Language Navigator

Language Navigator allows you to search by keyword or by theme to quickly find answers to questions about language or writing in English and French. To learn more about this search engine, consult the section entitled About Language Navigator.

New to Language Navigator? Learn how to search for content in Language Navigator.

Search by keyword

Search fields

Search by theme

Search by theme to quickly access all of the Portal’s language resources related to a specific theme.

About Language Navigator

Language Navigator simultaneously searches all of the writing tools, quizzes and blog posts on the Language Portal of Canada. It gives you access to everything you need to write well in English and French: articles on language difficulties, linguistic recommendations, conjugation tables, translation suggestions and much more.

To translate a term or to find answers to terminology questions in a specialized field, please consult TERMIUM Plus®.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Results 21 to 30 of 41 (page 3 of 5)

ponctuation avec les guillemets fermants

Rappel linguistique sur l’emploi de la ponctuation avec les guillemets fermants.
(Un sujet semblable est traité en anglais dans le l’article quotations: punctuation with quotation marks.) Sur cette page Phrase incomplète incorporée à une autre phrase Phrase complète incorporée à une autre phrase Citation se terminant normalement par un point Citation se terminant par un point d’exclamation, un point d’interrogation ou des points de suspension Fragment de phrase et phrase complète Phrase complète introduite par un deux-points Point d’exclamation et point d’interrogation en concurrence Citation interrompue par une incise Phrase incomplète incorporée à une autre phrase Lorsqu’on cite un fragment de phrase ou une phrase incomplète et que cette citation est incorporée à une phrase principale, on encadre de guillemets les mots qui appartiennent à la citation. La ponctuation de la phrase principale reste à l’extérieur des guillemets : Dans la préface, l’auteur évoque « les deux solitudes qui forment le Canada ». Qu’entendez-vous par l’expression « zone de rusticité »? Jamais je n’aurais cru qu’il verrait dans ce projet une « occasion de croissance inespérée »! Phrase complète incorporée à une autre phrase Citation se terminant normalement par un point La citation peut être une phrase complète incorporée à une phrase du texte. À moins de commencer la phrase, elle débute par une minuscule. La phrase citée perd alors son point final; toutefois, la phrase principale conserve sa ponctuation finale : Que pensez-vous de l’affirmation selon laquelle « les jeunes sont des acheteurs exigeants »? Disons que « rien ne sert de courir; il faut partir à point » n’a jamais été un de ses proverbes favoris… Citation se terminant par un point d’exclamation, un point d’interrogation ou des points de suspension Si la citation elle-même se termine par un point d’exclamation, un point d’interrogation ou des points de suspension, elle conserve ces signes. Mais la phrase principale garde quand même sa ponctuation finale : Il a terminé son discours en posant la question « serez-vous prêts? ». A-t-il vraiment posé la question « serez-vous prêts? »? Fragment de phrase et phrase complète Il arrive qu’on cite deux phrases dont l’une est incomplète. Le signe de ponctuation final de la dernière phrase appartient alors à la citation et se place avant les guillemets fermants : L’auteur ajoute que, dans notre métier, « il faut douter. C’est le début de la sagesse. » Phrase complète introduite par un deux-points Une citation complète introduite par un deux-points commence toujours par une majuscule. Si elle est placée au milieu de la phrase, elle perd son point final : Il a lancé : « Ce n’est que partie remise », puis il a quitté la tribune. Si la citation est placée à la fin de la phrase, elle conserve son signe de ponctuation final, et la phrase principale perd son point final : Dans un sondage, on a demandé aux gens : « Croyez-vous que la catastrophe aurait pu être évitée? » Où qu’elle soit placée dans la phrase, la citation conserve toujours son point d’exclamation, son point d’interrogation ou ses points de suspension : Il a crié : « Au secours! » avant de sauter par-dessus bord. Avant de s’éteindre, elle a murmuré : « Adieu, mes enfants… » Si c’est la phrase principale qui se termine par un point d’exclamation ou un point d’interrogation, la citation perd son point final : Est-ce vous qui avez dit : « Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras »? Point d’exclamation et point d’interrogation en concurrence Il peut arriver que le point d’exclamation et le point d’interrogation se retrouvent en concurrence (Qui a crié : « Au secours! »?). L’usage veut que l’on ne garde alors qu’un des deux signes. C’est en général la ponctuation de la citation qui l’emporte : Pourquoi a-t-on demandé aux gens : « Croyez-vous que la catastrophe aurait pu être évitée? » Le rédacteur peut aussi choisir entre les deux signes celui qui lui paraît le plus important : Qui a crié : « Au secours! » Qui a crié : « Au secours »? Note : Ce cas est à distinguer de celui de la citation incorporée à la phrase sans un deux-points, où la citation et la phrase principale peuvent parfois toutes deux conserver leur ponctuation finale (voir plus haut) : Qui a crié « au secours! »? Citation interrompue par une incise On peut également citer une phrase complète en glissant une courte incise entre deux virgules au milieu de la citation : « Combien de temps avons-nous, ont-ils demandé, pour réaliser le projet? » Quand l’incise est longue, il est plus prudent de guillemeter séparément les deux parties de la citation. Les virgules encadrant l’incise se placent alors à l’extérieur des guillemets : « Rien ne sert de courir », lui dit-il tout à coup le plus sérieusement du monde, « il faut partir à point. » Si l’on repousse l’incise à la fin, la citation perd son point final. « Ce n’est que partie remise », a-t-il déclaré. La citation conserve en revanche ses points de suspension, son point d’interrogation ou son point d’exclamation : « Pourquoi ce refus? », demanda-t-il.
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 3,703

titres et sous-titres (ponctuation)

Article portant sur l’emploi de la ponctuation dans les titres et les sous-titres.
Point Point d’interrogation Point d’exclamation Deux-points Tiret Point Les titres d’œuvres (livres, pièces de théâtre, films, chansons), de journaux et d’écrits divers tels que des produits d’apprentissage, sont parfois suivis d’un sous-titre. Les titres et les sous-titres écrits au centre de la page, ou dans la marge, ne sont jamais suivis du point, même lorsqu’ils comportent un verbe conjugué : Comment établir un budget Le Droit Bonheur d’occasion On ne badine pas avec l’amour Point d’interrogation À la différence du point final, le point d’interrogation peut figurer dans les titres, où sa présence est parfois exigée par le sens même de l’énoncé : Aimez-vous Brahms? Qui a peur de Virginia Woolf? Italique Le point d’interrogation se met en italique s’il fait partie d’un titre que l’on cite et en caractères ordinaires s’il n’en fait pas partie : L’auteur de l’ouvrage Est-ce à, de, en, par, pour, sur ou avec? La préposition vue par un praticien est Maurice Rouleau. J’ai lu le livre Aimez-vous Brahms? de Françoise Sagan. Avez-vous lu La part de l’autre? Avec les autres signes de ponctuation Le point d’interrogation appartenant au titre l’emporte généralement sur la ponctuation de la phrase principale : Quelle belle adaptation de Paris brûle-t-il? (Le point d’exclamation qui terminerait normalement cette phrase a été supprimé.) Rendez‑vous sur le site Web du projet En français, avez‑vous le sens des mots? Toutefois, pour bien différencier la ponctuation de la phrase de celle du titre, il est aussi possible de conserver le point final : Rendez‑vous sur le site Web du projet En français, avez‑vous le sens des mots?. Dans une phrase interrogative, on ne rajoute pas de point d’interrogation quand le titre en comporte un : Avez-vous lu le livre Aimez-vous Brahms? Adverbes interrogatifs comment et pourquoi Les titres commençant par les adverbes interrogatifs comment et pourquoi ont parfois la valeur d’une interrogation indirecte qui serait pour ainsi dire privée de son support — comme si le mot voici était sous-entendu. Ces titres ne se terminent pas par un point d’interrogation : Comment attirer les oiseaux dans son jardin Pourquoi il ne faut jamais donner de conseils Point d’exclamation Tout comme le point d’interrogation, le point d’exclamation s’emploie correctement dans les titres, où sa présence peut être exigée par le sens même de l’énoncé : La guerre, yes sir! Bienvenue à Montebello! (article paru dans Le Point) Le point d’exclamation appartenant au titre peut l’emporter sur le point final de la phrase principale. Toutefois, pour bien différencier la ponctuation de la phrase de celle du titre, il est possible de conserver le point final : J’ai lu l’article du Point intitulé Bienvenue à Montebello! / J’ai lu l’article du Point intitulé Bienvenue à Montebello!. Une de mes émissions préférées est Bye-Bye Maison! / Une de mes émissions préférées est Bye-Bye Maison!. Le point d’exclamation appartenant au titre ne l’emporte cependant pas sur les autres signes de ponctuation, comme la virgule, le point d’interrogation ou les points de suspension. Dans ces cas, la ponctuation normale est conservée : Mon fils adore l’émission Boohbah!, mais ma fille la déteste. Avez-vous déjà écouté l’émission Bye-Bye Maison!?  Je ne sais que penser de cet article, L’astrologie et plus encore!… Deux-points Quand on cite un document qui comporte un sous-titre, on peut le séparer du titre par le deux‑points. En effet, comme le deux-points sert à introduire un sujet et qu’il permet d’établir un rapport logique entre les deux éléments qu’il sépare, son emploi est tout à fait justifié dans les titres complexes. Après le deux-points, on met généralement la minuscule au premier mot du sous‑titre : Le bon usage : grammaire française L’énergie du Nord : la force du Québec Le Califat : histoire politique de l’islam Toutefois, sur l’ouvrage lui-même, le sous-titre peut figurer sous le titre, sans être précédé du deux-points, et commencer par une majuscule : Le Califat Histoire politique de l’islam Tiret Lorsque le titre ou le sous-titre est immédiatement suivi du texte sur la même ligne, on peut l’en séparer par un point suivi d’un tiret : Formation du terrain. — Avant d’entreprendre l’étude de… On peut également, dans ce dernier cas, séparer le titre du texte par le deux-points ou par un tiret non précédé d’un point. Dans les subdivisions de textes, on peut aussi faire suivre les lettres majuscules ainsi que les chiffres romains et arabes d’un point, ou d’un point et d’un tiret : A. Les relations patronales-syndicales A. — Les relations patronales-syndicales V. La pauvreté dans les villes nord-américaines V. — La pauvreté dans les villes nord-américaines 1. Les problèmes économiques 1. — Les problèmes économiques
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 3,645

litre

Article sur le mot litre et son abréviation.
Les symboles des unités sont généralement écrits en minuscules, sauf si le nom de l’unité dérive d’un nom propre. Le symbole du litre fait cependant exception. En effet, selon le Système international d’unités (SI), l’unité de mesure du litre s’abrège en L ou l, sans point abréviatif : 2 l de lait 2 L de lait En 1979, l’emploi de la lettre L en majuscule comme symbole du litre a été approuvé pour éviter la confusion entre le chiffre 1 et la lettre l. Pour cette raison, on peut préférer employer L dans tous les cas : 2 L de lait (et non : 2 l, qui peut se lire « 2 litres » ou « 21 ») 1 L d’eau (et non : 1 l, qui peut se lire « 1 litre » ou « 11 ») Par ailleurs, le symbole l ou L, comme tous les symboles d’unités, s’écrit toujours en caractères ordinaires, même si le texte où il figure est en italique : Le corps des femmes contient de 3 à 4 L de sang. Vrai ou faux?
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 3,301

italique et gras aux signes de ponctuation

Article sur l’emploi de l’italique ou du gras aux signes de ponctuation.
Sur cette page Italique aux signes de ponctuation Virgule dans une suite de mots en italique Parenthèses, guillemets et crochets Gras aux signes de ponctuation Italique aux signes de ponctuation On met en italique toute la ponctuation qui fait partie intégrante d’un passage écrit en italique : Archimède s’écria : Eurêka! Étiemble a publié son pamphlet Parlez-vous franglais? en 1964. Comprenez-vous bien le sens du proverbe pierre qui roule n’amasse pas mousse? Avez-vous déjà vu le film Chérie, j’ai réduit les enfants? Avez-vous déjà vu le film Cours, Lola, cours!? Dans les trois derniers exemples, le point d’interrogation est en caractères ordinaires (en romain), car il appartient à la phrase et non au segment en italique. On met aussi en italique les signes typographiques et les chiffres qui appartiennent au passage, mais non les chiffres et les lettres utilisés comme appels de note : Le texte anglais parle de stress fracture1. Le temps de guérison varie de 4 à 8 semaines. Virgule dans une suite de mots en italique En principe, dans une énumération de mots en italique qui se suivent, chaque virgule qui les sépare devrait être en caractères ordinaires, car elle appartient à la phrase : Les noms qui riment avec le son –on, comme jambon, lardon, poisson, carillon, bouton, etc., ne peuvent pas être utilisés pour l’exercice. Toutefois, les codes typographiques recommandent de mettre le point (.), la virgule (,) et les points de suspension (…) dans le même style de police que le mot qui les précède, même si le signe de ponctuation appartient à la phrase. Par souci de simplification et d’économie de temps, on admet donc de mettre les virgules en italique après chaque nom d’une énumération : Les noms qui riment avec le son –on, comme jambon, lardon, poisson, carillon, bouton, etc., ne peuvent pas être utilisés pour l’exercice. De fait, la différence entre une virgule en italique et en caractères ordinaires est à peine perceptible. Toutefois, si l’on applique à la lettre cette règle de typographie, on devrait écrire : Vous avez le choix d’utiliser les styles de police suivants : gras, italique, normal, gras italique. Il semble plus logique dans un cas comme celui-là de mettre les signes de ponctuation en caractères ordinaires. Parenthèses, guillemets et crochets Les signes de ponctuation doubles comme les parenthèses ( ), les guillemets (“”) et chevrons (« »), les tirets (–) et les accolades ({}), se mettent généralement en caractères ordinaires. Ainsi, les parenthèses se composent de préférence dans le même caractère que la phrase principale plutôt que dans le caractère des mots qu’elles enserrent : La crassula (Crassula argentea) possède des feuilles charnues. Il y a certains classiques (La liste de Schindler par exemple) que je ne me lasse pas de regarder. On écrit oignon (orthographe traditionnelle) ou ognon (nouvelle orthographe). Mais on les met en italique si le reste du texte est en italique : La crassula (Crassula argentea) possède des feuilles charnues. Ce message s’adresse aux employés de la fonction publique fédérale (le public général n’est pas visé). Les crochets sont toujours imprimés en caractères ordinaires, que le texte principal soit en romain ou en italique : Le témoin a déclaré qu’il était libre de déterminer [ses] heures de travail. Par un caprice de l’usage, c’est l’inverse pour les guillemets, qui sont en général composés dans le même caractère que les mots qu’ils encadrent : Elle a employé le mot latin « sic ». Le mot esquimau signifie en inuktitut « mangeur de viande ». Le mot esquimau signifie en inuktitut « mangeur de viande ». Gras aux signes de ponctuation On a parfois recours au gras plutôt qu’à l’italique pour mettre des mots en relief. Dans ce cas, c’est la même règle que pour l’italique – on met en gras toute la ponctuation qui fait partie intégrante d’un passage écrit en gras : Je ne me suis pas cassé le tibia, mais la fibula! On met généralement en gras le deux-points qui suit un mot ou une expression en gras en début de phrase : Remarque : Ce terme est considéré comme vieilli. On met la ponctuation double en gras si le passage à l’intérieur est en gras ou en gras italique : Vous devez remettre votre candidature le 13 juin (au plus tard), sinon elle sera refusée.
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 2,694

pourquoi pas

Article sur l’expression pourquoi pas, généralement suivie d’un point d’interrogation.
L’expression pourquoi pas est généralement suivie d’un point d’interrogation, même lorsqu’elle répond à une question : Êtes-vous prêts à vous lancer dans une telle entreprise? — Pourquoi pas? Il peut arriver que pourquoi pas ne soit pas suivi d’un point d’interrogation, par exemple dans le cas où l’expression évoque une réflexion personnelle : Partir demain? Pourquoi pas, après tout.
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 2,428

adresse Web (à/au www…)

Article portant sur les façons de présenter une adresse Web et sur la préposition à employer devant l’adresse.
h2>Sur cette page Dans un texte En-tête de lettre ou carte professionnelle Soulignement Renseignements complémentaires Il existe plusieurs façons de présenter une adresse Web. Dans un texte Devant une adresse Web, on peut utiliser : l’expression à l’adresse : Vous trouverez plus de renseignements à l’adresse www.canada.ca. la préposition à ou au : Consultez le site Web de l’Agence à www.notreagence.ca. Le texte du Règlement se trouve au www.maville.ca. Cette page est déménagée au www.notreuniversite.ca. Remarque : La préposition à sous-entend « à l’adresse »; la préposition au sous-entend « au site ». Quand on mentionne le mot « site », la préposition à est donc préférable. Il serait redondant de dire Visitez notre site Web au site… : Visitez notre site Web à www.prochaincongres.com (et non : au www.prochaincongres.com) le deux-points : L’adresse du Bureau des permis est : www.bureaupermis.com. Veuillez visiter notre site Web à l’adresse suivante : www.bureaupermis.com. les crochets : Vous trouverez le texte du règlement sur notre site Web [www.maville.ca]. des parenthèses : Dans le site du Bureau de la francophonie (www.bureaufranco.ca), on a accès à la Boîte à outils linguistiques. des chevrons simples : Consultez le site . En-tête de lettre ou carte professionnelle Dans un en-tête de lettre ou sur une carte professionnelle, il n’est pas nécessaire d’inscrire les lettres et symboles « http:// ». Le mot Internet est facultatif : Internet : www.maville.ca www.maville.ca Soulignement Dans un document électronique, l’adresse Web est soulignée par défaut par la plupart des logiciels de traitement de texte qui insèrent automatiquement le lien hypertexte. Dans les textes imprimés, on peut garder cette adresse soulignée pour la faire ressortir. Certains préfèrent enlever le soulignement. Renseignements complémentaires Pour plus de renseignements, voir : adresse Internet/Web/URL courrier électronique/courriel site Internet/Web Web (Recommandation linguistique du Bureau de la traduction)
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 2,282

versus

Article sur le sens de la préposition latine versus et des termes connexes.
La préposition latine versus, ou son abréviation vs (sans point abréviatif), composée en italiques (ou en caractères romains dans une phrase déjà en italiques), s’est répandue dans l’usage sous l’influence de l’anglais. Elle signifie « opposé à ». On s’en sert notamment pour opposer deux éléments courts : finance versus comptabilité connaissance vs performance Cependant, les dictionnaires courants n’attestent l’usage de versus qu’en linguistique; il est donc préférable de la réserver à ce domaine, qui emploie plus couramment l’abréviation : le verbe emmener vs amener quoique vs quoi que singulier vs pluriel apocope vs aphérèse Dans les autres cas, on peut recourir, selon le contexte, à : contre par opposition à opposé à au lieu de par rapport à comparativement à en comparaison de Exemples Un taux de 3 % comparativement à 9 % l’an dernier. La qualité du travail opposée à la production. Religion raëlienne par opposition à ufologie. Les livres neufs par rapport aux livres usagés. Une espérance de vie de 73 ans chez les hommes contre 82 ans chez les femmes. Barre oblique La barre oblique (/) peut s’avérer utile pour indiquer un choix binaire, ou encore pour opposer deux mots contraires ou deux éléments courts : oui/non chaud/froid bouton marche/arrêt vrai/faux ouvert/fermé finance/comptabilité connaissance/performance quoique/quoi que Voir barre oblique. Contre (dans les compétitions sportives) Dans les compétitions sportives, la préposition contre, ou son abréviation c., est utilisée entre deux noms d’équipes ou d’adversaires : la finale Italie contre Espagne les Canadiens contre les Sénateurs Federer c. Nadal On rencontre aussi le trait d’union : la finale Italie-Espagne Contre est également employé dans la langue juridique : le procès de Dubé contre Lemieux Kramer c. Kramer
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 2,140

nota bene/nota

Article sur l'emploi des termes nota bene et nota.
Les termes nota (« remarquez, notez ») et nota bene (« remarquez bien, notez bien ») ont été empruntés au latin. Ils servent à attirer l’attention du lecteur sur un fait important. On les laisse en caractères ordinaires, car ces mots latins sont passés dans l’usage. Nota et nota bene peuvent être employés comme nom commun au sens de « note », « avertissement ». Ils sont invariables au pluriel : des nota bene des nota On abrège nota bene en N.B. ou N. B., avec ou sans espace après le point. On peut également employer remarque(s) et note(s). Ces mots sont d’ailleurs plus utilisés dans les ouvrages de langue. Deux-points et tirets Dans un texte, on fait généralement suivre du deux-points les mots nota, nota bene, N.B., remarque(s), note(s), etc. On peut les mettre en majuscules, en minuscules ou en gras pour les faire ressortir. Dans ce dernier cas, on met de préférence aussi le deux-points en gras : Nota : La base de données de la sécurité des vols ne comprend pas l’information demandée pour la période de 1963 à 1967. Remarque : … NOTES : … Si la remarque constitue une phrase complète, ce qui est généralement le cas, on la fait commencer par une majuscule; sinon, par la minuscule : Remarque : Ces chiffres ne comprennent pas les employés occasionnels ni les travailleurs saisonniers. Nota : d.m. = donnée manquante Le point suivi du tiret s’utilise également; on rencontre généralement cet usage dans les ouvrages : Nota. -  N. B. - 
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 1,999

quelquefois/quelques fois

Article sur les homonymes quelquefois et quelques fois.
Sur cette page Quelquefois Abréviation Si quelquefois/quelquefois que Quelques fois Quelquefois On écrit quelquefois en un seul mot quand il a le sens de « parfois », « de temps en temps », « un certain nombre de fois ». On peut le placer en tête de phrase ou ailleurs dans la phrase : Quelquefois, tu peux être très arrogante. Nous allions quelquefois au chalet pour nous reposer. Abréviation L’abréviation de quelquefois est Q minuscule Q minuscule F minuscule pointqqf., avec un point abréviatif après le f. Si quelquefois/quelquefois que On emploie au cas où, au cas où par hasard, si par hasard ou si jamais plutôt que si quelquefois et quelquefois que (employé avec le conditionnel), car ces expressions sont de niveau familier : J’ai apporté mon maillot de bain, au cas où je déciderais de me baigner. (plutôt que : quelquefois que je déciderais de me baigner) Tu viendras me rendre visite si jamais tu passes dans mon coin? (plutôt que : si quelquefois tu passes dans mon coin?) Quelques fois On écrit quelques fois en deux mots lorsqu’il signifie « plusieurs fois », « deux ou trois fois ». Il peut être précédé du déterminant les ou ces. Nous lui avons rendu visite quelques fois, mais pas très souvent. Les quelques fois où on lui a rendu visite, il n’était pas en forme.
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 1,900

sic

Article sur le mot latin sic, son sens et des emplois.
Le mot latin sic signifie « ainsi » et s’emploie pour : indiquer qu’on cite textuellement un passage signaler une faute qu’on a remarquée (syntaxe, orthographe, ponctuation, etc.) avertir le lecteur qu’un passage semble étrange ou douteux indiquer qu’on ne prend pas à son compte ce qu’un auteur rapporte En règle générale, dans un texte écrit en caractères ordinaires, sic se met en italique et se place entre crochets, pour indiquer hors de tout doute l’intervention d’un tiers : Je lui ai donné ce qu’il [sic] avait besoin. Si le texte est déjà en italique, le mot sic se met en romain : Je lui ai donné ce qu’il [sic] avait besoin. Renseignements complémentaires Voir latin (locutions latines et mots latins).
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 1,819