Les noms des souverains et souveraines de notre époque ne sont généralement pas francisés :
- le roi Felipe VI (plutôt que : le roi Philippe VI)
- le roi Willem-Alexander (plutôt que : le roi Guillaume-Alexandre)
- le prince William (plutôt que : le prince Guillaume)
- le prince George (plutôt que : le prince Georges)
Toutefois, pour quelques noms très près du français, on voit fréquemment la graphie francisée :
- la reine Élisabeth II (au lieu de : la reine Elizabeth II)
- le prince Philippe (au lieu de : le prince Philip)
Remarque : Le nom de la princesse de Galles est Catherine Middleton (avec un C), mais on voit plus fréquemment le diminutif Kate (princesse Kate).
Certains noms de souverains et souveraines qui ont régné il y a longtemps ont un équivalent français :
- Jacques III d’Écosse (en anglais : James III of Scotland)
- le roi Édouard VII (en anglais : King Edward VII)
- l’empereur Guillaume II (en anglais : Wilhelm II)
Renseignements complémentaires
- Titres de noblesse (roi, duchesse, comte, etc.)
- Translittération des noms étrangers
- Traduire le monde : Traduire les noms propres? (Chroniques de langue)
Autres ressources
- Formulaires épistolaires (Patrimoine canadien)
Avis de droit d’auteur pour l’outil Clés de la rédaction
© Sa Majesté le Roi du chef du Canada, représenté par le ou la ministre des Services publics et de l’Approvisionnement
Un outil créé et mis en ligne par le Bureau de la traduction, Services publics et Approvisionnement Canada
Rechercher par thèmes connexes
Vous voulez en apprendre davantage sur un thème abordé dans cette page? Cliquez sur un lien ci-dessous pour voir toutes les pages du Portail linguistique du Canada portant sur le thème choisi. Les résultats de recherche s’afficheront dans le Navigateur linguistique.
Liens connexes
- Clés de la rédaction (page d’accueil)
- Outils d’aide à la rédaction
- Navigateur linguistique (permet de trouver rapidement des conseils linguistiques)
- TERMIUM Plus®
- Communiquer avec le Portail linguistique du Canada