Linguistic insecurity: My brilliant friend

Posted on October 1, 2024

Linguistic insecurity is a common occurrence for people who choose to, or need to, express themselves in a language other than their mother tongue.

The recent modernization of the Official Languages Act in 2023 sparked much debate about linguistic insecurity in official language minority communities and about the importance of maintaining strong institutions within these communities. The debate surrounding the passing of the bill also reinforced bilingualism obligations for public servants, given the importance and impact of the policies and services the federal government implemented for all Canadians.

Also of importance was the passing of the Indigenous Languages Act in 2019. The Act recognizes that “a history of discriminatory government policies and practices, in respect of, among other things, assimilation, forced relocation, the Sixties Scoop and residential schools, [was] detrimental to Indigenous languages and contributed significantly to the erosion of those languages.”Note 1 Although over 70 Indigenous languages are spoken in Canada, the linguistic insecurity of Indigenous Peoples is tangible, as all of these languages are now at risk.Note 2

There are many studies on linguistic insecurity. My blog post also discusses this topic but focusses specifically on linguistic insecurity in the context of the public service.

Like many public servants, I joined the public service with a very limited knowledge of my second official language, which in my case was English. I immediately accepted a position in an English-speaking region, thinking that immersion would be the best way to learn the language. The first thing I learned is that linguistic insecurity doesn’t stem from how others see us, but rather from how we see ourselves.

It’s not easy to go to work every day and choose to deny ourselves the ease we feel when expressing ourselves in our mother tongue or the ability to write clearly and concisely in the language we’ve known since childhood. Nor is it easy to voluntarily deprive ourselves of certain interpersonal skills. Who would willingly give up these strengths when the goal is to succeed in the workplace? Most of us will always mourn these losses, as we’re unlikely to achieve the same level of fluency in both official languages over the course of our careers. We need to accept that linguistic insecurity is part of our lives and choose to make it our ally.

Linguistic insecurity can in fact be a great friend; without it, the world loses so much of its richness. Without linguistic insecurity, we’d no longer be able to speak to the 98% of Canadians who are able to express themselves in one of our two official languages.Note 3 We’d lose the opportunity to make an important point in a meeting, because the documents or the conversation are in the other official language. We’d miss out on certain job opportunities, whether in Vancouver or Montréal. We’d close the door on a part of our Canadian culture: people would ask, “Who’s Michel Tremblay?” or “Who’s Gord Downie?”

The one thing we can’t do is wait for our French or English to improve enough for us to overcome our linguistic insecurity. Making mistakes in an email (that’s life!), forgetting to pronounce the s at the end of a third-person singular verb in English (it happens!) or saying une cheval or un route—these things don’t stop us from making progress. We can always ask our colleagues to reread our documents, and we can also reread their documents for them.

I first experienced linguistic insecurity at the beginning of my career in the public service, and it has stayed with me ever since. Sometimes I can feel it laughing at my French accent or criticizing me when I speak too softly in a meeting because I feel intimidated. But it also prevents me from taking myself too seriously. More importantly, despite my linguistic insecurity, communicating in my second language has allowed me to meet some extraordinary colleagues and exceptional Canadians.

Yes, I’ve made a brilliant friend, indeed.

Disclaimer

The opinions expressed in posts and comments published on the Our Languages blog are solely those of the authors and commenters and do not necessarily reflect the views of the Language Portal of Canada.

Get to know Isabelle Mondou

Isabelle Mondou

Isabelle Mondou joined the Department of Canadian Heritage on October 22, 2018, as Associate Deputy Minister. After being on assignment at the Privy Council Office as Deputy Minister for the COVID-19 Response (Communications) from April 2020 to April 2021, she became Deputy Minister of Canadian Heritage on May 3, 2021.

On September 19, 2016, Isabelle was appointed Assistant Secretary to the Cabinet (Priorities and Planning) at the Privy Council Office. Prior to that, she was legal counsel to the Clerk of the Privy Council and Assistant Secretary (Democratic Reform).

 

Leave a comment

Please consult the “Comments and interaction” section on the Canada.ca Terms and conditions page before adding your comment. The Language Portal of Canada reviews comments before they’re posted. We reserve the right to edit, refuse or remove any question or comment that violates these commenting guidelines.

By submitting a comment, you permanently waive your moral rights, which means that you give the Government of Canada permission to use, reproduce, edit and share your comment royalty-free, in whole or in part, in any manner it chooses. You also confirm that nothing in your comment infringes third party rights (for example, the use of a text from a third party without his or her permission).

Join in the conversation and share your comments!

Comments

Comments are displayed in the language they were submitted.

Read comments

Submitted by Waheeda Ali on October 4, 2024, at 10:22

Great reading!! I really appreciate your thought about linguistic insecurity.
My journey is little different than yours as I came from a background where I neither speak English nor French. My journey is really hard as I do mistakes in one official language, and I do not have any knowledge in second official language-French. After moving to Canada in 2007, I have always experienced and still I am experiencing linguistic insecurity and not sure when it will be gone. I am not comfortable when I speak in front of a large audience as I know, I will stutter or mumble few times, or I will look for the appropriate words that will not come at that moment. I always recheck few times after writing a text message or email; so that, there are no grammatical mistakes or spelling mistakes because if a native speaker does make a mistake, it is not a big deal, but non-native speaker must be perfect. However, every day I am learning new English words and recently started to learn French language.

I am not going to draft another article here in the comment section 😊but thought to share funny stories about pronouncing homophones correctly. Before joining in Federal government, I worked with special needs children with autism and dual diagnostics as a behaviour therapist in Toronto, ON from 2009 to 2016. One of my colleagues, Michell, always tried to teach me how to pronounce homophones!! For example, sheep vs ship (lol, I liked her efforts though). Just like you said I met so many wonderful colleagues through this learning process. I hope I will see my journey receives a wonderful recognition.

Submitted by Ajay Bucktowar on October 4, 2024, at 10:36

My mother tongue is Mauritian Creole. I learnt both English and French at school. I was excellent in writing and reading but almost never spoke the two languages at home or when interacting with others in Mauritius. Migrating to Canada in 2002, i always felt uneasy to speak either language at the beginning but i had no choice! At work meetings i would think a lot before commenting but with time i gain more and more confidence. Even now i tend to think in creole, translate it in my head and then speak. At times i would even use a few creole words while talking to Canadians! I personally think it is almost impossible to master another language when your mother tongue kicks in all the time.
English