Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique permet de faire une recherche par mots clés ou par thème pour trouver rapidement réponse à des questions sur la langue ou la rédaction en français et en anglais. Pour en apprendre davantage sur cet outil de recherche, consultez la section À propos du Navigateur linguistique.

Première visite? Découvrez comment faire une recherche dans le Navigateur linguistique.

Rechercher par mots clés

Champs de recherche

Rechercher par thème

Faites une recherche par thème pour accéder rapidement à toutes les ressources linguistiques du Portail associées à un thème en particulier.

À propos du Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique cherche simultanément dans tous les outils d’aide à la rédaction, jeux et billets de blogue du Portail linguistique du Canada. Il vous donne accès à tout ce dont vous avez besoin pour bien écrire en français et en anglais : articles sur des difficultés de langue, recommandations linguistiques, tableaux de conjugaison, suggestions de traductions et bien plus.

Pour trouver la traduction d’un terme ou la réponse à vos questions d’ordre terminologique dans un domaine spécialisé, consultez TERMIUM Plus®.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Résultats 41 à 50 de 911 (page 5 de 92)

L’anglais envahi par le français

Billet de blogue en français traitant de l’influence de l’anglais sur le français et de celle du français sur l’anglais.Préjugé : les hordes barbares de mots anglais assiègent notre belle langue et menacent de la défigurer à jamais. On a certes de bonnes raisons de maugréer, puisque les anglicismes pénètrent le français depuis la fin du 19e siècle, à cause de la domination économique de l’Empire britannique, dans un premier temps, et de celle des États-Unis par la suite. Ce sont surtout les emprunts lexicaux qui se sont multipliés, bien que plusieurs commentateurs commencent à dénoncer les calques syntaxiques qui apparaissent dans l’Hexagone. Au 19e siècle sont apparus des termes comme « ferry », « steamer », alors qu’aujourd’hui ce sont plutôt des emprunts dans le domaine de l’électronique qui s’imposent. Que l’on pense à « podcast » ou à « digital ». Un véritable déluge d’anglicismes dans ce domaine, des anglicismes qu’on ne cherche même pas à traduire… sauf au Canada. Par le passé, le français tentait d’assimiler certains anglicismes en les gallicisant, si je puis dire. Par exemple, une redingote n’est rien d’autre que riding coat francisé; autre exemple, un paquebot est tout simplement un packet-boat, navire postal qui, à la longue, en est venu à transporter des passagers. Tous ces aspects, qui ne font qu’effleurer la question, laissent croire que la survie du français est menacée. Pour moi, il n’en est rien. En fait, environ cinq pour cent du vocabulaire français est issu de l’anglais. Comme nous l’avons vu dans mon précédent article « Vous êtes polyglotte sans le savoir », notre langue a abondamment emprunté à l’italien, à l’allemand, au néerlandais, au turc, etc. Alors oui, notre langue est actuellement assiégée par les anglicismes dans certains domaines. Le mot clé étant actuellement. Mais l’avènement d’une nouvelle puissance mondiale pourrait un jour changer la donne. En réalité, ce serait plutôt aux anglophones de se plaindre. Environ soixante pour cent de leur vocabulaire vient du français. Certains croient même que ce serait les deux tiers. Invasion colossale qui a fait dire à un observateur, voilà quelques siècles, que l’anglais n’était rien d’autre que du néerlandais brodé de français. Comment en est-on venu là? La Conquête normande de 1066. Guillaume le Conquérant envahit l’Angleterre et en devient roi. La noblesse parle français, le peuple l’ancien anglais. La cohabitation des deux langues aura des conséquences monumentales. Pendant trois cents ans, le français est la langue de la Couronne; c’est donc dire que l’administration fonctionne en français normand. Mais, par la suite, l’anglais reprend ses droits, mais est lourdement influencé par le français, ce qui donne lieu à toute une série de phénomènes. Les doublets apparaissent. Ce sont des mots d’origine germanique et française qui ont le même sens. Trust et confidence en sont un exemple parfait. Le doublet devient même un outil stylistique servant à étoffer le discours. Mais, cette étrange cohabitation de frères ennemis a une autre conséquence : le terme français est souvent une manière plus élégante de s’exprimer. Les synonymes anglais-français abondent : raise est anglais, mais il est plus relevé de dire elevate. Un autre tandem du genre : begin/commence. En gastronomie, il est préférable de manger du beef ou du mutton, plutôt que du ox ou du sheep. Également plus digeste de commander des escargots que des snails (beurk!). Il y a aussi le phénomène des emprunts déformés. L’anglais emprunte des mots au français pour non seulement les intégrer dans son vocabulaire, mais aussi en développer le sens. Prenons comme exemple portmanteau, dont le sens original est le même qu’en français. Le mot est par la suite devenu un adjectif qui signifie qu’un objet a plusieurs usages ou qualités. Le Collins donne l’exemple suivant : The heroine is a portmanteau figure of all the virtues Évidemment, nul ne songerait à parler d’une figure porte-manteau en français… On pourrait aussi parler de double entendre, qui signifie un mot comportant un double sens. Soit dit en passant, les emprunts déformés se voient aussi dans d’autres langues. En terminant, il serait dommage de ne pas mentionner un dernier phénomène, celui des mots boomerangs. Ce sont des mots anglais d’origine française qui reviennent dans notre langue sous une forme jadis inconnue. Ces mots sont tellement bien intégrés dans notre langue que nous n’en voyons plus l’origine. Par exemple le mot « flirt », qui a engendré « flirter ». Peu de gens savent qu’il s’agit en fait d’un gallicisme en anglais. Flirt vient de l’ancien français « fleureter ». Ce dernier terme est disparu et a été remplacé par « flirter ». Idem pour « budget », qui vient de « bougette », un petit sac que l’on transportait en voyage. Comme on le voit, les anglophones « parlent » le français couramment…
Source : Blogue Nos langues (billets de collaborateurs)
Nombre de consultations : 5 662

Ligne : bon ou mauvais emploi 1

Jeu où il faut indiquer si les expressions contenant le mot ligne sont correctes ou incorrectes.Voici une petite histoire où le mot ligne est à l'honneur! Indiquez si les expressions contenant le mot ligne sont correctes ou incorrectes.1. Quand Richard est arrivé chez moi hier, j'étais en ligne avec ma mère.correctincorrect2. Ma mère aime beaucoup magasiner. Elle utilise même sa ligne de crédit un peu trop souvent!correctincorrect3. Elle ne règle pas ses comptes en ligne car elle préfère le contact direct avec les gens.correctincorrect4. Comme elle habite tout près des lignes, elle fait souvent ses emplettes aux États-Unis.correctincorrect5. Elle prend son auto pour s'y rendre, car il n'y a évidemment pas de ligne d'autobus.correctincorrect6. Ce matin, il y avait un monde fou dans les magasins. Elle a perdu une heure dans une ligne d'attente.correctincorrect7. Elle voulait acheter des produits démaquillants d'une nouvelle ligne de cosmétiques.correctincorrect8. Elle est ensuite allée au bureau de poste. À son arrivée, il y avait des lignes de piquetage devant l'immeuble.correctincorrect9. En bout de ligne, elle n'a pas pu acheter les timbres qu'elle voulait.correctincorrect  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada
Nombre de consultations : 5 613

Item : bon ou mauvais emploi?

Jeu où il faut dire si le mot item est bien employé dans la phrase ou s'il s'agit d'un anglicisme.Sauriez-vous reconnaître un bon emploi du mot item d'un mauvais? C'est ce que nous allons voir!Dans les phrases suivantes, dites si le mot item est employé de manière correcte ou incorrecte.1. Dix cahiers d'exercices, 15 $; item à spirale, 25 $.correctincorrect2. J'ai inscrit 20 items dans la liste d'épicerie.correctincorrect3. Nous avons plusieurs items en liquidation cette semaine dans notre magasin.correctincorrect4. Voile, laitue, cousine, oiseau sont des items lexicaux.correctincorrect5. On discutera de la campagne de financement au 5e item à l'ordre du jour.correctincorrect6. L'item « Améliorations locatives » accapare à lui seul 30 % du budget.correctincorrect7. Ce test de personnalité comprend 166 items répartis en six principales échelles : acceptation de soi, anxiété, autonomie, dynamisme, relations avec les autres et stabilité émotive.correctincorrect8. Dans l'examen, il y aura des items à choix multiple et des items vrai ou faux.correctincorrect9. Selon l'item 4 du règlement, il est interdit de faire du bruit après 23 h.correctincorrect10. Le chapitre 1 de mon mémoire comptera sept items.correctincorrect  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada
Nombre de consultations : 5 371

comparé à

Article sur l’expression fautive comparé à.
Employé comme adverbe, comparé à est un anglicisme. Pour que la construction soit correcte, comparé doit être employé comme participe et se rapporter au sujet de la proposition principale : Comparées à l’an passé, nos affaires sont bonnes. (et non : Comparé à l’an passé) On peut aussi remplacer la construction par : comparativement à Comparativement à l’année passée, nous avons fait de bonnes affaires. en/par comparaison avec En/Par comparaison avec les données des années 70, le pourcentage de maladies cardiovasculaires a diminué. si l’on compare avec Si l’on compare avec les chiffres de l’année dernière, cette province subit un léger ralentissement économique.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 5 405

Contactez-nous

Article sur le bouton Contactez-nous.
Sur cette page Au Canada Autres pays francophones Renseignements complémentaires Dans le langage Web, le bouton grâce auquel un utilisateur peut communiquer avec les responsables d’un site Web pour obtenir des renseignements porte différents noms dans la francophonie. Au Canada Au Canada, on emploie Contactez-nous ou Nous joindre. Le verbe contacter, longtemps considéré comme un anglicisme dans le sens de « prendre contact avec quelqu’un », est passé dans l’usage et est correct. Autres pays francophones Voici quelques exemples de formules utilisées dans d’autres pays francophones : en Belgique : Informations en France : Espace Contact en Suisse : Dialogue au Luxembourg : Contact L’emploi de contact n’est plus considéré comme un anglicisme dans ce sens. Il est passé dans l’usage. Renseignements complémentaires Voir contact/contacter.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 5 099

dû à des raisons hors de notre contrôle

Article sur l’expression fautive dû à des raisons hors de notre contrôle.
L’expression dû à des raisons hors de notre contrôle est un calque de due to circumstances beyond our control. Il vaut mieux employer l’expression pour des raisons indépendantes de notre volonté ou une autre tournure, selon le contexte : Pour des raisons indépendantes de notre volonté, nous devons fermer temporairement la boutique. Nous devons, malgré nous, reporter la conférence. Il faut reporter l’activité à cause de la pluie.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 4 889

appliquer/faire application

Article sur les expressions fautives appliquer et faire application dans le sens de poser sa candidature à un poste.
En français, il est fautif de dire appliquer ou faire application pour un emploi. C’est sous l’influence de l’expression anglaise to apply for a job qu’on commet ces erreurs. Le français nous offre une variété de formules possibles pour rendre l’idée de proposer ses services à un employeur : briguer un poste être candidat à un poste faire une demande d’emploi offrir ses services poser sa candidature poser sa candidature à un poste / pour un poste postuler à un emploi / à un poste postuler pour un emploi / pour un poste postuler un emploi / un poste présenter une demande d’emploi remplir une demande d’emploi / un formulaire de demande d’emploi se présenter à un poste solliciter un emploi Exemples Luc a posé sa candidature, mais l’employeur ne l’a pas rappelé. (et non : Luc a appliqué pour cet emploi) Je pense postuler à l’emploi annoncé dans le journal. (et non : je pense appliquer à l’emploi annoncé) Les personnes intéressées doivent offrir leurs services avant la fin du mois. (et non : doivent faire application) Veuillez remplir ce formulaire de demande d’emploi. (et non : remplir ce formulaire d’application) Emplois corrects En français, le verbe appliquer et le nom application s’emploient dans les sens suivants : mettre une chose sur une autre appliquer du vernis sur un meuble (l’application d’un vernis sur un meuble) faire servir, utiliser (pour telle ou telle chose) appliquer un traitement à une maladie (l’application d’un traitement à une maladie) mettre en pratique appliquer une nouvelle méthode d’enseignement (l’application d’une nouvelle méthode d’enseignement) mettre en application une loi (la mise en application d’une loi)
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 4 867

chapeau (parler à travers son chapeau)

Article sur l’expression fautive chapeau (parler à travers son chapeau).
Couramment utilisée au Canada, l’expression parler à travers son chapeau est calquée sur l’anglais to talk through one’s hat. La locution correcte en français est parler à tort et à travers : Pour éviter de parler à tort et à travers, on s’assure auparavant de connaître tous les faits. L’expression à tort et à travers signifie « sans raison ni justesse, sans discernement ». On peut aussi dire dépenser à tort et à travers.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 4 841

Narrative et engage : deux faux amis à contourner

Billet de blogue en français traitant des faux amis employés couramment dans la langue administrative.Il y a des mots anglais qu’on lit si souvent qu’on s’imagine bien les comprendre. Pourtant, à les regarder de près, on voit qu’ils n’ont pas uniquement – ou du tout! – le sens qu’on leur prêtait. Un mot français ne suffit pas à les traduire… et celui qui se rapproche le plus de l’anglais nous mène souvent droit dans un piège! Voici deux exemples inspirés des textes que je vois au quotidien. Le cas de narrative Le mot anglais narrative est courant dans le monde des médias et de la politique, et il a aussi fait son chemin dans la langue administrative, friande de mode. Précisons d’abord que « narratif » existe bien en français, mais uniquement sous la forme d’un adjectif, et qu’il signifie « relatif à un récit » (comme dans « schéma narratif »). Nous sommes bien loin du nom anglais en vogue que le dictionnaire Lexico définit ainsi : A representation of a particular situation or process in such a way as to reflect or conform to an overarching set of aims or valuesNote de bas de page 1. Alors, que devrions-nous en faire dans nos écrits et nos traductions? Je vous propose de fouiller votre vocabulaire et de trouver des mots qui reflètent le sens que vous souhaitez donner à votre narrative. Voici quelques exemples : [Exemples d’emploi du mot anglais narrative et leur traduction en français] Exemple d’emploi du mot narrative Traduction possible en français Do you realize that you’re repeating the same dumb narrative? Te rends-tu compte que tu répètes les mêmes bêtises? They are reinforcing their preferred narrative, regardless of fact. Ils s’accrochent à leur leitmotiv en dépit des faits. This recounting doesn’t fit their narrative. Ce récit ne cadre pas avec leur version des faits. According to your narrative, the company did not comply with their own regulations. Vous prétendez que l’entreprise n’a pas respecté ses propres règlements. The narrative for the next budget is being set right now. Les thèmes principaux du prochain budget se décident en ce moment. They identify four key narratives: activism, working to plan, unity, and scientific guidance. Il en ressort quatre idées centrales : l’activisme, le respect d’un plan, la solidarité et les conseils des scientifiques. Our narrative needs to be clear, direct, and engaging. Notre message doit être clair, direct et accrocheur. Demandez-vous si, dans le contexte, narrative a un sens négatif, neutre ou positif. Ensuite, inspirez-vous des mots qui l’entourent. Vous verrez que les solutions abondent! Parlons d’engagement Il y a quelques années, je vous ai parlé de l’expression to engage with dans Le jargon du bureau : trouver le mot juste en français. Sa cousine engagement est elle aussi sur toutes les lèvres et elle embête bon nombre de traducteurs et traductrices, à l’instar de la forme to engage (sans with). Précisons tout de suite que le nom « engagement » et le verbe « engager » existent en français, mais qu’ils se limitent essentiellement à l’action de lier par une promesse ou un contrat. Le hic, c’est que le mot anglais a beaucoup de sens et qu’il est souvent utilisé de façon passablement vague dans la langue de l’administration. Que faire? Je recommande d’abord de vous demander s’il est employé pour désigner un état ou une action. Cela vous aidera à comprendre si l’on parle, par exemple, du sentiment d’appartenance du personnel (As a result of the massive layoffs, employee engagement was at a low point) ou plutôt du processus qui consiste à solliciter des partenaires (Stakeholder engagement will be key to getting more feedback from them). C’est déjà là une bonne piste. Ensuite, interrogez-vous sur le sens de la démarche dont il est question. S’agit-il de « consulter » des gens, de « mobiliser » des organismes, de « rallier » quelqu’un à un projet ou à une cause, de « participer » à un projet, de « mettre à contribution » des personnes intéressées, voire de « communiquer », de « garder le contact » ou de « collaborer » avec des partenaires? Méfiez-vous des automatismes, car tous ces sens sont bien différents! Assurément, ce bref tour d’horizon ne permet pas de recenser toutes les possibilités. Aidez-moi à ajouter des cordes à mon arc : parlez-moi en commentaire des mots que vous voyez dans vos lectures et vos textes. Nous profiterons ainsi toutes et tous d’un nouveau bouquet de solutions! Note 1 Lexico, définition du mot anglais « narrative », acception 1.3. Retour à la référence de la note de bas de page 1
Source : Blogue Nos langues (billets de collaborateurs)
Nombre de consultations : 4 829

résulter (en/dans)

Article sur les calques résulter en et résulter dans, et des solutions de rechange.
Les verbes résulter en et résulter dans sont des calques de l’anglais to result in. On les remplace, selon le contexte, par : entraîner engendrer produire provoquer occasionner se solder par tourner à/en dégénérer en causer avoir pour résultat aboutir à Exemple Une augmentation de la surface des feuilles entraîne une augmentation de photosynthèse. Résulter de/en résulter Le verbe résulter évoque l’idée d’être le résultat de quelque chose, et non d’avoir un résultat. Il s’emploie précédé du pronom en représentant « de cela » ou bien avec la préposition de introduisant un complément de cause : Voici ce qui en est résulté comme conséquence. Voici ce qui en a résulté comme conséquence. Il en est résulté plusieurs désaccords. Des nausées pourraient en résulter. Sa piètre note résulte d’un manque d’étude. Il résulte du gel printanier que les récoltes seront maigres.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 4 834