Le genre grammatical en cri

Publié le 28 octobre 2019

La plupart des personnes ayant l’anglais comme langue maternelle ne sont simplement pas conscientes du genre en grammaire, du moins jusqu’à leur premier cours de français (ou d’une autre langue). À ce moment-là, elles découvrent que tous les noms français sont précédés d’un déterminant masculin ou féminin (« le » ou « la »).

En langue crie, comme en français, les mots ont un genre grammatical, mais celui-ci suit un axe différent, comme le montreront les exemples plus bas. (Ces exemples sont en cri des plaines, surtout parlé dans le Sud de la Saskatchewan et en Alberta; les observations grammaticales s’appliquent cependant à toutes les langues de la famille crie.)

Genre animé et genre inanimé

Alors qu’en français, on classe les noms selon qu’ils sont masculins et féminins, dans la vision du monde crie, les noms se répartissent en deux catégories : les choses vivantes (animées) et les choses non vivantes (inanimées). Comme le cri n’a pas d’articles définis, on utilise à la place des suffixes pluriels, soit –ak (animé) et –a (inanimé), pour faire la différence.

Le genre grammatical est facile à maîtriser quand les noms correspondent à des catégories naturelles et réelles. C’est le cas pour de nombreux noms en français et en cri :

Noms genrés en français
Noms féminins Noms masculins
la fille le garçon
la grand-mère le grand-père
Noms genrés en cri
Genre Forme au singulier Forme au pluriel
animé iyiniw (une personne) iyiniwak (des personnes)
animé pisiskiw (un animal) pisiskiwak (des animaux)
inanimé askiy (une terre) askiya (des terres)
inanimé oskihtêpak (une plante) oskihtêpakwa (des plantes)

Le genre grammatical d’objets tels que « le citron » et « la framboise » n’est pas évident. Ni l’un ni l’autre n’est en soi masculin ni féminin. Une difficulté comparable se présente en cri, où ayôskan (framboise) est animé, tandis que mitêhimin (fraise) est inanimé. Dans la nature, la framboise n’est pas plus animée que la fraise. En français, en cri et dans toutes les autres langues qui utilisent un genre grammatical, on rencontre des centaines d’exemples où le genre est déterminé de façon arbitraire.

Naturellement, le cri fait la distinction biologique entre les êtres féminins et les êtres masculins aussi bien que l’anglais (le genre grammatical étant par ailleurs totalement absent de la langue anglaise). Toutefois, en cri comme en français, le genre grammatical se soucie peu de la biologie.

L’accord en genre en cri

L’accord est la pierre angulaire du genre grammatical. Il se produit quand un mot change de forme une fois en relation avec d’autres mots. En anglais, on écrira one eats food, peu importe de quelle nourriture il s’agit. En français, on utilisera le verbe « manger » avec un complément tant masculin que féminin.

Dans la langue crie, par contre, le genre s’étend aux verbes. Le genre du nom complément détermine le verbe à employer. (Laissons de côté pour l’instant le fait que l’accord du verbe doit aussi tenir compte du nombre et de la personne.)

Poursuivons avec l’exemple du verbe « manger » utilisé avec des aliments de différents genres. En cri, on emploie le verbe -môw- avec les noms animés et le verbe -mîc- avec des noms inanimés. Pour savoir quel verbe utiliser, il faut connaître le genre de l’aliment mangé. Le tableau qui suit montre des exemples d’accord avec des compléments des deux genres.

Accord des verbes avec des compléments animés et inanimés
Accord du verbe Genre du complément Signification
nimôwâw ayôskan animé Je mange une framboise.
nimôwâw pahkwêsikan animé Je mange du pain.
nimîcin mitêhimin inanimé Je mange une fraise.
nimîcin mîcimâpoy inanimé Je mange de la soupe.

L’accord en genre est si fondamental en langue crie que presque tous les verbes ont deux formes parallèles, qu’on utilisera selon que l’objet est animé ou inanimé. Même les mots considérés comme des adjectifs en anglais ou en français se présentent en cri comme des paires de verbes soumises aux règles du genre grammatical.

Les réviseurs qui rencontrent des mots cris dans des textes en anglais ou en français doivent donc être conscients du vaste effet du genre grammatical sur la phrase puisque, en plus d’influer sur le nom, le genre détermine même le verbe à employer.

Avertissement

Les opinions exprimées dans les billets et dans les commentaires publiés sur le blogue Nos langues sont celles des personnes qui les ont rédigés. Elles ne reflètent pas nécessairement celles du Portail linguistique du Canada.

En savoir plus sur Arden Ogg et Dorothy Thunder

Arden Ogg et Dorothy Thunder

Originaire de Winnipeg, Arden Ogg est linguiste et réviseure. Elle a fondé le Cree Literacy Network en 2010 pour encourager l’emploi de l’orthographe normalisée du cri, qu’elle juge essentielle à la revitalisation de la langue crie. Enfant, elle s’amusait à lire des dictionnaires. Dès le premier contact, elle s’est passionnée pour la langue et la culture cries.

Dorothy Thunder a le cri des plaines pour langue maternelle. Elle fait partie de la Première Nation de Little Pine, établie en Saskatchewan. Elle enseigne le cri des plaines à l’Université de l’Alberta (Edmonton) depuis plus de 15 ans. Dorothy aime intégrer des éléments essentiels de la culture crie dans tous ses cours.

 

Catégories

 

Écrire un commentaire

Veuillez lire la section « Commentaires et échanges » dans la page Avis du gouvernement du Canada avant d’ajouter un commentaire. Le Portail linguistique du Canada examinera tous les commentaires avant de les publier. Nous nous réservons le droit de modifier, de refuser ou de supprimer toute question ou tout commentaire qui contreviendrait à ces lignes directrices sur les commentaires.

Lorsque vous soumettez un commentaire, vous renoncez définitivement à vos droits moraux, ce qui signifie que vous donnez au gouvernement du Canada la permission d’utiliser, de reproduire, de modifier et de diffuser votre commentaire gratuitement, en totalité ou en partie, de toute façon qu’il juge utile. Vous confirmez également que votre commentaire n’enfreint les droits d’aucune tierce partie (par exemple, que vous ne reproduisez pas sans autorisation du texte appartenant à un tiers).

Participez à la discussion et faites-nous part de vos commentaires!

Commentaires

Les commentaires sont affichés dans leur langue d’origine.

Lire les commentaires

Soumis par Ana Conan le 31 mars 2021 à 11 h 34

Mes collègues et moi nous demandons pourquoi « Saskatchewan » est féminin en français. Nous savons que la province a été nommée en cri selon la rivière qui la traverse, mais nous avons de la difficulté à expliquer le genre féminin de la traduction. Quelqu'un peut-il nous éclairer sur le sujet ?

Soumis par Blogue Nos langues le 6 avril 2021 à 13 h 48

Généralement, le genre grammatical des toponymes (noms géographiques) découle de l’usage. Il est donc arbitraire. Dans le cas de la « province de la Saskatchewan », on peut présumer, comme vous le mentionnez, que le genre féminin a été privilégié parce que le nom de la province tire son origine de la rivière du même nom.
Français