Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique permet de faire une recherche par mots clés ou par thème pour trouver rapidement réponse à des questions sur la langue ou la rédaction en français et en anglais. Pour en apprendre davantage sur cet outil de recherche, consultez la section À propos du Navigateur linguistique.

Première visite? Découvrez comment faire une recherche dans le Navigateur linguistique.

Rechercher par mots clés

Champs de recherche

Rechercher par thème

Faites une recherche par thème pour accéder rapidement à toutes les ressources linguistiques du Portail associées à un thème en particulier.

À propos du Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique cherche simultanément dans tous les outils d’aide à la rédaction, jeux et billets de blogue du Portail linguistique du Canada. Il vous donne accès à tout ce dont vous avez besoin pour bien écrire en français et en anglais : articles sur des difficultés de langue, recommandations linguistiques, tableaux de conjugaison, suggestions de traductions et bien plus.

Pour trouver la traduction d’un terme ou la réponse à vos questions d’ordre terminologique dans un domaine spécialisé, consultez TERMIUM Plus®.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Résultats 1 à 8 de 8 (page 1 de 1)

mot-valise

Article sur le mot-valise, qui permet de former des néologismes et qui est souvent utilisé comme figure de style.
Sur cette page Néologismes Exemples de mots-valises Figure de style Renseignements complémentaires Le terme mot-valise désigne un nouveau mot ayant un sens unique et créé en fusionnant des éléments de deux mots différents, souvent le début d’un mot et la fin d’un autre mot. Le mot-valise est le résultat d’un procédé de télescopage. On dit aussi : mot télescopé mot-centaure mot-tiroir mot gigogne mot porte-manteau Le mot-valise peut constituer un néologisme qui pourra un jour être attesté dans les dictionnaires ou une figure de style, un mot inventé de toutes pièces pour créer un effet particulier. Néologismes Certains mots-valises sont formés pour répondre à un besoin, par exemple pour nommer un nouveau concept qui n’a pas encore de nom dans notre langue. La technologie est un domaine riche en exemples. Exemples de mots-valises Exemples de mots-valises Mot-valise Mots utilisés pour la fusion abribus abri + autobus brunch (au pluriel : brunchs ou brunches) breakfast + lunch (mots anglais) clavardage clavier + bavardage courriel  courrier + électronique didacticiel didactique + logiciel héliport hélicoptère + aéroport logithèque logiciel + bibliothèque progiciel produit + logiciel stagflation stagnation + inflation vidéaste vidéo + cinéaste On peut aussi former des noms propres à l’aide du procédé de télescopage : Luc a fait un don à l’organisme Équiterre. (des mots équitable et Terre) Figure de style Le mot-valise est souvent utilisé comme figure de style, notamment en publicité. Mot inventé de toutes pièces, il est généralement absent des dictionnaires. Il permet de créer des effets comiques, évocateurs ou étranges. Cependant, il faut garder en tête que le lecteur doit décoder le sens caché du nouveau mot : Faites plaisir à votre amour! Offrez-lui un forfait romantique d’une semaine sous l’andalune. (des mots Andalousie et lune) Cette décoratrice aime beaucoup les fleuritures. (des mots fleur et fioriture) S’il croit que je vais me laisser charmer par ses chantourloupettes! (des mots chant et entourloupette) Dans le premier exemple, le lecteur ne pourra pas comprendre le jeu de mots s’il ne connaît pas l’Andalousie. L’auteur doit être certain que le lecteur peut utiliser ses connaissances générales pour décoder le sens. Autrement, il risque de manquer son effet et de faire échouer son objectif de communication. Renseignements complémentaires Pour plus de renseignements, voir apocope, aphérèse et troncation.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 14 329

chique (mou comme une chique)

Article portant sur l’expression mou comme une chique, à remplacer par mou comme une chiffe.
L’expression mou comme une chique est une déformation de mou comme une chiffe, qui signifie « être dépourvu d’énergie physique et morale ». On peut aussi dire de quelqu’un qu’il est une chiffe molle. Son nouvel ami est mou comme une chiffe. (et non : mou comme une chique.) Ce garçon paresseux est une vraie chiffe molle.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 3 854

calembour

Article qui explique ce qu’est le calembour et comment utiliser cette figure de style, et qui donne des exemples.
Sur cette page Faux proverbe Homonymie Paronymie Polysémie Création Un calembour consiste à interchanger des mots qui se ressemblent, mais qui ont un sens différent, pour créer un effet comique. Faux proverbe Le faux proverbe est un jeu de mots basé sur une expression connue ou un proverbe. tirer à boulettes rouges (tirer à boulets rouges) vieux motard que j’aimais (mieux vaut tard que jamais) on n’est pas sorti de l’eau, Berthe! (on n’est pas sorti de l’auberge) être né à la belle étoile (être né sous une bonne étoile) Homonymie On dit que deux mots sont homonymes quand ils se prononcent de la même façon, par exemple poux et pouls. Nous sommes très près d’avoir des problèmes, à seulement deux maîtres d’être suspendus de l’école! (au lieu de mètres) Je n’ai jamais rencontré un cancre pareil, c’est un sot périlleux! (au lieu de saut) Mais le bébé, il sait pas, il sait pas à quel sein se dévouer, pour lui, c’est la mère à boire. (Marc Favreau [Sol]; au lieu de saint, vouer et mer) Paronymie Les paronymes sont des mots qui se ressemblent, mais qui n’ont pas la même signification, par exemple poison et poisson. être chargé comme un mulot (être chargé comme un mulet) vendre son âne au diable (vendre son âme au diable) ouvrir une boîte de pandas (ouvrir une boîte de Pandore) il y a loin de la soupe aux lièvres (il y a loin de la coupe aux lèvres) une vérité de la police (une vérité de La Palice) Polysémie On dit qu’un mot est polysémique quand il a plusieurs significations. Par exemple, lâche veut dire « pas assez serré » ou « peureux ». Il aime jouer aux dames, il a des robes plus jolies que les miennes! Pour donner à sa maison un air d’été, il a accroché une jardinière sous sa fenêtre… la pauvre a hurlé toute la journée qu’on vienne la secourir! Création On peut aussi créer des calembours en inventant ou en déformant des mots. Par exemple, on peut joindre deux mots pour en combiner le sens (mot-valise). Être le coq louche de la bande (être la coqueluche) L’alpha et l’homme-méga (oméga) J’en avais assez de travailler comme cloporte-gobelet dans un bureau sans âme. Elle aimait la musique du monde et les mariacha-cha-cha! Autres exemples : Mon collègue fait de l’assiduité gastrique. (Il saute toujours son repas du midi.) Cette imprimante me fait mauvaise impression.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 3 646

nécessaire (si nécessaire)

Article sur l’expression si nécessaire, qui est considérée comme correcte.
Critiquée par certaines sources, qui y voient un calque de l’anglais if necessary, et absente de nombreux dictionnaires, l’expression si nécessaire est attestée et correcte. Elle est très répandue dans la presse écrite : La capacité à travailler ensemble et à fixer des positions politiques communes – qu’on appliquera si nécessaire les armes à la main – a énormément progressé. (Le Point) Si nécessaire est une ellipse de s’il est nécessaire. On peut aussi dire, selon le contexte : le cas échéant s’il y a lieu au besoin/en cas de besoin/si besoin est/quand besoin sera à l’occasion peut-être s’il le faut si on en éprouve la nécessité éventuellement hypothétiquement
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 1 759

roue (réinventer la roue)

Article sur l’expression réinventer la roue et des expressions équivalentes.
L’expression réinventer la roue fait allusion à l’une des plus anciennes inventions de l’homme. D’usage courant au Canada et en Europe, elle signifie « perdre son temps à essayer d’inventer une chose qui existe déjà depuis très longtemps » : Ce n’est pas nécessaire de réinventer la roue chaque fois; on peut profiter de l’expertise des autres. Pourquoi réinventerions-nous la roue? L’expression figure dans peu d’ouvrages. Bien qu’elle ne soit pas condamnée comme anglicisme, elle est probablement calquée sur l’anglais to reinvent the wheel. Le verbe réinventer signifie « inventer de nouveau, redonner une valeur nouvelle à une chose ». Selon le contexte, on peut aussi employer d’autres formulations comme : tout réinventer tout inventer de nouveau perdre son temps à tout réinventer perdre son temps à essayer d’inventer quelque chose qui existe déjà faire (quelque chose) inutilement faire (quelque chose) pour rien Exemple La Commission évite aux entreprises de devoir tout réinventer chaque fois. La variante réinventer la roue carrée est un terme en génie informatique qui signifie « réinventer une mauvaise solution alors qu’il en existe une bonne ». Je ne sais pas pourquoi il a obtenu du financement, on le connaît, il va encore réinventer la roue carrée.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 1 707

représentants diplomatiques (ambassadeur, haut-commissaire, etc.)

Article sur les noms de représentants diplomatiques, notamment ambassadeur, haut-commissaire, ministre, conseiller, premier secrétaire, attaché et consul.
Sur cette page Majuscule/minuscule Ambassadeur/haut-commissaire Formules à utiliser pour s’adresser aux ambassadeurs et aux hauts-commissaires Autres représentants diplomatiques Renseignements complémentaires Les titres de postes des représentants diplomatiques sont : l’ambassadeur et le haut-commissaire le ministre, ministre-conseiller et conseiller le premier, second et troisième secrétaire le consul général, consul et vice-consul Majuscule/minuscule La minuscule est de rigueur aux titres de postes, sauf si l’on s’adresse à la personne elle-même (dans les lettres par exemple) : M. Claude Laverdure, ambassadeur du Canada en France, vous souhaite la bienvenue sur le site de l’ambassade du Canada en France. Je vous prie d’agréer, Madame l’Ambassadrice, l’expression de mes respectueux hommages. Ambassadeur/haut-commissaire Les termes ambassadeur et haut-commissaire désignent le titre de l’agent le plus haut placé d’une ambassade, d’un haut-commissariat ou d’une mission permanente. À l’occasion, le terme ambassadeur est utilisé à des fins précises : ambassadeur au désarmement ambassadeur à l’environnement Le nom ambassadrice ne sert plus à désigner uniquement l’épouse d’un ambassadeur, mais aussi une femme qui a la charge d’une ambassade, qui représente un État auprès d’un autre État. On dit bien, dans ce cas : Madame l’Ambassadrice De plus, on écrit : l’ambassadeur du Canada en Autriche (et non : l’ambassadeur canadien en Autriche) Haut-commissaire, tout comme haut-commissariat, prend le trait d’union puisqu’il désigne une fonction bien définie. Il ne s’agit pas d’un terme général comme haut fonctionnaire. De plus, dans les noms composés avec l’adjectif haut, on met la marque du pluriel aux deux éléments : des hauts-commissaires des hauts-commissariats Au féminin, on peut employer : la haute-commissaire la haut-commissaire Formules à utiliser pour s’adresser aux ambassadeurs et aux hauts-commissaires Le tableau suivant présente les formules à utiliser quand on s’adresse aux ambassadeurs et aux hauts-commissaires de pays étrangers au Canada, que ce soit par écrit ou en personne. Formules à utiliser pour s’adresser aux ambassadeurs et aux hauts-commissaires Dignitaire Appel Salutation Conversation Son Excellence monsieur [prénom et nom] Ambassadeur de/Haut-Commissaire de -->[adresse] Monsieur l’Ambassadeur/le Haut Commissaire,   Je vous prie d’agréer, Monsieur l’Ambassadeur/le Haut-Commissaire, l’expression de ma haute considération. Excellence Son Excellence madame [prénom et nom] Ambassadrice de/Haute-Commissaire de[adresse] Madame l’Ambassadeur/le Haut Commissaire, Je vous prie d’agréer, Madame l’Ambassadrice/la Haute-Commissaire, l’expression de mes respectueux hommages. Excellence Autres représentants diplomatiques Le ministre constitue le deuxième agent en importance d’une ambassade, d’un haut-commissariat ou d’une mission permanente, et ce poste n’est pourvu que dans les missions de très grande taille. Le ministre-conseiller et le conseiller sont respectivement les troisième et quatrième agents en importance. Les premier secrétaire, second secrétaire et troisième secrétaire sont au bas de l’échelle des postes diplomatiques. L’attaché exerce des fonctions spécialisées au sein d’une ambassade, d’un haut-commissariat ou d’une mission permanente telles que les liaisons militaires ou policières, les travaux administratifs et techniques ainsi que certaines fonctions liées à la sécurité. On trouve trois catégories de personnel dans les consulats, soit le consul général, le consul et le vice-consul. Renseignements complémentaires Voir ambassade, consulat, haut-commissariat, etc.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 1 509

impact

Article sur le nom impact.
Au sens propre, le nom impact désigne le choc d’un projectile, ou une collision, un heurt entre deux corps. Au figuré, il évoque un effet de surprise, de choc, une action forte, brutale. Le mot s’emploie aussi au singulier dans le sens d’« influence, conséquence » : L’impact de la recherche sur la croissance économique. L’impact de la presse sur les résultats des élections. La visite du secrétaire général de l’ONU a eu un impact favorable. L’impact de ce leader auprès de la population est remarquable. Ils ont mené une étude d’impact sur l’environnement.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 1 389

un (comme pas un)

Article sur l’expression comme pas un.
L’expression comme pas un appartient à la langue familière. On emploie plutôt : mieux que personne mieux que quiconque plus que quiconque Exemples Nous vivons quotidiennement avec nos chiens; nous les connaissons mieux que quiconque. Les Chinois savent aujourd’hui mieux que personne construire des chemins de fer rapides.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 987