Warning
This content is available in French only.
Sur cette page
Le nom téléavertisseur, qui s’abrège en téléav., est un canadianisme bien ancré.
On emploie aussi les équivalents :
- radiomessageur
- messageur
- récepteur de radiomessagerie
Le terme pagette, nom d’une marque de commerce, est à éviter.
En Europe
Les équivalents suivants sont aussi attestés, mais ils sont surtout utilisés en Europe :
- bipeur/bippeur/biper
- bip (nom masculin de niveau familier)
- alphapage (France)
- récepteur d’appel de personnes (France)
- récepteur de recherche de personnes (France)
- sémaphone (Belgique, Suisse)
Les noms pager et pageur sont des emprunts anglais dont l’usage en français est critiqué.
Numéro de téléavertisseur
Dans un en-tête de lettre ou sur une carte professionnelle, on inscrit le mot téléavertisseur de préférence en toutes lettres :
- Téléavertisseur : 819-555-5555
Si l’espace manque, on peut utiliser l’abréviation :
- Téléav. : 819-555-5555
Renseignements complémentaires
Voir numéros de téléphone (Recommandation linguistique du Bureau de la traduction).
Copyright notice for Clés de la rédaction
© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada
Search by related themes
Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.
Related links
- Clés de la rédaction (home page)
- Writing tools
- Language Navigator (for fast access to language tips)
- TERMIUM Plus®
- Contact the Language Portal of Canada