Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique permet de faire une recherche par mots clés ou par thème pour trouver rapidement réponse à des questions sur la langue ou la rédaction en français et en anglais. Pour en apprendre davantage sur cet outil de recherche, consultez la section À propos du Navigateur linguistique.

Première visite? Découvrez comment faire une recherche dans le Navigateur linguistique.

Rechercher par mots clés

Champs de recherche

Rechercher par thème

Faites une recherche par thème pour accéder rapidement à toutes les ressources linguistiques du Portail associées à un thème en particulier.

À propos du Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique cherche simultanément dans tous les outils d’aide à la rédaction, jeux et billets de blogue du Portail linguistique du Canada. Il vous donne accès à tout ce dont vous avez besoin pour bien écrire en français et en anglais : articles sur des difficultés de langue, recommandations linguistiques, tableaux de conjugaison, suggestions de traductions et bien plus.

Pour trouver la traduction d’un terme ou la réponse à vos questions d’ordre terminologique dans un domaine spécialisé, consultez TERMIUM Plus®.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Résultats 61 à 70 de 1870 (page 7 de 187)

courbatu/courbaturé

Article sur les mots courbatu et courbaturé.
Les mots courbatu et courbaturé sont interchangeables, sauf que courbatu appartient à la langue littéraire. De plus, courbatu ne correspondant à aucune forme verbale, il ne peut être employé comme participe passé du verbe courbaturer : La balade à cheval m’a courbaturé. (et non : courbatu) Mais je ne serai plus tel que tu m’as connu. Je serai abattu, courbatu, combattu. (Bruxelles, Dick Annegarn) Il faut noter que courbatu ne prend qu’un seul t, contrairement à battu.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 4 960

savoir (à savoir)

Article sur l’expression à savoir et la ponctuation.
L’expression à savoir s’emploie dans le sens de « c’est-à-dire ». Elle introduit une énumération ou une explication. Comme c’est le cas avec c’est-à-dire, on met une virgule avant à savoir, mais pas après : Il a rappelé les objectifs de la campagne, à savoir la protection des enfants maltraités et la construction de refuges pour les sans-abri. La langue familière abrège parfois à savoir en savoir. Il faut cependant éviter de le faire dans la langue écrite. Deux-points dans une énumération Pour introduire une explication et quand l’énumération qui suit est assez longue, à savoir peut être suivi du deux-points ou être remplacé par le deux-points : Vous trouverez ci-joint les documents demandés, à savoir : la liste des membres du conseil, l’énoncé de mission, le compte rendu de la dernière réunion et le rapport des activités du deuxième semestre. Vous trouverez ci-joint les documents demandés : la liste des membres du conseil, l’énoncé de mission, le compte rendu de la dernière réunion et le rapport des activités du deuxième semestre. Renseignements complémentaires Voir deux-points.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 4 888

point de vue

Article sur l’expression point de vue et les locutions synonymes ou associées.
L’expression point de vue désigne, au sens figuré, une manière d’envisager une question ou de traiter un sujet. Elle a pour synonymes les noms angle, perspective ou optique. Un point de vue peut aussi exprimer une opinion personnelle. Au pluriel, on ne met pas de s à vue : des points de vue À tous points de vue L’expression existe au pluriel ou au singulier. On peut écrire à tous points de vue ou à tout point de vue. Du/au point de vue (de) Les expressions du point de vue (de) et au point de vue (de) signifient « en prenant quelque chose comme référence ». Du point de vue (de) est plus fréquent dans l’usage : Du point de vue de l’intérêt public, ce n’est pas ainsi qu’on règle ce genre de problème. Du point de vue fédéral, ce programme est bien financé. Ces entreprises ont besoin d’aide au point de vue de l’exportation et de la mise en marché de leurs produits. Les recherches sur les embryons sont une façon de faire condamnable au point de vue éthique parce qu’un embryon est un être humain. Elles ont comme synonymes : en ce qui concerne à l’égard de à propos de au regard de concernant, touchant, en ce qui concerne du côté de en fait de en matière de pour, pour ce qui est de quant à relativement à sous la rubrique de sous le rapport de sur le plan de vis-à-vis de Les synonymes au respect de et s’agissant de sont vieillis. Suivi d’un complément du nom, du/au point de vue est suivi de la préposition de : du point de vue des finances Le tour sans préposition est de niveau familier : du point de vue finances On ne met toutefois pas la préposition devant l’adjectif : du point de vue financier
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 4 895

Sens des mots en « –onyme » : l’origine des mots à la rescousse

Billet de blogue sur la manière dont l’origine des mots peut aider à se souvenir de la signification des mots en « –onyme », comme « homonyme ».Je suis une amoureuse des mots. Une vraie passionnée! Comme tous les amoureux de la langue, je me plais à croire que j’en sais beaucoup sur le sujet. Mais j’avoue qu’un certain groupe de mots me donne encore du fil à retordre : les mots qui se terminent par « –onyme », comme « homonyme ». Apprendre l’origine de certains mots en « –onyme » m’a aidé à me souvenir de leur signification. Et je me suis dit que si une passionnée de la langue comme moi a encore du mal à décoder ces mots, ça pourrait aussi être le cas pour certains d’entre vous. Voici donc quelques explications pour aider à démêler tous ces mots. Commençons par le commencement.   Synonymes et antonymes Un synonyme est un mot qui a le même sens qu’un autre (ou un sens très proche). Par exemple, « camarade », « copain » et « pote » sont tous des synonymes d’« ami ». Un antonyme est un mot dont le sens s’oppose à celui d’un autre. Par exemple, « ennemi » et « rival » sont des antonymes d’« ami ». Facile, vous dites? Il suffit de se rappeler que « syn– » signifie « ensemble, avec » en grec, tandis qu’« anti– » veut dire « opposé, contre ». Jetons maintenant un coup d'œil à certains mots plus complexes. Homonymes (C’est là que j’ai du mal à m’y retrouver.) Les homonymes sont des mots qui ont des sens différents, bien qu’ils aient une orthographe ou une prononciation semblable. Il en existe deux types : Les homophones (homonymes qui se prononcent de la même façon, mais dont l’orthographe est différente, comme « sans », « sang » et « cent » ou encore « ton », « taon » et « thon ») Les homographes (homonymes qui s’écrivent de la même façon) Ici, les choses se compliquent encore un peu, car les homographes se divisent en deux groupes selon la façon dont ils se prononcent. Certains d’entre eux se prononcent de la même façon, comme « vers » (« ver » au pluriel), « vers » (en direction de) et « vers » (unité rythmique en poésie). Par contre, certains autres se prononcent de manière différente, comme « fils » (donner naissance à un fils) et « fils » (tirer les fils d’un tissu). Vous voyez pourquoi je trouve ça un peu compliqué? Pour démêler tout ça, je garde en tête que le mot « homophone » vient du grec « homos » et « phônê », qui signifient « semblable, le même » et « voix, son ». Alors, « homo » suivi de « phone » veut dire « même son ». La racine « –graphe », quant à elle, signifie « écrire », alors « homo » suivi de « graphe » veut dire « même écriture ». J’espère avoir réussi à éclairer vos lanternes! Pour plus de renseignements sur le sujet, jetez un coup d’œil à l’article homonyme/homographe/homophone du Portail linguistique du Canada. Quels autres mots se terminant par « –onyme » vous embêtent? Dites-le-nous dans la section des commentaires. Et si vous avez des conseils ou des trucs pour vous souvenir de leur sens, faites-nous-en part! Traduit par Safia Lasfar, Portail linguistique du Canada
Source : Blogue Nos langues (billets de collaborateurs)
Nombre de consultations : 4 879

appliquer/faire application

Article sur les expressions fautives appliquer et faire application dans le sens de poser sa candidature à un poste.
En français, il est fautif de dire appliquer ou faire application pour un emploi. C’est sous l’influence de l’expression anglaise to apply for a job qu’on commet ces erreurs. Le français nous offre une variété de formules possibles pour rendre l’idée de proposer ses services à un employeur : briguer un poste être candidat à un poste faire une demande d’emploi offrir ses services poser sa candidature poser sa candidature à un poste / pour un poste postuler à un emploi / à un poste postuler pour un emploi / pour un poste postuler un emploi / un poste présenter une demande d’emploi remplir une demande d’emploi / un formulaire de demande d’emploi se présenter à un poste solliciter un emploi Exemples Luc a posé sa candidature, mais l’employeur ne l’a pas rappelé. (et non : Luc a appliqué pour cet emploi) Je pense postuler à l’emploi annoncé dans le journal. (et non : je pense appliquer à l’emploi annoncé) Les personnes intéressées doivent offrir leurs services avant la fin du mois. (et non : doivent faire application) Veuillez remplir ce formulaire de demande d’emploi. (et non : remplir ce formulaire d’application) Emplois corrects En français, le verbe appliquer et le nom application s’emploient dans les sens suivants : mettre une chose sur une autre appliquer du vernis sur un meuble (l’application d’un vernis sur un meuble) faire servir, utiliser (pour telle ou telle chose) appliquer un traitement à une maladie (l’application d’un traitement à une maladie) mettre en pratique appliquer une nouvelle méthode d’enseignement (l’application d’une nouvelle méthode d’enseignement) mettre en application une loi (la mise en application d’une loi)
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 4 867

statu quo (orthographe et pluriel)

Article sur le sens du mot statu quo, son pluriel et ses cooccurrents.
Le nom masculin statu quo provient du latin statu quo ante bellum, qui signifie « comme (les choses étaient) avant la guerre ». De nos jours, statu quo signifie « l’état actuel des choses, la situation, l’état des choses à un moment donné ». Il s’écrit en deux mots et est invariable selon l’orthographe traditionnelle : des statu quo Il s’écrit en un seul mot et prend un s au pluriel selon la nouvelle orthographe : des statuquos Il est incorrect de dire modifier le statu quo, la situation ainsi modifiée n’étant plus un statu quo. On peut par contre dire maintenir ou abolir le statu quo qui existe à l’heure actuelle : Le juge a maintenu le statu quo. Le premier ministre préconise l’abolition du statu quo.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 4 855

chapeau (parler à travers son chapeau)

Article sur l’expression fautive chapeau (parler à travers son chapeau).
Couramment utilisée au Canada, l’expression parler à travers son chapeau est calquée sur l’anglais to talk through one’s hat. La locution correcte en français est parler à tort et à travers : Pour éviter de parler à tort et à travers, on s’assure auparavant de connaître tous les faits. L’expression à tort et à travers signifie « sans raison ni justesse, sans discernement ». On peut aussi dire dépenser à tort et à travers.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 4 841

résulter (en/dans)

Article sur les calques résulter en et résulter dans, et des solutions de rechange.
Les verbes résulter en et résulter dans sont des calques de l’anglais to result in. On les remplace, selon le contexte, par : entraîner engendrer produire provoquer occasionner se solder par tourner à/en dégénérer en causer avoir pour résultat aboutir à Exemple Une augmentation de la surface des feuilles entraîne une augmentation de photosynthèse. Résulter de/en résulter Le verbe résulter évoque l’idée d’être le résultat de quelque chose, et non d’avoir un résultat. Il s’emploie précédé du pronom en représentant « de cela » ou bien avec la préposition de introduisant un complément de cause : Voici ce qui en est résulté comme conséquence. Voici ce qui en a résulté comme conséquence. Il en est résulté plusieurs désaccords. Des nausées pourraient en résulter. Sa piètre note résulte d’un manque d’étude. Il résulte du gel printanier que les récoltes seront maigres.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 4 838

avance (d’avance/à l’avance)

Article sur les expressions d’avance, à l’avance et par avance.
Les expressions d’avance, à l’avance et par avance s’emploient indifféremment. Ces expressions se rencontrent souvent dans les formules de salutation : Je vous remercie d’avance de votre collaboration. Je vous remercie à l’avance de votre collaboration. J’en demande pardon par avance à Jésus / Si l’ombre de sa croix s’y couche un peu dessus / Pour un petit bonheur posthume (Georges Brassens)
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 4 754

annexe/appendice

Article portant sur la différence entre une annexe et un appendice.
Les mots annexe et appendice désignent tous deux des textes placés à la fin d’un ouvrage (ou d’un rapport, etc.). Certaines sources les considèrent comme des synonymes. D’autres font une distinction claire entre les deux. Annexe L’annexe constitue un complément composé de tableaux, commentaires, figures, etc., et fait partie intégrante de l’ouvrage. Les renseignements de l’annexe ne figurent pas dans le texte principal parce qu’ils auraient été trop longs et que cela aurait nui à la lecture du texte. L’annexe sert donc à alléger la lecture du texte principal. Les annexes se placent après la dernière page de texte. Elles sont numérotées au moyen de chiffres romains majuscules (Annexe I, Annexe II, Annexe III, Annexe IV, etc.) et suivent la pagination générale de l’ouvrage. Vous trouverez en annexe la carte géographique de l’Estrie. L’Annexe III présente la répartition des arbres par essence. On présente les titres des annexes de la même manière que les titres de chapitre. Appendice L’appendice est un supplément contenant des notes ou des documents, qui n’est pas essentiel. On le place après les annexes et avant la bibliographie et l’index. S’il y a plusieurs appendices, on les présente dans l’ouvrage de la même façon que les titres de chapitre et on les nomme au moyen d’une lettre majuscule, suivant l’ordre alphabétique (Appendice A pour le premier appendice, Appendice B pour le deuxième appendice, etc.) : La liste des experts figure à l’Appendice E du rapport.   Il n’est utile d’inclure des appendices que s’ils apportent des renseignements pertinents.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 4 746