Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique permet de faire une recherche par mots clés ou par thème pour trouver rapidement réponse à des questions sur la langue ou la rédaction en français et en anglais. Pour en apprendre davantage sur cet outil de recherche, consultez la section À propos du Navigateur linguistique.

Première visite? Découvrez comment faire une recherche dans le Navigateur linguistique.

Rechercher par mots clés

Champs de recherche

Rechercher par thème

Faites une recherche par thème pour accéder rapidement à toutes les ressources linguistiques du Portail associées à un thème en particulier.

À propos du Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique cherche simultanément dans tous les outils d’aide à la rédaction, jeux et billets de blogue du Portail linguistique du Canada. Il vous donne accès à tout ce dont vous avez besoin pour bien écrire en français et en anglais : articles sur des difficultés de langue, recommandations linguistiques, tableaux de conjugaison, suggestions de traductions et bien plus.

Pour trouver la traduction d’un terme ou la réponse à vos questions d’ordre terminologique dans un domaine spécialisé, consultez TERMIUM Plus®.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Résultats 21 à 30 de 911 (page 3 de 92)

Le jargon du bureau : trouver le mot juste en français

Billet de blogue en français traitant entre autres d’anglicismes employés couramment au bureau.Y a-t-il des mots ou des expressions qui vous égratignent les oreilles chaque fois que vous les entendez? Récemment, j’ai sondé à ce sujet les membres d’un groupe dont je fais partie sur les réseaux sociaux. Je n’aurais jamais cru recevoir autant de réponses! En fait, la source s’est avérée presque intarissable, à tel point que j’aurais assez de matière pour plusieurs billets sur ce thème. Mais dans la vie, il faut faire des choix : j’ai donc sélectionné parmi les centaines de propositions reçues des mots et expressions très fréquents dans la langue administrative. Employons-nous toujours le mot juste au bureau? C’est ce que nous allons voir! Examinons ensemble quelques phrases fictives, mais fort réalistes. 1. « C’est là un enjeu significatif. » Commençons par le mot « enjeu ». Les dictionnaires s’accordent pour dire que c’est ce qu’on peut gagner ou ce qu’on risque de perdre dans une entreprise. Autrement dit, c’est ce qui est en jeu dans une situation donnée. En voulant éviter de parler de « problème », on pourrait dire qu’on en crée un! En fait, on emploie « enjeu » de façon abusive, car il existe plusieurs mots, plus précis, pour le remplacer. L’article issue ouvre dans une nouvelle fenêtre du Lexique analogique nous propose une bonne trentaine de solutions de rechange, à choisir selon le contexte. Quelques exemples : question, dossier, problème, préoccupation, différend. Mais ce n’est pas tout : « significatif » est la forme adjectivale du nom « signification ». Ce mot veut dire « qui exprime clairement quelque chose » (des chiffres significatifs), « qui est révélateur de quelque chose » (une réaction significative). L’emploi du mot « significatif » est critiqué lorsqu’on veut parler de quelque chose d’important, de considérable, d’envergure. Ce mot est alors employé sous l’influence de l’anglais significant. On trouvera une foule de synonymes pour éviter l’anglicisme dans l’article major ouvre dans une nouvelle fenêtre du Lexique analogique. 2. « Ce programme a rencontré son principal objectif : adresser le problème de logistique. » « Rencontrer un objectif » est un calque de l’expression anglaise to meet one’s objective. Mais alors, que fait-on de ses objectifs? L’article objectif ouvre dans une nouvelle fenêtre du Dictionnaire des cooccurrences propose toute une série de verbes qui peuvent accompagner ce mot : atteindre, concrétiser, réaliser, remplir, tenir et ainsi de suite. Peut-on adresser un problème? Malheureusement, non! Cette expression est calquée sur l’anglais to address a problem. On peut adresser un sourire à un ami, adresser une lettre à un correspondant, adresser un patient à une spécialiste. Mais quand il s’agit de questions à régler, il faut les aborder, les étudier, les résoudre. L’article adresser une question / un problème ouvre dans une nouvelle fenêtre des Clés de la rédaction propose de nombreuses solutions pour éviter cette expression. 3. « Et si on en profitait pour cesser de travailler en silo? » L’idée du silo nous vient aussi de nos collègues anglophones. En effet, nous leur avons emprunté l’expression « travailler en silo », calquée sur working in silo, pour désigner un groupe qui fonctionne isolément des autres. Bien qu’elle soit encore critiquée en français, cette expression est de plus en plus courante dans l’usage. Pourtant, le français ne manque pas de façons d’exprimer cette notion : on peut vouloir éviter de travailler en vase clos, déplorer le cloisonnement administratif, souhaiter la fin des compartiments étanches, vouloir cesser de fonctionner isolément ou séparément, selon le contexte. L’article Silo ouvre dans une nouvelle fenêtre de la Banque de dépannage linguistique de l’Office québécois de la langue française vous renseignera davantage sur cet emprunt à l’anglais. 4. « Puisque vous êtes sur le comité, vous connaissez notre plan d’affaires. » On peut siéger à un comité, être membre d’un comité ou faire partie d’un comité, mais on ne peut pas « être sur un comité », comme nos collègues anglophones qui disent to be ou to sit on a committee. Business, ça veut dire beaucoup de choses, n’est-ce pas? Ce mot est si polyvalent! Il est utilisé pour parler de commerce, d’argent, d’industries, mais aussi d’activités professionnelles diverses qui n’ont rien à voir avec les affaires. Doit-on s’étonner que le français n’ait pas un mot unique capable de remplacer l’adjectif business dans toutes les circonstances? Là où il n’est pas question d’activités financières et commerciales, oublions « d’affaires » et choisissons par exemple heures d’ouverture (plutôt qu’heures d’affaires), siège social (plutôt que place d’affaires), procédures administratives (plutôt que procédures d’affaires). Pour traduire business plan ouvre dans une nouvelle fenêtre dans un contexte non commercial, TERMIUM Plus® recommande plan d’activités et plan opérationnel. 5. « Ces mesures vont accroître l’engagement de notre clientèle. » Le verbe anglais to engage et sa forme nominale engagement ont plusieurs sens que n’ont pas les mots français « engager » et « engagement », déjà fort polysémiques. Expression anglaise populaire ces dernières années, to engage with est un des cas où le mot « engagement » ne peut être employé comme équivalent français. On ne peut pas engager sa clientèle ou son personnel (sauf si on l’embauche!). En revanche, on peut mobiliser un auditoire, s’investir dans un partenariat, faire participer ses lecteurs à des discussions, favoriser l’implicationnote 1 du public dans ses activités. Parfois, to engage with, ça peut aussi vouloir dire échanger, tout simplement! Si vous travaillez dans un bureau, je suis persuadé que vous avez déjà lu ou entendu bon nombre de ces mots et expressions. Y en a-t-il d’autres qui vous viennent à l’esprit? Proposez-les-moi dans un commentaire. Notes Note 1 Oui, on peut l’employer! La plupart des grands ouvrages de langue acceptent désormais « impliquer » et « implication » dans un sens non péjoratif. Retour à la note 1
Source : Blogue Nos langues (billets de collaborateurs)
Nombre de consultations : 11 116

adresser une question/un problème

Article sur l’anglicisme adresser une question/un problème et ses solutions de rechange.
Sur cette page Fautes et solutions Emplois corrects Renseignements complémentaires Le verbe adresser est un anglicisme dans les expressions adresser une question/un problème quand ce qu’on cherche à dire, c’est aborder une question ou régler un problème. Fautes et solutions Fautes et solutions Évitez Employez (selon le contexte) adresser un problème aborder considérer examiner étudier explorer faire face à prendre en main régler résoudre s’attaquer à se pencher sur solutionner adresser une question aborder cerner éclaircir élucider étudier examiner explorer régler résoudre traiter s’occuper de Emplois corrects En français, le verbe adresser s’écrit toujours avec un seul d. Il s’emploie dans les sens suivants : faire parvenir un colis, une lettre à l’adresse de quelqu’un : adresser un colis; adresser une lettre dire quelque chose à l’intention de quelqu’un : adresser des compliments, des reproches, des excuses, la parole à quelqu’un; adresser une question à un ministre diriger quelqu’un vers la bonne personne : adresser une patiente à un spécialiste prendre la parole : adresser la parole à un auditoire (adresser l’auditoire est un anglicisme) Voir adresser l’auditoire. Renseignements complémentaires Voir aborder.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 10 784

Anglicismes des sports d'hiver : ski et patinage

Jeu sur des anglicismes associés aux sports d'hiver où il faut choisir l'expression correcte en français.Trouvez l'expression française qui correspond à chacune des expressions anglaises suivantes qui relèvent du domaine du ski et du patinage :1. ski waxingfartagecirage des skispolissage des skis2. speed skating ovalrond de vitesseovale de vitesseanneau de vitesse3. slalom racergéantisteslalomeur, slalomeusedescendeur, descendeuse4. figure skatingpatinage artistiquepatin de fantaisiepatinage de figures5. freestyle skiingski acrobatiqueski libreski hors piste6. ice timesession de glacedurée de glacetemps de jeu7. cross-country skierskieur, skieuse de ski de fondfondeur, fondeuseskieur, skieuse de cross-country8. mogul skiingski de mogulsski de bossesski de pente raide  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada
Nombre de consultations : 10 715

Corporatif : un anglicisme à éviter

Jeu en français dans lequel il faut trouver l’expression appropriée sans tomber dans le piège de l’anglicisme corporatifL’adjectif corporatif est souvent employé de manière fautive, sous l’influence de l’anglais corporate.Choisissez le terme qui convient dans les phrases ci-dessous. Attention, le mot corporatif est parfois bien employé!Pour plus de renseignements, consultez l’article corporatif.1. Le succès d'une entreprise repose sur son , qui influe directement sur la perception du consommateur.image corporativeimage de corporationimage de marque2. Nous offrons à nos clients des , comme des porte-clés lumineux, des stylos et des tasses à café.cadeaux corporatifscadeaux d’entreprisecadeaux d’entrepreneuriat3. J’ai gagné une paire de billets dans une pour la partie de hockey de ce soir.loge privéeloge socialeloge corporative4. Il faut cultiver l’ parmi les arpenteurs-géomètres de notre association.esprit corporatifesprit d’opérationesprit corporationnel5. Notre est à l’image de nos employés : dynamique, innovatrice et efficace.culture corporativeculture organisationnelleculture de fonctionnement6. Nous avons changé de notre société en 2014.le nom corporatifla dénomination socialele nom professionnel7. Ses efforts et sa réussite ont été reconnus par le à plusieurs occasions.milieu corporatifmonde sociétairemilieu des affaires8. Cette avocate est spécialisée en .droit corporatifdroit de la sociétédroit des sociétés9. Une adhère aux normes d'éthique commerciale et s'engage dans la vie communautaire et sociale.bonne citoyenne corporativeentreprise socialement responsablebonne citoyenne d’entreprise10. Le service téléphonique coûte plus cher pour .les clients corporatifsla clientèle d’affairesles clients sociables  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada
Nombre de consultations : 10 415

plaisir (il me fait plaisir de)

Article sur l’expression fautive il me fait plaisir de.
L’expression il me fait plaisir de est condamnée comme faute de syntaxe ou archaïsme par certaines sources, tandis que d’autres y voient un rapprochement avec la formule anglaise it pleases me to. Il serait préférable d’utiliser : j’ai le plaisir de c’est avec plaisir que j’ai l’honneur de vous annoncer je suis heureux de On peut aussi employer le pronom nous : nous avons le plaisir de c’est avec plaisir que nous… nous avons l’honneur de vous annoncer nous sommes heureux de Il faut noter cependant qu’on relève l’expression il me fait plaisir de sous la plume d’excellents auteurs. Par ailleurs, il ne faut pas la confondre avec les tours se faire un plaisir de et il me plaît que, qui sont tous deux corrects : Il se ferait un plaisir de me recevoir. Il ne me plaît pas du tout que vous fassiez cette démarche. Renseignements complémentaires Voir l’article Mots de tête : « il me fait plaisir » de Frèdelin Leroux fils dans L’Actualité terminologique (repris dans les Chroniques de langue), vol. 32, nº 4 (1999).
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 10 276

Adresser : bon ou mauvais emploi?

Jeu français dans lequel il faut indiquer si le mot « adresser » est bien employé.Pouvez-vous distinguer un bon emploi du verbe adresser d’un mauvais? C’est ce que nous allons voir!1. Les clients insatisfaits sont priés d’adresser leur plainte au service à la clientèle.correctincorrect2. La réunion de la semaine prochaine servira à adresser ce grave problème.correctincorrect3. Il ne faut pas se gêner pour adresser un sourire aux résidents.correctincorrect4. L’avocat de la défense a demandé au juge la permission d’adresser le jury.correctincorrect5. Elle a l’intention d’adresser cette tâche urgente aujourd’hui.correctincorrect6. Ce guide s’adresse aux personnes qui rédigent de la correspondance.correctincorrect7. Ce médecin est très estimé de ses patients, car il n’hésite pas à les adresser à des spécialistes.correctincorrect8. Nous devons absolument adresser la question de l’intimidation à la prochaine réunion du conseil scolaire.correctincorrect  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada
Nombre de consultations : 9 951

Expressions calquées sur l’anglais : évitez les pièges

Jeu français dans lequel il faut compléter les phrases en choisissant l’expression qui n’est pas calquée sur l’anglais.Il y a des expressions qu'on copie de l'anglais, souvent sans même s'en rendre compte, alors qu'il existe une foule de façons bien françaises d'exprimer la même idée.Il n'est pas toujours facile de discerner l'expression correcte de l'anglicisme à éviter. Saurez-vous éviter les pièges?1. Nous avons fouillé la maison  : la clé du cabanon demeure introuvable.de fond en comblemur à mur2. C'est mon associé qui pendant mon absence.tiendra les rênestiendra le fort3. Elle a une question à son enseignant.demandéposé4. Je pense que le télétravail !est là pour restern'est pas près de disparaître5. Si tout le monde , le travail sera terminé avant la fin de la journée.met l'épaule à la rouemet la main à la pâte6. Je vais t'aider à nettoyer la cour à mon retour. Tu peux .prendre ma paroleme croire sur parole7. J'aimerais bien me payer ce luxe, mais et j'ai d'autres dépenses prioritaires à faire.l'argent ne pousse pas dans les arbresl'argent ne tombe pas du ciel8. , elle a adopté la meilleure solution dans les circonstances.Pour autant que je sacheAu meilleur de ma connaissance9. Jules Verne était  : il a décrit la vidéoconférence dans un roman publié au 19e siècle!en avant de son tempsd'avant-garde10. , nous voulons promouvoir la solidarité.En deux motsPour faire une histoire courte  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada
Nombre de consultations : 9 791

absence (en l’absence de)

Article sur l’expression « en l’absence de »
On peut employer l’expression en l’absence de lorsqu’on parle d’une personne. En l’absence de Jeanne, j’ai dû travailler deux fois plus fort. Carlos s’est occupé de tout en l’absence de sa collègue. En l’absence de l’enseignant, les élèves ont pu faire leurs devoirs. Cette expression peut également être suivie d’un nom de chose. On pourrait, dans ce cas, choisir de la remplacer par faute de ou à défaut de. En l’absence de preuves, il a été acquitté. (Ou : Faute de preuves, il a été acquitté.) En l’absence de nouvelles dispositions, rien ne peut changer dans l’application du règlement. (Ou : À défaut de nouvelles dispositions, rien ne peut changer dans l’application du règlement.)
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 9 450

Anglicismes variés : cherchez l'intrus 2

Jeu où il faut trouver l'anglicisme caché dans les phrases.Trouvez l'intrus qui s'est glissé dans chaque phrase suivante, en d'autres mots, l'anglicisme.1. Le directeur nous a fait savoir qu'il y aurait un délai dans la publication du rapport annuel.directeurfait savoirdélaipublicationrapport annuel2. La superviseure a cancellé la réunion vu le trop grand nombre d'absences.superviseurecancelléréunionvule trop grand nombre3. Le bureau du ministre se trouve au septième plancher.bureau du ministrese trouveplancher4. Suzanne a ordé trois nouveaux PC et un portable pour le Service.ordéPCportable5. La balance de la commande de fournitures de bureau nous sera envoyée dans deux semaines.balancecommandefournitures de bureau  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada
Nombre de consultations : 9 147

anglicismes syntaxiques

Article sur les anglicismes syntaxiques, des calques ou des traductions mot à mot de constructions anglaises.
Les anglicismes syntaxiques sont des calques ou des traductions mot à mot de constructions anglaises. On commet un anglicisme syntaxique quand on reproduit en français une structure syntaxique propre à l’anglais alors qu’il existe une autre façon de construire la phrase correctement en français. Ce type d’anglicisme concerne le plus souvent : l’emploi de prépositions et de conjonctions l’emploi de la forme passive l’ordre des mots, la structure, la voix du verbe Fautes et solutions Erreurs touchant les prépositions et les conjonctions Anglicismes syntaxiques : Erreurs touchant les prépositions et les conjonctions Évitez Calque de l’anglais Erreur syntaxique Employez siéger sur un comité; être sur un comité to be on a committee préposition siéger à un comité, être membre d’un comité, faire partie d’un comité Je suis avec vous dans dix minutes. to be with you préposition Je suis à vous dans dix minutes. être sur l’aide sociale to be on social welfare préposition vivre de l’aide sociale sur l’étage on the floor préposition à l’étage une commande pour 300 crayons an order for préposition une commande de 300 crayons Combien as-tu payé pour cela? How much did you pay for that? préposition Combien as-tu payé cela? vivre en campagne to live in the country préposition vivre à la campagne permettre quelqu’un de faire quelque chose to let somebody do something absence de préposition permettre à quelqu’un de faire quelque chose payez le serveur pay the waiter absence de préposition payez au serveur échouer un examen to fail an exam absence de préposition échouer à un examen Il fait 10° sous zéro 10° under conjonction Il fait 10° au-dessous de zéro un patient sous observation under observation conjonction un patient en observation la maison que je t’ai parlé the house that I told you about conjonction la maison dont je t’ai parlé Erreurs touchant la forme passive Anglicismes syntaxiques : Erreurs touchant la forme passive Évitez Calque de l’anglais Erreur syntaxique Employez Les employés ont-ils été téléphonés? Were the employees telephoned? forme passive A-t-on téléphoné aux employés? Les employés ont-ils été appelés? Avez-vous été répondu? Have you been answered? forme passive Vous a-t-on répondu? Est-ce qu’on vous a répondu? Erreurs touchant l’ordre des mots, la structure, la voix du verbe Anglicismes syntaxiques : Erreurs touchant l’ordre des mots, la structure et la voix du verbe Évitez Calque de l’anglais Erreur syntaxique Employez au cours des prochaines dix années during the next ten years ordre des mots au cours des dix prochaines années les premiers trois mois the first three months ordre des mots les trois premiers mois Dupuis Pharmacie Dupuis Pharmacy ordre des mots Pharmacie Dupuis un bon 10 minutes a good 10 minutes ordre des mots 10 bonnes minutes la personne que j’ai parlé avec the person I talked with structure la personne avec qui j’ai parlé Il est un policier. He is a policeman. structure Il est policier. C’est 30° en ce moment. It is 30° right now. structure Il fait 30° en ce moment. deux employés ont qualifié pour le poste two employees have qualified for the job voix du verbe deux employés se sont qualifiés pour le poste  
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 8 917