Warning
This content is available in French only.
Certains pensent que l’expression canadienne maigre comme une échalote est fautive et serait dérivée du terme familier échalas, qui signifie « personne grande et maigre » :
- un grand échalas
Pourtant, l’expression maigre comme une échalote est attestée au sens de « personne très maigre ».
On peut aussi employer une des solutions de remplacement suivantes :
- n’avoir que la peau et les os
- voir les côtes (à quelqu’un)
- maigre comme un clou
- maigre comme un chicot
- maigre comme un manche à balai
- maigre comme un coucou (Europe)
- maigre comme un hareng saur (Europe)
Quant à l’expression maigre comme un piquet, elle n’est pas attestée.
On emploie piquet dans des expressions qui signifient « rester immobile, être droit et raide » : (être) planté comme un piquet ou (être) raide comme un piquet.
Renseignements complémentaires
Copyright notice for Clés de la rédaction
© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada
Search by related themes
Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.
Related links
- Clés de la rédaction (home page)
- Writing tools
- Language Navigator (for fast access to language tips)
- TERMIUM Plus®
- Contact the Language Portal of Canada