Retour sur mon enfance anglo-gatinoise

Publié le 12 novembre 2019

Une autre mystérieuse circulaire, toute en français, est déposée à la porte de la résidence familiale. Je ne peux pas m’empêcher de rire. Anglophone, fille d’immigrants grandissant à Gatineau, ce que j’ai dû en traduire, des choses, pour mes parents! Des documents juridiques aux bulletins scolaires, des annonces d’activités locales aux messages téléphoniques du dentiste, j’ai traduit de tout. Maintenant que j’y pense, l’enfant que j’étais alors aurait pu tirer certains avantages de tout le pouvoir que ça lui donnait! « Qui a appelé? Oh, c’était seulement le dentiste. Il a dit qu’il n’a jamais vu d’aussi belles dents et que je n’ai plus jamais besoin de le revoir! »

Pas toujours drôle

Naturellement, être membre d’une communauté de langue officielle en situation minoritaire n’est pas toujours une partie de plaisir. Quand j’étais à l’école secondaire, mes amis les plus proches étaient quatre anglophones. Nous partagions nos repas, nous plaisantions entre les cours et nous avions l’impression de parler notre propre code secret. Les enseignants nous reprochaient souvent de parler en anglais. Ils nous rappelaient que nous fréquentions une école française. Devoir fréquenter l’école française jusqu’au cégep a vraiment été dur pour moi. Parler sans cesse ma langue seconde m’épuisait et je n’étais jamais sûre de moi-même. En fait, j’avais le sentiment de ne pas être moi-même et j’étais très consciente des limites de mon français. Les mots n’arrivaient pas naturellement et je devais tout retraduire en anglais dans ma tête. Quand je parlais à mes camarades de classe, je ressentais toujours ma différence, même si j’avais grandi dans le même milieu qu’eux. Aujourd’hui, la majorité de mes amis proches sont à l’université à Montréal, où la communauté anglophone est beaucoup plus grande et plus vivante.

En plus de mes propres difficultés dans le milieu scolaire, j’ai pu voir de mes yeux tous les obstacles que mes parents ont dû affronter à cause de leur manque de connaissance du français.

De nouvelles perspectives

Il y a 22 ans, mes parents ont pris la rude décision de ne pas enseigner à leurs enfants leur langue maternelle, l’arabe. Ils voulaient que mon frère et moi apprenions les deux langues officielles du Canada. Immigrants et gens de couleur, mes parents souhaitaient que mon frère et moi puissions mettre toutes les chances de notre côté. Aujourd’hui, je leur en suis extrêmement reconnaissante. Sans ce sacrifice, sans leur dévouement et leur persévérance, je n’écrirais pas ces lignes aujourd’hui.

Je suis fière de dire que j’occupe présentement un emploi d’étudiante à la Direction des langues officielles du ministère du Patrimoine canadien, où j’aide des organismes à mettre en œuvre la Partie VII de la Loi sur les langues officielles (LLO). Le Programme fédéral d’expérience de travail étudiant m’a donné la chance de vivre quelque chose de tout à fait inédit. Cet emploi m’a appris énormément de choses et m’a fait grandir. J’y vis de nouvelles expériences tous les jours. Travailler dans un milieu majoritairement francophone a fait des merveilles pour mon français, puisque j’ai pu le parler au quotidien, après toutes ces années.

L’un des plus grands enseignements que je tire de mon séjour au ministère du Patrimoine canadien, c’est que les communautés de langue officielle en situation minoritaire vivent toutes les mêmes difficultés, où qu’elles se trouvent au Canada. Quand il est question de besoins en soins de santé, d’emploi et d’initiatives sociales, les francophones hors Québec et les anglophones du Québec ne sont pas si différents. Tous, nous souhaitons simplement l’essor de nos communautés et la promotion des langues officielles.

Nous célébrons cette année le 50e anniversaire de la LLO. Depuis l’entrée en vigueur de cette loi, en 1969, l’importance du bilinguisme et de la dualité linguistique au Canada est devenue évidente. Cela ne veut toutefois pas dire que tout est parfait. Personnellement, j’aimerais que l’on travaille encore plus à préserver les langues et les cultures autochtones. La réflexion en cours sur la modernisation de la LLO fera sûrement jaillir des idées fantastiques sur la façon d’améliorer nos actions. Unissons-nous pour répondre aux besoins des futures générations de nos communautés de langue officielle en situation minoritaire. Pour votre part, comment envisagez-vous l’avenir de nos langues officielles sur les 50 prochaines années?

Traduit par Marc-André Descôteaux, Portail linguistique du Canada

Avertissement

Les opinions exprimées dans les billets et dans les commentaires publiés sur le blogue Nos langues sont celles des personnes qui les ont rédigés. Elles ne reflètent pas nécessairement celles du Portail linguistique du Canada.

En savoir plus sur Arwa Ahmed

Arwa Ahmed

Arwa Ahmed est conseillère principale en programmes à Patrimoine canadien et coprésidente du Réseau interministériel ontarien des langues officielles. Elle est déterminée à préserver et à honorer les deux langues officielles du Canada ainsi que les langues et les traditions autochtones. Arwa est également une ardente défenseure de l’intersectionnalité et de la diversité. Elle siège à de nombreux comités sur l’équité et la diversité, y compris le Comité consultatif sur l’équité, la diversité et l’inclusion et le Comité LGBTQ2+ de Patrimoine canadien.

 

Écrire un commentaire

Veuillez lire la section « Commentaires et échanges » dans la page Avis du gouvernement du Canada avant d’ajouter un commentaire. Le Portail linguistique du Canada examinera tous les commentaires avant de les publier. Nous nous réservons le droit de modifier, de refuser ou de supprimer toute question ou tout commentaire qui contreviendrait à ces lignes directrices sur les commentaires.

Lorsque vous soumettez un commentaire, vous renoncez définitivement à vos droits moraux, ce qui signifie que vous donnez au gouvernement du Canada la permission d’utiliser, de reproduire, de modifier et de diffuser votre commentaire gratuitement, en totalité ou en partie, de toute façon qu’il juge utile. Vous confirmez également que votre commentaire n’enfreint les droits d’aucune tierce partie (par exemple, que vous ne reproduisez pas sans autorisation du texte appartenant à un tiers).

Participez à la discussion et faites-nous part de vos commentaires!

Commentaires

Il n’y a aucun commentaire pour l’instant.

Français