bâtiments publics et établissements

Warning

This content is available in French only.

Sur cette page

Bâtiments publics et monuments

Appellation officielle

Dans l’usage, la question de la majuscule ou de la minuscule dans les noms de bâtiments et autres types de constructions est loin de faire l’unanimité.

On met normalement la minuscule au générique, mais cette règle n’est pas facile à appliquer. La majuscule est donc aussi admise, et on doit l’utiliser s’il s’agit de la graphie officielle :

  • le Complexe Desjardins
  • la Place des Arts
  • la Maison de la culture de Gatineau
  • la Maison-Blanche
  • la Tour de la Paix

Minuscule

En général, il convient de mettre la minuscule initiale au terme générique désignant le type de construction (bâtiment, édifice religieux ou monument) et la majuscule au spécifique qui le suit :

  • l’aéroport de Mirabel
  • la gare d’Ottawa
  • le château Montebello
  • le centre de conférences de l’OCDE
  • l’hôtel de ville d’Ottawa
  • la mairie de Chicoutimi
  • le palais de justice de Sherbrooke
  • le pont Jacques-Cartier
  • la porte Saint-Louis
  • le stade olympique de Montréal
  • l’édifice commémoratif de l’Ouest
  • l’édifice de la Cour suprême
  • l’édifice Jules-Léger
  • la tour Est
  • l’abbaye d’Oka
  • la cathédrale de Québec
  • la chapelle Sixtine
  • la mosquée de Cordoue
  • la statue de la Liberté
  • le monument aux Morts
  • la tour de Londres
  • la tour Eiffel

Majuscule

Générique employé seul

On met la majuscule au nom générique employé seul, en ellipse, si le nom au long a été cité au préalable et que le contexte est clair :

  • la Tour (la tour de Londres)
  • l’Oratoire (l’oratoire Saint-Joseph)

Générique ne désignant pas un bâtiment

On met aussi la majuscule au générique si celui-ci n’est pas employé dans son sens véritable :

  • l’Esplanade Laurier (il ne s’agit pas d’une esplanade mais d’un vaste immeuble à bureaux)
  • les Terrasses de la Chaudière (il ne s’agit pas de réelles terrasses, mais d’un complexe d’édifices gouvernementaux)

Adjectif devant le générique

Enfin, lorsque le générique est précédé d’un adjectif, les deux mots prennent la majuscule initiale :

  • la Sainte-Chapelle
  • la Grande Bibliothèque (de Montréal)
  • la Grande Galerie (du Louvre)

Remarque : On écrit hôtel de ville avec deux majuscules lorsqu’on veut parler non pas de l’édifice, mais des autorités municipales :

  • Il a eu maille à partir avec l’Hôtel de Ville.

Trait d’union

Le spécifique peut être un nom propre de personne, un adjectif ou un nom commun. S’il est composé de plusieurs éléments, ceux-ci sont généralement liés par des traits d’union :

  • l’aréna Maurice-Richard
  • l’édifice Jules-Léger
  • la cathédrale Notre-Dame
  • la basilique Sainte-Anne-de-Beaupré
  • la place Alexis-Nihon

Établissements

Dans les textes juridiques, il est essentiel de reproduire exactement la raison sociale des établissements.

Dans les textes non juridiques, il vaut mieux adopter une présentation simple et uniforme.

Comme les établissements sont des personnes morales, il y a lieu d’appliquer ici la même règle qu’aux maisons d’enseignement. On mettra donc la majuscule au générique qui commence la dénomination, de même qu’à l’adjectif qui le précède :

  • l’Auberge du rossignol
  • l’Auberge de l’aéroport (mais l’auberge de l’aéroport et celle de la gare)
  • la Banque de Montréal
  • la Grande Bibliothèque
  • la Bibliothèque municipale d’Ottawa (mais une bibliothèque municipale)
  • la Boutique du bricoleur
  • le Café anglais
  • le Grand Café des amis
  • le Centre d’interprétation des mammifères marins
  • le Centre national des arts
  • le Centre hospitalier universitaire Sainte-Justine (mais le centre hospitalier de la région)
  • le Cinéma Bellevue (mais les cinémas Bellevue et Paradis)
  • l’Hôpital général de Montréal
  • l’Hôtel Esmeralda
  • l’Hôtel Le Concorde
  • la Librairie Garneau
  • le Musée des beaux-arts du Canada
  • le Musée canadien de l’histoire
  • le Restaurant du marché
  • le Restaurant de la Villa Estevan
  • le Grand Théâtre de Québec
  • le Théâtre Denise-Pelletier
  • le Théâtre national populaire

Distinctions sémantiques

On peut utiliser plus d’un terme pour désigner la même réalité, comme en témoignent les exemples suivants :

  • L’édifice Lampron, cité monument historique, est un bâtiment industriel construit en 1916.
  • Le Complexe Desjardins est le plus grand immeuble de Montréal. Il comprend notamment 3 tours à bureaux totalisant 99 étages, 110 boutiques et restaurants, et un hôtel de luxe adjacent.

Renseignements complémentaires

Par ailleurs, il ne faut pas confondre les groupes de mots suivants dont les sens sont rapprochés :

Copyright notice for Clés de la rédaction

© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada

Search by related themes

Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.