

En savoir plus sur Chantal Potvin

Chantal Potvin

Chantal Potvin est graphiste depuis près de 20 ans et artiste dans l’âme depuis toujours. Après huit ans à Santé Canada, elle se joint à l’équipe du Portail linguistique afin d’y apporter sa touche artistique!

 

Écrire un commentaire

Veuillez lire la section « Commentaires et échanges » dans la page Avis du gouvernement du Canada avant d’ajouter un commentaire. Le Portail linguistique du Canada examinera tous les commentaires avant de les publier. Nous nous réservons le droit de modifier, de refuser ou de supprimer toute question ou tout commentaire qui contreviendrait à ces lignes directrices sur les commentaires.

Lorsque vous soumettez un commentaire, vous renoncez définitivement à vos droits moraux, ce qui signifie que vous donnez au gouvernement du Canada la permission d’utiliser, de reproduire, de modifier et de diffuser votre commentaire gratuitement, en totalité ou en partie, de toute façon qu’il juge utile. Vous confirmez également que votre commentaire n’enfreint les droits d’aucune tierce partie (par exemple, que vous ne reproduisez pas sans autorisation du texte appartenant à un tiers).

Participez à la discussion et faites-nous part de vos commentaires!

Commentaires

Les commentaires sont affichés dans leur langue d’origine.

Lire les commentaires

Soumis par Martine Grenier le 1er mars 2018 à 15 h 21

Très intéressant, merci!

Soumis par Chantal le 5 mars 2018 à 10 h 03

Dans un univers plutôt anglo, tel que les médias sociaux, il est plaisant de découvrir le côté francophone! Merci pour votre commentaire Martine! :-)

Soumis par Denis Magnan le 1er mars 2018 à 22 h 30

merci

Soumis par Fanny Vittecoq le 9 mars 2018 à 11 h 28

Merci pour ce billet, j'ai appris de nouveaux termes, notamment : désamicaliser/décopiner, vlogue et wikipédiste/wikipédien.

Soumis par Ginette Chénard le 15 mars 2018 à 6 h 33

J'essaie, du mieux de ma connaissance, d'utiliser les termes français appropriés dans mes échanges sur Internet.

Soumis par Odette Chiasson le 15 mars 2018 à 20 h 42

Très intéressant

Soumis par Marie-Claude Lamarche le 15 mars 2018 à 20 h 59

J'essaie le plus possible d'utiliser des mots français et je vais essayer de me rappeler ceux que vous me fournissez aujourd'hui. Merci pour ce concours. Ma réponse est presque bonne j'ai une petite faute de grammaire.
Marie-Claude

Soumis par Philippe Riondel le 17 mars 2018 à 18 h 40

Bonjour,
Comme équivalent à unfriend, je peux vivre avec désamicaliser ou décopiner, bien que je ne les trouve ni très jolis ni très légers, mais je m'insurge contre amiradier. Cette juxtaposition inversée de deux mots pour nommer un concept est purement d'inspiration anglaise et aucunement conforme à la façon de procéder du français. Pour ma part, être radié (de la liste) des amis de quelqu'un ou radié en tant qu'ami sonnent bien plus harmonieusement à mes oreilles. De plus, ce n'est pas parce que l'anglais forge un mot qu'on est obligé de forger servilement un mot miroir.

Soumis par Dominique Giroux le 20 mars 2018 à 10 h 01

Vive le côté francophone d'un vocabulaire trop souvent utilisé uniquement dans sa version anglophone !

Soumis par Pascale Bourque le 27 mai 2018 à 12 h 06

Merci de cette publication fort utile! Je déplore le fait que le vocabulaire français occupe si peu de place dans la langue des médias sociaux. Je crois qu'une partie de l'explication réside dans le fait que les mots français retenus pour traduire certaines réalités sont très peu connus et utilisés du commun des mortels francophones. Lorsqu'on ne connaît pas la signification d'un mot français dans son usage général, il est peu probable que ce mot nous vienne à l'esprit lors d'une discussion spontanée concernant les médias sociaux. Pas d'excuse pour des termes tels que « aimer » vs « liker ». « Gazouillis », par contre, ne fait pas partie du vocabulaire général. Ce mot vient alors difficilement à l'esprit. D'autres mots sont non seulement rares mais complexes. L'utilisation d'un vocabulaire français plus simple aiderait certainement la cause du français dans les médias sociaux.

Soumis par Kathleen le 11 juillet 2018 à 11 h 36

Excellent ! Je m'en servirai à la maison avec les enfants !

Soumis par Manon Bolduc le 21 janvier 2019 à 12 h 17

Merci pour ce petit cours 101 de vocabulaire. J'apprécie beaucoup! :)

Soumis par Chantal Potvin le 21 janvier 2019 à 16 h 01

Je vous en prie! En plus, la liste continue sur le site du Portail (lien dans le billet).

Il est toujours amusant de voir certaines traductions dans un univers de termes anglais! ;-)

Soumis par Yves Simard le 5 novembre 2020 à 9 h 59

Cette banque de mots employée en français est très pratique. Nous avons le réflexe d'angliciser bien des termes ayant déjà des équivalents en français. Merci.

Soumis par Chantal Potvin le 9 novembre 2020 à 9 h 16

C’était un peu le but de ce billet, mettre à jour les termes français de mots trop souvent utilisés en anglais, parce qu’ils sont simplement moins connus ! ;-) Deux ans après l’écriture de ce billet, je suis agréablement surprise de voir de plus en plus de termes francophones faire surface dans les médias sociaux ! :-)

Soumis par Sylvia le 24 mars 2022 à 11 h 21

Bonjour ! Je cherche la traduction de Social handles. Est-ce qu’identifiants serait bon ? Merci !

Soumis par joanneleclair le 25 mars 2022 à 10 h 59

Bonjour,
Nous vous remercions de votre question.
Notre banque de données terminologiques, Termium Plus, donne l’équivalent « pseudonyme » pour « handle » dans le contexte des médias sociaux. Comme le terme « identifiant » semble plutôt équivaloir à « user name », « pseudonyme » serait à privilégier dans le contexte des médias sociaux.
N'hésitez pas à nous récrire si vous avez d’autres questions.
Merci et bonne journée! L'équipe du Blogue Nos langues.
 
Français