Warning
This content is available in French only.
Les noms des souverains et souveraines de notre époque ne sont généralement pas francisés :
- le roi Felipe VI (plutôt que : le roi Philippe VI)
- le roi Willem-Alexander (plutôt que : le roi Guillaume-Alexandre)
- le prince William (plutôt que : le prince Guillaume)
- le prince George (plutôt que : le prince Georges)
Toutefois, pour quelques noms très près du français, on voit fréquemment la graphie francisée :
- la reine Élisabeth II (au lieu de : la reine Elizabeth II)
- le prince Philippe (au lieu de : le prince Philip)
Remarque : Le nom de la princesse de Galles est Catherine Middleton (avec un C), mais on voit plus fréquemment le diminutif Kate (princesse Kate).
Certains noms de souverains et souveraines qui ont régné il y a longtemps ont un équivalent français :
- Jacques III d’Écosse (en anglais : James III of Scotland)
- le roi Édouard VII (en anglais : King Edward VII)
- l’empereur Guillaume II (en anglais : Wilhelm II)
Renseignements complémentaires
- Titres de noblesse (roi, duchesse, comte, etc.)
- Translittération des noms étrangers
- Traduire le monde : Traduire les noms propres? (Chroniques de langue)
Autres ressources
- Formulaires épistolaires (Patrimoine canadien)
Copyright notice for Clés de la rédaction
© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada
Search by related themes
Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.
Related links
- Clés de la rédaction (home page)
- Writing tools
- Language Navigator (for fast access to language tips)
- TERMIUM Plus®
- Contact the Language Portal of Canada