Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique permet de faire une recherche par mots clés ou par thème pour trouver rapidement réponse à des questions sur la langue ou la rédaction en français et en anglais. Pour en apprendre davantage sur cet outil de recherche, consultez la section À propos du Navigateur linguistique.

Première visite? Découvrez comment faire une recherche dans le Navigateur linguistique.

Rechercher par mots clés

Champs de recherche

Rechercher par thème

Faites une recherche par thème pour accéder rapidement à toutes les ressources linguistiques du Portail associées à un thème en particulier.

À propos du Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique cherche simultanément dans tous les outils d’aide à la rédaction, jeux et billets de blogue du Portail linguistique du Canada. Il vous donne accès à tout ce dont vous avez besoin pour bien écrire en français et en anglais : articles sur des difficultés de langue, recommandations linguistiques, tableaux de conjugaison, suggestions de traductions et bien plus.

Pour trouver la traduction d’un terme ou la réponse à vos questions d’ordre terminologique dans un domaine spécialisé, consultez TERMIUM Plus®.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Résultats 31 à 40 de 911 (page 4 de 92)

Anglicismes variés : cherchez l'intrus 3

Jeu où il faut trouver l'anglicisme caché dans les phrases.Dans les phrases suivantes, trouvez l'anglicisme caché, s'il y a lieu.1. Cette entreprise paie les frais de longue distance aux employés travaillant à l'étranger.cette entreprise paieles frais de longue distanceaux employéstravaillant à l'étrangeraucune de ces réponses2. Il a pris l'habitude de se préparer un café pendant les commerciaux.il a pris l'habitude dese préparer un cafépendant les commerciauxaucune de ces réponses3. Mon amie est une personne mature, mais insécure.une personne maturemais insécureaucune de ces réponses4. Il a réalisé un bénéfice clair de 10 000 $.il a réalisé un bénéficeun bénéfice clairde 10 000 $aucune de ces réponses5. La ligne est engagée, je vais appeler de nouveau demain.la ligne est engagéeje vais appelerde nouveaudemainaucune de ces réponses6. Elle se sent bien seule depuis qu'elle a divorcé son conjoint.elle se sent bien seuledepuis qu'elle adivorcé son conjointaucune de ces réponses7. Beaucoup d'événements malheureux se sont produits en dedans d'un an.beaucoup d'événements malheureuxse sont produitsen dedans d'un anaucune de ces réponses8. Il est bien gentil, mais terriblement versatile.il est bien gentilmais terriblementversatileaucune de ces réponses9. Elle a été occupée sur le téléphone tout l'avant-midi.elle a été occupéesur le téléphonetout l'avant-midiaucune de ces réponses10. Il vient de s'acheter une voiture usagée en très bon état.il vient de s'acheterune voiture usagéeen très bon étataucune de ces réponses  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada
Nombre de consultations : 8 399

Anglicismes du baseball

Jeu où il faut choisir l'équivalent français à des anglicismes portant sur le thème du baseball.Voici un exercice sur le vocabulaire du baseball. À vous de trouver le terme français équivalant à chaque terme anglais.1. Le joueur est safe.sûrsaufen sécurité2. Frapper une/un fly à l'avant-champ.papilloncourbechandelle3. Frapper du côté gauche du/de la plate.marbremonticulecoussinet4. Retirer un joueur après trois strikes.prisesfausses ballescoups5. Le pitcher est très habile.nouveau joueurbloqueurlanceur6. Voler le hot corner.premier butdeuxième buttroisième but7. Ce joueur est le meilleur catcher de l'équipe.catcheurreceveurattrapeur8. Il a frappé son premier home run de la saison.coup de circuitcoup sûrcoup retenu9. Attraper une foul ball.balle tombanteballe extérieurefausse balle10. La balle est tombée dans le diamond.champ extérieurchamp intérieurcercle des lanceurs  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada
Nombre de consultations : 7 965

clause escalatoire

Article sur l’expression clause escalatoire.
Le terme clause escalatoire est un calque de l’anglais escalator clause. Il se traduit correctement par clause d’échelle mobile ou clause d’indexation, soit la clause d’une convention collective prévoyant le rattachement des taux de salaire aux variations de l’indice du coût de la vie. Ils examinent actuellement la clause d’indexation.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 7 548

fruits et légumes (noms de variétés)

Article sur la façon d’écrire les noms de variétés de fruits et de légumes.
Sur cette page Minuscule Majuscule Termes anglais Minuscule Le nom des variétés de fruits et de légumes prend la minuscule initiale lorsqu’on l’emploie seul : une granny smith la bartlett une boston Majuscule Si le nom de la variété est précédé du nom du fruit ou du légume, il prend la majuscule : une poire Bartlett une laitue Boston Si le nom de la variété est composé de deux éléments, chacun des éléments prend la majuscule : une pomme Granny Smith un melon Santa Claus Termes anglais Les variétés de fruits et de légumes proviennent souvent de mots anglais. Il est préférable d’employer l’équivalent français plutôt que le terme anglais lorsque le terme a été traduit : la courge musquée (plutôt que : la butternut, la courge Butternut)
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 7 511

information (pour votre information)

Article sur l’expression pour votre information.
L’expression pour votre information est un calque de for your information à remplacer par : à titre d’information à titre de renseignement (mais non : pour renseignements) à titre indicatif à titre informatif pour information (abréviation : pour info) Exemples Nous vous remettons ce dépliant à titre indicatif. À titre d’information, les nouvelles partitions seront distribuées à la répétition de mardi.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 6 622

Anglicismes phonétiques : ayez la puce à l’oreille!

Jeu français sur les anglicismes phonétiques dans lequel il faut trouver si l’énoncé est vrai ou faux.Sous l’influence de l’anglais, on ne se rend pas toujours compte qu’on prononce des mots français à l’anglaise. On commet alors des anglicismes phonétiques.Par exemple, on pourrait avoir envie de prononcer le mot volt à l’anglaise, avec un o fermé comme dans pôle. Toutefois, en français, le o de volt devrait être ouvert, comme dans révolte (« volte »).Testez vos connaissances en répondant par « vrai » ou « faux » aux questions suivantes. Pour découvrir d’autres anglicismes phonétiques, consultez l’article anglicismes phonétiques des Clés de la rédaction.1. Le mot « pyjama » se prononce « pid-ja-ma ».vraifaux2. On ne doit pas prononcer le « s » final dans le mot « maths ».vraifaux3. On doit prononcer le « t » final dans le mot « thermostat ».vraifaux4. Dans le mot « cantaloup », le « p » final est muet.vraifaux5. Le mot « chèque » se prononce « tchèque ».vraifaux6. On prononce les deux « o » dans le mot « alcool ».vraifaux7. Le mot « krach » (effondrement des cours de la Bourse) se prononce « crac ».vraifaux8. Le mot « clown » se prononce « cloune ».vraifaux9. On doit prononcer le « t » final du mot « court » dans l’expression « court de tennis ».vraifaux10. Le mot « zoo » se prononce « zou ».vraifaux  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada
Nombre de consultations : 6 428

emphase (mettre l’emphase sur)

Article sur l’anglicisme mettre l’emphase sur.
Bien qu’on l’entende souvent, l’expression mettre l’emphase sur n’est pas correcte. Elle est en fait un calque des expressions anglaises to lay emphasis on et to put emphasis on. Selon le contexte, on peut remplacer l’expression fautive par : insister sur mettre l’accent sur faire ressortir souligner attirer l’attention sur s’intéresser particulièrement à donner la priorité à mettre en relief mettre en évidence donner de l’importance à attacher de l’importance à Fautes et solutions Mettre l’emphase sur : Exemples à éviter et solutions Évitez Employez Le reportage de la semaine met l’emphase sur les besoins des enfants. Le reportage de la semaine met l’accent sur les/s’intéresse particulièrement aux besoins des enfants. Dans ma thèse, je veux mettre l’emphase sur l’importance de la diversité culturelle. Dans ma thèse, je veux faire ressortir/souligner l’importance de la diversité culturelle. La directrice a mis l’emphase sur l’importance de la recherche dans ce domaine. La directrice a insisté sur l’importance de la recherche dans ce domaine. Nous voulons éviter de mettre l’emphase sur son handicap pendant la cérémonie. Nous voulons éviter d’attirer l’attention sur son handicap pendant la cérémonie. Ce marché en plein air met l’emphase sur les produits du terroir et les producteurs locaux. Ce marché en plein air met en valeur les produits du terroir et les producteurs locaux. Emploi correct En français, le nom emphase a le sens d’« exagération dans l’expression des sentiments, le ton ou les gestes », ce qui n’a rien à voir avec le sens du mot anglais emphasis : Il livra son discours avec l’emphase d’un tragédien.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 6 366

nuage (avoir la tête dans les nuages)

Article sur l’expression avoir la tête dans les nuages et des solutions de rechange.
L’expression avoir la tête dans les nuages est très fréquente dans l’usage canadien, mais n’est pas attestée. Il s’agit d’un calque de l’anglais to have one’s head in the clouds. Selon le contexte, on dit plutôt : être dans les nuages se perdre dans les nuages vivre dans les nuages glisser dans les nuages être dans la lune planer ne pas avoir les pieds sur terre Ces expressions signifient « être rêveur, distrait, étourdi, avoir l’esprit ailleurs, perdre le sens des réalités, vivre dans un autre monde ».
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 6 260

et al.

Article sur l’emploi de l’abréviation et al.
L’expression et al. est l’abréviation de l’expression latine et alii. Elle signifie « et autres ». Parfois imposée en vertu de normes internationales en matière de documentation, cette abréviation s’emploie notamment dans les notices bibliographiques lorsqu’il y a quatre auteurs ou plus. Mais dans l’usage, il arrive assez souvent que l’on mentionne les noms des quatre ou cinq auteurs d’un document. Si on décide de l’employer, elle peut être placée à la suite des trois premiers noms ou, plus communément, à la suite du premier. Dans ce cas, on mentionne le nom de l’auteur principal, suivi d’une virgule et de et al. en italique : LINTEAU, Paul-André, et al. L’expression s’écrit le plus souvent en italique dans un texte présenté en caractères romains, et vice versa. La suppression du point abréviatif est incorrecte. Certains considèrent et al. comme un anglicisme et emploient et coll. ou et autres : LINTEAU, Paul-André, et coll. Et coll. est l’abréviation de « et collaborateurs » et ne se met pas en italique.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 6 259

Le jargon du bureau : d’autres pièges de la langue administrative

Billet de blogue en français traitant d’anglicismes employés couramment au bureau.On l’a vu dans mon billet intitulé « Le jargon du bureau : trouver le mot juste en français » : la langue administrative est riche en anglicismes. Après la parution de ce premier texte, des collègues m’ont demandé quand j’écrirais le suivant. Je vous offre donc avec plaisir un autre bouquet de mots lus et entendus dans le contexte professionnel. Bonne lecture! 1. « Désormais, nous mettrons l’emphase sur les nouveautés. » Qui n’a pas déjà entendu l’expression « mettre l’emphase sur »? Elle est pourtant calquée sur l’anglais to put emphasis on. En français, « emphase » est un mot vieilli ou péjoratif qui décrit une exagération dans la façon de s’exprimer (parler avec emphase). On peut toutefois mettre l’accent sur ou insister sur quelque chose, voire en faire son cheval de bataille, si le contexte s’y prête. « Mettre l’emphase » se remplace bien par souligner, mettre en évidence, attirer l’attention sur. D’autres possibilités sont présentées dans l’article « emphase (mettre l’emphase sur) » des Clés de la rédaction. 2. « Il faut supporter nos clients corporatifs. » Le verbe « supporter » est parfaitement français… quand il exprime l’idée de soutenir une charge, d’endurer une chose pénible ou de tolérer quelqu’un. Vous l’aurez remarqué : tous ces sens ont un aspect négatif. C’est quand on utilise ce verbe dans un sens positif que l’on se trompe. On le remplacera alors par appuyer, soutenir ou aider. Parfois, to support veut même dire financer. Le dictionnaire Usito recense d’autres mots utiles dans la section « Anglicisme critiqué » de l’article « supporter ». Plus difficile à remplacer, « corporatif » est aussi très populaire. C’est parce que l’anglais corporate, extrêmement courant, veut dire une foule de choses. Au bureau, il est surtout employé dans les sens suivants : relatif ou propre à une entreprise ou à un organisme; relatif aux activités commerciales ou au monde des affaires; général, global. En comparaison, le français « corporatif » a un sens restreint que l’on rencontre rarement. Il signifie « propre aux corporations ». Et qu’est-ce qu’une corporation? C’est une association chargée de défendre les intérêts des membres d’une profession, autrement dit un ordre professionnel. Vous voyez que « corporatif » ne correspond hélas à aucun des sens du corporate anglais, malgré sa forme semblable. Heureusement, les solutions sont nombreuses. L’article « corporatif » des Clés de la rédaction en présente un grand nombre, des adjectifs comme commercial, organisationnel et général aux expressions comme entreprise citoyenne, droit des sociétés et monde des affaires. Il y en a pour tous les contextes. Dans la phrase ci-dessus, on pourrait parler de sociétés clientes, de clients commerciaux ou de clientèle d’affaires. 3. « Une dizaine de minutes suffiront pour compléter le formulaire. » Il y a des expressions qui ont l’air si françaises qu’on se demande quel mal il y aurait à les adopter. C’est le cas de « compléter un formulaire », qui nous vient de l’anglais to complete a form. Ici, les ouvrages de langue sont unanimes : en français, on remplit un formulaire ou un questionnaire. D’ailleurs, l’anglais connaît aussi l’expression to fill out a form, qui signifie littéralement… « remplir un formulaire ». Le verbe « compléter », lui, s’emploie dans le sens de « rendre complet » ou d’« achever ». Dans l’article « compléter » des Clés de la rédaction, on explique comment remplacer cet anglicisme dans bon nombre de contextes. 4. « Il me faudra une liste des besoins de haut niveau. » L’expression « de haut niveau » est passablement rare dans les textes soignés écrits en français, mais on la voit couramment dans les textes traduits, où elle s’introduit sous l’influence de l’anglais high-level. Dans les dictionnaires, on trouve en gros trois sens courants de cette expression : qui se trouve à un niveau hiérarchique élevé (un cadre de haut niveau); qui est perfectionné, complexe, avancé (une formation de haut niveau); qui a atteint l’excellence (un athlète de haut niveau). Toutefois, dans nos milieux professionnels, on prête régulièrement à « de haut niveau » un sens qui n’existe pas en français. Par exemple, si on vous demande de rédiger un « plan de haut niveau », vous devrez décrire les étapes en surface, sans aller dans les détails. Pour exprimer correctement le concept de high-level plan ou high-level requirements, par exemple, on peut employer l’adjectif général ou global. On peut aussi donner une idée d’ensemble ou les grandes lignes d’un projet, plutôt qu’une « description de haut niveau ». 5. « À la fin de la journée, il n’y a pas que les profits qui comptent. » C’est sous l’influence de l’anglais qu’on utilise l’expression « à la fin de la journée » pour dire tout compte fait, tout bien considéré. C’est là le sens de l’expression anglaise at the end of the day, d’après le dictionnaire anglais gratuit Lexico. En français, l’expression sert à introduire ce qui se produit à la fin de l’après-midi ou en début de soirée. Par exemple : « À la fin de la journée, tout le monde est rentré à la maison ». Pour parler du résultat d’une réflexion, on peut utiliser les expressions citées plus haut ou encore : enfin, finalement; en somme; au bout du compte, à la fin du compte, en fin de compte. Ce billet vous a-t-il fait penser à des mots ou à des expressions que vous avez lus ou entendus au travail? J’aimerais les connaître! Écrivez-les dans la section des commentaires.
Source : Blogue Nos langues (billets de collaborateurs)
Nombre de consultations : 6 094