Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique permet de faire une recherche par mots clés ou par thème pour trouver rapidement réponse à des questions sur la langue ou la rédaction en français et en anglais. Pour en apprendre davantage sur cet outil de recherche, consultez la section À propos du Navigateur linguistique.

Première visite? Découvrez comment faire une recherche dans le Navigateur linguistique.

Rechercher par mots clés

Champs de recherche

Rechercher par thème

Faites une recherche par thème pour accéder rapidement à toutes les ressources linguistiques du Portail associées à un thème en particulier.

À propos du Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique cherche simultanément dans tous les outils d’aide à la rédaction, jeux et billets de blogue du Portail linguistique du Canada. Il vous donne accès à tout ce dont vous avez besoin pour bien écrire en français et en anglais : articles sur des difficultés de langue, recommandations linguistiques, tableaux de conjugaison, suggestions de traductions et bien plus.

Pour trouver la traduction d’un terme ou la réponse à vos questions d’ordre terminologique dans un domaine spécialisé, consultez TERMIUM Plus®.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Résultats 1 à 10 de 13 (page 1 de 2)

Honouring Indigenous Peoples

An English quiz in which the user answers language-related questions on the theme of Indigenous peoples.Try our quiz to learn about Indigenous Peoples and test your knowledge of certain points of English too!1. In Canada, the term “” refers to an Indigenous grouping composed of many different nations having their own origin, history and culture, and whose members have called North America home from time immemorial.First Nationsfirst nations2. The epic poem The Song of Hiawatha is based on Ojibwe legends the real Hiawatha was an important Iroquois leader., although. Although,3. Inuktut is the native language of .the Inuit peopleInuit4. Six Nations, the largest reserve in is home to members of all six Iroquois nations.CanadaCanada,5. The word “caribou” comes from the language.Mi’kmaqMickmac6. Michif is the traditional language of the Métis peoples in the Canadian it is mainly a mixture of Cree and French.Prairies;Prairies,7. In Canada, the preferred collective term for Indians, Inuit and Métis is Peoples.AboriginalIndigenous8. The are the largest group of First Nations in Canada.CreesCris9. The Constitution of the Haida Nation states, “Like the forests, the roots of our people are intertwined such that the greatest troubles cannot overcome us.”us”.10. The traditional hunting grounds of the Siksika, or Blackfoot, were the buffalo ranges in Alberta and Montana.Southern, Northernsouthern, northern  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada
Nombre de consultations : 22 096

Manila, manila, manilla

A writing tip on the difference between the words Manila and manilla.
There is only one l in Manila, capital of the Philippines. For the fibre or paper, write either manila or manilla; both are correct. Jacob put the documents in a large manila (or manilla) envelope and mailed them to Manila.
Source : Writing Tips Plus (difficultés et règles de la langue anglaise)
Nombre de consultations : 3 478

Labour Day, Labor Day

A writing tip on how to spell Labour Day.
The name of the holiday that falls on the first Monday in September is spelled Labour Day in Canada. The school term will begin on the Tuesday immediately after Labour Day. The spelling Labor Day is used in the United States for the American holiday celebrated on the same date. May 1 is the date designated to honour workers in many other countries. In Mexico, Labour Day (or Día del Trabajo) is celebrated on the first of May.
Source : Writing Tips Plus (difficultés et règles de la langue anglaise)
Nombre de consultations : 2 039

Kathmandu, Katmandu

A writing tip on spelling Kathmandu.
The capital of Nepal is normally spelled Kathmandu, although Katmandu is sometimes encountered. Many travellers use Kathmandu as their base camp for exploring the Himalayas.
Source : Writing Tips Plus (difficultés et règles de la langue anglaise)
Nombre de consultations : 1 825

Cariboo, caribou

A writing tip on the difference between the terms Cariboo and caribou.
The spelling Cariboo is used only for certain places in British Columbia; all other Canadian place names are spelled Caribou. The Cariboo Gold Rush started in 1859, when gold was discovered at Little Horsefly Creek, British Columbia. During most of the year, ferries link Caribou, Nova Scotia, to Wood Islands, P.E.I. The animal is a caribou, and the plural is caribou. Keith has seen more moose than he can count, but only two caribou.
Source : Writing Tips Plus (difficultés et règles de la langue anglaise)
Nombre de consultations : 1 815

Fun facts about translation

An English quiz on the topic of translation, in which the user must answer various language-related questions.There are over 7 000 languages in the world, and not everyone speaks more than one! Translators play an important role in helping people to communicate.Take our quiz to learn some interesting facts about translation while putting your language skills to the test!1. French is one of the languages that most translated in the world.isare2. The Bible is thought to be the most translated publication. In the previous sentence, the modifier "most translated" is in the form.positivecomparativesuperlative3. In the following sentence, how should the title in brackets be formatted: The novel [The Little Prince] has been translated into hundreds of languages and dialects?Roman font, no quotation marksRoman font, in quotation marksitalic font, no quotation marks4. Over 600 000 people translation as a profession.practisepractice5. Identify the appositive in the following sentence: The Index Translationum, a UNESCO database, is a list of books translated in some 100 countries.a UNESCO databasetranslatedin some 100 countries6. "To translate," which means "to express the sense of a word in another language," is of Latin origin. In the previous sentence, "which" is a .personal pronounrelative pronoundemonstrative pronoun7. Identify the error in the following sentence: Predating the common era, it is believed that the translation profession is over 2 000 years old!dangling modifiercomma splicefaulty comparison8. Scientist Émilie de Breteuil translated Isaac Newton's law of universal gravitation into French. The French word for "scientist" is .scientistscientistescientifique9. Fill in the blank to make the following sentence parallel: The Cyrillic alphabet, named for translator Saint Cyril, is used today to write .Russian, Bulgarian and to write the Serbian languageRussian, Bulgarian and the Serbian languageRussian, Bulgarian and Serbian10. "Writers make national literature while translators make universal literature."" José Saramago noted "," José Saramago noted. "," José Saramago noted, "  
Source : Jeux du Portail linguistique du Canada
Nombre de consultations : 1 594

Quran, Koran

A writing tip on how to spell Quran and its variants.
The holy book of the Muslim faith is usually spelled Quran or Koran. Other spelling variants include Qur’an and Qu’ran. Several new translations of the Holy Quran are available on-line. The adjective is Quranic or Koranic. Koranic scholars are now studying old copies of the Koran found buried beneath a mosque in Yemen.
Source : Writing Tips Plus (difficultés et règles de la langue anglaise)
Nombre de consultations : 1 571

Aboriginal Titles

An article on changes to the names of Canada’s Aboriginal peoples.
Katherine Barber (Terminology Update, Volume 36, Number 3, 2003, page 11) In recent years, there has been a cultural renaissance amongst Canada’s Aboriginal peoples. A renewed sense of identity has left a very marked impression on the language. The most immediately visible result of this is the use of self-designations by various Aboriginal peoples rather than the names imposed on them by outsiders, either other Aboriginal groups or European newcomers. Obviously this phenomenon happened with the shift from Eskimo to Inuit about twenty-five years ago, but in the past ten years the same phenomenon has happened with all of Canada’s Aboriginal peoples.In some cases, the shift has been slight. For instance, the people traditionally known in English as the Micmac have in only the last ten years come to impose Mi’kmaq as the standard Canadian spelling of their name. I can document this from my personal experience. In late 1992 I had a meeting with the editors of the style guide for The Globe and Mail and mentioned that I had recently seen this spelling for the first time. The editors opined that this would not catch on. But seven years later, the Globe started to use it as their standard spelling. Most Canadians are still pronouncing it the same way as Micmac [MICK mack]. However, in Cape Breton Island, I heard academics in 1998 saying MEE maw. Indeed, another variant is Mi’kmaw. As luck would have it, the acrimonious dispute that broke out in the Atlantic Provinces over native versus non-native fishing rights in September 1999 received much national coverage, and the pronunciations MIG maw and MEE mak started to be used by CBC reporters. The Canadian Press Style Guide editor reports that as a result of this, she has changed her recommendation from "Micmac unless the specific community prefers Mi’kmaq" to a blanket use of Mi’kmaq. And on October 7, 1999 MIG maw became the official Canadian Press pronunciation.In the way of dictionaries, we first found ourselves confronted with this challenge when we were working on the letter A in 1993. Suddenly we were encountering in our corpus and citation files evidence of a word we had never seen before: Anishnabe. We started looking for more, and before we knew it, we had 32 spelling variants for the word. A recent search yielded five more (see sidebar). This is the "new" word for the people traditionally known in Canada as the Ojibwa or the Ojibway (they are called the Chippewa in the US). It means simply "people" in the language of the Anishnabe. An interesting phenomenon with the use of this word was the fact that it was almost always unglossed. It was as if writers had learned that this was the now politically acceptable name and no reference should be made to the previous name at all to help people make the connection. Indeed The Canadian Oxford Dictionary lexicographers for a while thought that we were dealing with a totally new Aboriginal group that for some reason we had never heard of before.Canadian Citations (total of 37 variants)Ahnishinaubeg1982 Flowers of the Wild (Oxford)Anicinabe1982 Indians, Inuit, and Metis of Canada (Gage)anicinabek1986 Native Peoples: The Canadian Experience (McClelland & Stewart)Anishabec1988 The Canadian EncyclopediaAnishabe(spelling uncertain) 1993 heard on an episode of the CTV program "ENG"Anishinaabe1994 Anishinabek News1989 Toronto Starn.d. Anishinaabemodaa: Becoming a Successful Ojibwe Eavesdropper (Manitoba Association for Native Languages Inc.)Anishnabay1995 First Nations: The Canadian ExperienceAnishinabe1994 Anishinabek News1992 Anthology of Canadian Native Literature (Oxford University Press)1992 Canada’s First Nations (M&S)1990 The Province (Vancouver)1990 Ottawa Citizen1990 BC Bookworld1989 Toronto Star1988 Native Peoples and Cultures of Canada (Douglas & McIntyre)Anishinabeg1993 Ottawa Citizen1988 The Canadian EncyclopediaAnishinabek1994 Anishinabek NewsAnishnabemowin (language)1998 Anthology of Canadian Native Literature in English Anishinaubae1993 WildflowerAnishinaubaeg (plural)1998 Anthology of Canadian Native Literature in EnglishAnishinaubaek1993 book title (M&S)Anishinaubaequae (feminine)1993 Crazywater (Penguin)Anishinaubaug1990 New Republic of Childhood (Oxford)Anishinaubee1989 Toronto StarAnishnaabe (name of organization)1994 Winnipeg Free PressAnishnabai1990 Ottawa Citizen1989 Toronto StarAnish Nabai1992 Nations WithinAnishnabe1992 Canadian Living1990 Ottawa Citizen1989 Toronto Star1988 The Canadian Encyclopedia1988 The Canadian Encyclopedia1988 The Canadian EncyclopediaAnishnabec1993 Calgary HeraldAnishnabek1993 Ottawa CitizenAnishnabi1989 Toronto StarAnishnaube1993 WildflowerAnishnawbe1989 Toronto Star1994 name of choir1994 name of organization: Anishnawbe Health Toronto (Toronto phone book)Anishnawbek1994 Anishinabek News1989 Toronto StarAnishnaybak (plural)Anthology of Native LiteratureAnishnaybay (plural)Anthology of Native LiteratureAnissinapek1988 The Canadian EncyclopediaAnnishnawbe1993 Globe and MailNishnabe1989 Toronto StarNishnawabe1990 The Gazette (Montreal)Nishnawbe1990 The Gazette (Montreal)1990 Ottawa Citizen1989 Toronto StarNishnawbe-Aski1993 Kanawanishnawbe1989 Toronto StarNishnawbs (plural)1986 The Rez Sisters (Tomson Highway, Cree author)Anishnabe clearly presented some challenges, but they paled in comparison with the lexicographical treatment of the numerous Aboriginal peoples living in BC. These people, traditionally known by such names as the Shuswap, Nanaimo, Carrier and Thompson, have opted for spellings of their names that seem impenetrable to anglophones:Secwepemc (formerly Shuswap)Xne Nal Mewx (formerly Nanaimo)Ktunaxa (formerly Kootenay)Stl’atl’imx (formerly Lillooet)Nlaka’pamux (formerly Thompson)It remains to be seen how successful these names will be in surviving in English when they seem to insist so heavily on their very un-Englishness. Of course, I believe that is the whole point. These names symbolize a total rejection of European colonialism. However, other names that are somewhat less daunting to anglophones, though still quite unusual, such as Nis’gaa and Nuu-chah-nulth (formerly Nootka) and Kwakwaka’wakw (formerly Kwakiutl), do seem to have caught on generally.Another consequence of the Aboriginal renaissance in Canada has been an influx of words designating Aboriginal cultural realities into more mainstream Canadian English. The expression "Aboriginal title" has become part of our daily newspaper reading. But Aboriginal spiritual and cultural practices have impinged on our consciousness as well, so that expressions like sweat lodge, dream catcher, sentencing circle, vision quest and hoop dance, which might before have been found only in anthropological texts, are now very much part of general Canadian English. This trend continues: to the 345 words relating in some way to Canada’s Aboriginal peoples in the first edition of The Canadian Oxford Dictionary, we will be adding another 30 or so in the second edition of the dictionary due out in 2004. A striking example is the very recent post-Nunavut name change of the Inuit Tapirisat of Canada (meaning "Inuit will unite" in Inuktitut) to Inuit Tapiriit Kanatami (meaning "Inuit are united with Canada").
Source : Favourite Articles (la langue anglaise vue par des langagiers)
Nombre de consultations : 1 359

La Coulée

A writing tip on whether to use a hyphen in La Coulée.
An article at the beginning of a name with one or more French elements, such as La Coulée, is not connected to the following word with a hyphen. Would you like to spend your vacation in La Coulée, Quebec?
Source : Writing Tips Plus (difficultés et règles de la langue anglaise)
Nombre de consultations : 1 020

Lac-Brome, Lac Brome

A writing tip on how to spell Lac-Brome and Lac Brome.
In place names involving the word lac (lake), the names of municipalities are hyphenated. Lac-Brome is a pretty town made up of seven villages and hamlets. However, the names of natural features, such as a lake, are not. Lac Brome—informally called Brome Lake or Lake Brome by some residents—is where the famous ducks are raised.
Source : Writing Tips Plus (difficultés et règles de la langue anglaise)
Nombre de consultations : 987