téléavertisseur

Warning

This content is available in French only.

Sur cette page

Le nom téléavertisseur, qui s’abrège en téléav., est un canadianisme bien ancré.

On emploie aussi les équivalents :

  • radiomessageur
  • messageur
  • récepteur de radiomessagerie

Le terme pagette, nom d’une marque de commerce, est à éviter.

En Europe

Les équivalents suivants sont aussi attestés, mais ils sont surtout utilisés en Europe :

  • bipeur/bippeur/biper
  • bip (nom masculin de niveau familier)
  • alphapage (France)
  • récepteur d’appel de personnes (France)
  • récepteur de recherche de personnes (France)
  • sémaphone (Belgique, Suisse)

Les noms pager et pageur sont des emprunts anglais dont l’usage en français est critiqué.

Numéro de téléavertisseur

Dans un en-tête de lettre ou sur une carte professionnelle, on inscrit le mot téléavertisseur de préférence en toutes lettres :

  • Téléavertisseur : 819-555-5555

Si l’espace manque, on peut utiliser l’abréviation :

  • Téléav. : 819-555-5555

Renseignements complémentaires

Voir numéros de téléphone (Recommandation linguistique du Bureau de la traduction).

Copyright notice for Clés de la rédaction

© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada

Search by related themes

Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.