maigre comme une échalote/un piquet

Warning

This content is available in French only.

Certains pensent que l’expression canadienne maigre comme une échalote est fautive et serait dérivée du terme familier échalas, qui signifie « personne grande et maigre » :

  • un grand échalas

Pourtant, l’expression maigre comme une échalote est attestée au sens de « personne très maigre ».

On peut aussi employer une des solutions de remplacement suivantes :

  • n’avoir que la peau et les os
  • voir les côtes (à quelqu’un)
  • maigre comme un clou
  • maigre comme un chicot
  • maigre comme un manche à balai
  • maigre comme un coucou (Europe)
  • maigre comme un hareng saur (Europe)

Quant à l’expression maigre comme un piquet, elle n’est pas attestée.

On emploie piquet dans des expressions qui signifient « rester immobile, être droit et raide » : (être) planté comme un piquet ou (être) raide comme un piquet.

Renseignements complémentaires

Voir échalote (une grande échalote).

Copyright notice for Clés de la rédaction

© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada

Search by related themes

Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.