-
Les locutions adverbiales et prépositives jouent un rôle essentiel dans le discours juridique, particulièrement dans l’énoncé des règles de droit (discours législatif), des moyens et des motifs (discours judiciaire) et des stipulations diverses (discours contractuel ou conventionnel). Par exemple, l’emploi de la locution prépositive est si fréquent qu’on arrive parfois à en compter quatre ou cinq dans une seule phrase : « À défaut d’inventaires dans le délai prescrit, le subrogé tuteur saisira le juge des tutelles à l’effet d’y faire procéder, à peine d’être solidairement responsable avec le tuteur de toutes les condamnations qui pourraient être prononcées au profit du pupille. »
Grammaticalement, la locution prépositive est un groupe de mots, à valeur de préposition, dont la fonction dans la phrase est d’introduire un complément en marquant le rapport qui unit ce complément au mot complété. Son rôle est aussi de « relier » et de « subordonner » entre eux des mots ou des groupes de mots. Par exemple, dans le membre de phrase « La demande est présentée en vertu de cet article », la locution prépositive en vertu de a pour fonction de relier par subordination les mots « Toute demande présentée » aux mots « de la présente loi ».
Deux opérations intellectuelles entrent toujours en jeu dans l’emploi de la locution prépositive : la première oblige à faire une analyse grammaticale. Après avoir constaté les usages dans cette formulation précise (« Toute demande en vertu de la présente loi » et « Toute demande présentée en vertu de la présente loi »), il s’agit de déterminer si toutes deux sont conformes aux règles grammaticales, sinon, laquelle s’écarte du bon usage. Ainsi, dans la première formulation, fréquente dans les textes juridiques, et particulièrement dans les index analytiques des Recueils de jurisprudence et dans les mots clés des sommaires, l’absence de lien verbal enfreint les règles de grammaire et nous force à l’écarter, pour retenir la seconde.
La deuxième opération consiste à effectuer une analyse sémantique qui permet de déterminer si la locution prépositive en vertu de est bien celle qui convient dans le contexte ou si elle doit plutôt être remplacée par une locution plus adéquate (en application de, en conformité avec, sous le régime de, au titre de …) ou au profit d’une autre tournure.
- On peut classer en trois groupes les locutions prépositives du discours juridique : a) les locutions de renvoi (elles servent, dans de multiples contextes, à mettre en rapport des faits et un texte s’y appliquant), b) les locutions de soutien (elles servent à énoncer des rapports de renforcement entre deux unités linguistiques, le sujet et le déterminatif) et c) les locutions figurées (dont le caractère est métaphorique et rhétorique, et l’effet, stylistique). Ces dernières locutions sont généralement des locutions littéraires; elles se caractérisent par leur emploi expressif et imagé. Envisagées dans leur double originalité sémantique, elles permettent d’énoncer les règles de droit dans un style soutenu ou littéraire qui, créant un effet de surprise, devient un procédé mnémotechnique qui permet de fixer dans la pensée le contenu de la règle de droit. Aussi contribuent-elles – avec la terminologie et plus que les locutions de renvoi et les locutions de soutien – à assurer la spécificité du langage juridique et à produire ce que les juristes appellent l’effet Thémis ou l’effet stylistique propre au langage du droit.
- La documentation pertinente comprend deux types de textes qui servent de réservoirs d’exemples : a) les textes originaux, les grands textes du droit, les codes, les manuels d’introduction au droit et les monographies prestigieuses, b) les textes traduits.
- La méthodologie est simple. Elle se ramène essentiellement à une confrontation des deux types de textes, laquelle permet de faire des constatations, d’illustrer les procédés linguistiques les plus courants, les trouvailles mêmes, dans des énoncés exprimant des réalités juridiques similaires et de déterminer de cette façon le « bon usage », tout en soulignant les écarts et en dénonçant les emplois suspects, critiquables, abusifs ou, même, carrément fautifs.
- Il convient de remarquer que la plupart des locutions de renvoi ne sont pas interchangeables. Il ne faut pas croire qu’elles peuvent toutes s’employer indifféremment dans tous les contextes. Certaines (en vertu de, au titre de, aux termes de, sous le régime de, en application de…) sont devenues des expressions passe-partout qui conduisent souvent à des contresens et à des illogismes. Par exemple, la locution en vertu de évoque l’idée du pouvoir accordé qui autorise l’accomplissement d’un acte. Si on parle d’infractions, c’est-à-dire d’actes interdits par un texte, on risque fort, par l’emploi inconsidéré de cette locution, de donner à entendre que ces actes, et non leur interdiction, peuvent être accomplis grâce au pouvoir conféré par la loi à cet égard. Une infraction ne peut évidemment pas être commise [en vertu de] la loi, cette dernière n’ayant pas pour objet d’autoriser la commission d’infractions. De même, il est doublement illogique de parler d’une infraction commise [en vertu d’] une disposition pénale : une disposition légale ne peut autoriser la perpétration d’une infraction et on ne peut commettre une infraction à une disposition qui crée une infraction. On dira, dans le cas d’une infraction : infraction à telle disposition, infraction prévue à tel article, par telle loi, à tel code, infraction punie, sanctionnée par tel article.
-
La consultation des dictionnaires et des lexiques n’éclaire pas beaucoup en contexte de rédaction et de traduction juridiques. À les croire, plusieurs locutions prépositives sont interchangeables; les explications qu’ils fournissent sont si générales que l’on se croit justifié d’employer des locutions l’une pour l’autre. « Lorsque la disposition citée a valeur habilitante ou contraignante, on emploiera l’une des locutions suivantes : en application de, par application de, aux termes de, en exécution de, en vertu de, sur le fondement ou au titre de. » Comme si elles étaient toutes synonymes! De plus, la lecture fréquente de textes traduits ou d’auteurs qui ne saisissent pas les nuances de la langue crée insidieusement en nous des automatismes qui commandent des choix linguistiques spontanés, lesquels seront difficiles à modifier sans prise de conscience des écueils que présentent les énoncés des règles de droit comportant des locutions prépositives.
Par exemple, dans chacune des phrases suivantes, la locution prépositive établit un lien de subordination différent entre un fait (l’obligation de fait) et un texte s’y appliquant. « Le soutien au congé doit être payé en application de la loi » : la loi prescrit le paiement, lequel se fait en application de celle-ci. « Le soutien au congé doit être payé en conformité avec les modalités que prévoit l’ordonnance judiciaire » : l’ordonnance énonce la manière (ce peut être la consignation au tribunal) dont le paiement doit être effectué. « Le soutien au congé doit être payé en vertu de l’entente de séparation » : le paiement est effectué par suite du pouvoir contraignant de l’entente.
Autres exemples : l’abus qu’en raison de sa prolifération dans la langue générale les juristes font de la locution au titre de, longtemps proscrite en français correct et relativement récente (d’où son absence de la plupart des dictionnaires) est tel qu’on a pu en recenser au moins quatorze acceptions dans la documentation consultée. Pourtant, dans son sens propre, parfaitement correct et légitime, précis et utile dans la langue juridique et administrative, au titre de renvoie à la réalité légale (la législation) ou juridique (la jurisprudence et la doctrine) à laquelle on déclare renvoyer valablement parce qu’elle englobe le cas dont il est question, comme dans la phrase : « La Cour condamne le défendeur à verser au demandeur une somme de mille dollars au titre de l’article 20 de la Loi. »
La locution aux termes de, qui en vient à se substituer improprement à plusieurs autres locutions dans les textes juridiques, ne peut s’employer que dans le seul cas où sont textuellement cités les mots mêmes du texte pertinent. « Aux termes de l’article 8 de la Charte, chacun a droit à la protection contre les fouilles, les perquisitions ou les saisies abusives. » Il convient donc de distinguer cette locution de la locution prépositive au sens de (dont l’équivalent anglais est "within the meaning of" et non "as defined") et des autres locutions apparentées qui ont, chacune, un sens distinct.
Ainsi, les locutions en application de et par application de, qui seraient, d’après les dictionnaires et les lexiques, des synonymes, ne peuvent pas s’employer l’une pour l’autre sans créer un glissement de sens. Bien qu’étant toutes deux construites à l’aide des prépositions en et par et marquant de ce fait le même rapport de moyen, elles se distinguent par une nuance subtile. Si l’action du sujet de droit est directe et découle d’une prescription, on dit en application de. Par exemple, l’article 10 exigeant la constitution d’un comité du Conseil, on dira à l’article 5 : « Le Conseil constitue un comité en application de l’article 10. » Linguistiquement, le point de vue est ici actif. Si, en revanche, le point de vue devient passif, c’est par application de qu’il faut dire. « Le comité constitué par application de l’article 10 relève du Conseil. » Ou bien le texte dit que la loi s’applique (par application de), ou bien il dit qu’elle est appliquée (en application de). « Le demandeur se prévaut, en application de l’article 242 du Code civil, de la faute imputable à sa femme » (= le sujet de droit est ici actif linguistiquement parlant.) « Par application de l’article 242 du Code civil, le tribunal a autorisé le demandeur à se prévaloir de la faute imputée à sa femme » (= l’action du tribunal est ici indirecte, le point de vue étant passif.)
-
Grammaticalement, la locution adverbiale, toujours invariable par nature, est jointe à un verbe, à un adjectif ou à un autre adverbe, sa fonction étant par ailleurs de modifier le sens de ces mots. Employée comme adjectif, elle modifie un substantif : compétence ab initio, argument a contrario, argument a pari, récusation (récusation 1, récusation 2) d’office, ou comme adverbe : décision rendue à bon droit, audience tenue à huis clos, perdre un droit à due concurrence.
Le rapport qu’elle marque avec le mot modifié est aussi varié que celui qu’entretient la locution prépositive avec les mots qu’elle lie ou subordonne.
Plusieurs locutions adverbiales de la langue du droit sont des locutions latines. Se reporter aux nombreux articles dont les mots-vedettes sont des locutions adjectivales ou adverbiales. Puis, pour un complément d’information à leur sujet, consulter les ouvrages sur les locutions latines mentionnés dans les Renseignements bibliographiques.
Les locutions adverbiales pourront indiquer que la nullité d’un acte remonte à son origine, au moment de sa formation (ab initio), qu’une succession émane d’une personne qui est décédée sans avoir fait de testament (ab intestat) qu’une chose a été dite, écrite ou accomplie sous l’empire de la colère (ab irato), qu’un argument s’oppose à un raisonnement menant à une conclusion contraire (a contrario), absurde (ab absurdo), ou semblable (a simili) ou encore qu’une personne est nommée dans un cas spécial (ad hoc), et ainsi de suite. Plusieurs de ces latinismes qui caractérisent la langue du droit sont des emprunts francisés (a fortiori, a priori, a posteriori).
-
Voici un tableau partiel de locutions prépositives et adverbiales en usage dans la langue juridique et administrative avec indication des sens et des rapports, appuyée de remarques et d’exemples. Ce tableau est suivi d’une liste illustrative de locutions complétant le tableau partiel.
LOCUTIONS
SENS, RAPPORTS ET REMARQUES
EXEMPLES
- à bon droit
- de droit
-
de plein droit
Comp. à bon escient, à juste titre
-
D’une façon juste et légitime, à raison.
* Rapport de raison, de conformité au droit, d’exactitude, de légitimité, de régularité.
Qualifie la motivation d’un arrêt ou le caractère de la procédure.
Syntaxe : la locution est généralement postposée (« déduire à bon droit que »; « preuve écartée, invoquée à bon droit »); antéposée, elle produit un effet stylistique en mettant l’accent sur l’idée de légitimité ou de régularité (« On ne saurait à bon droit prêter à ce mot un tel sens. »).
-
Légal, prévu par les textes; qui ne peut donner lieu à discussion; péremptoire, irréfragable.
* Rapport de conséquence.
Souligne le fait que le juge n’a qu’à constater la preuve qui lui est présentée et à statuer en conséquence.
-
Qui opère de soi-même; en vertu de la loi; automatiquement; sans mise en branle du processus judiciaire.
Impropriété : une nullité ne peut être dite [de plein droit] puisqu’elle n’opère pas d’elle-même, mais requiert sa déclaration par le juge. (Roland et Boyer)
*Rapport (renforcé) de conséquence.
-
« D’après la Cour d’appel, le premier juge s’est prononcé à bon droit en faveur du demandeur »
(= 1) il était en droit de statuer comme il a fait; = 2) il est approuvé de l’avoir fait.)
Approuvé, condamné, déclaré, estimé, infirmé, rejeté, statué à bon droit.
« La Cour est saisie à bon droit de cette question »
(= régulièrement)
- « Les actes frauduleux sont nuls de droit. » « Les ministres sont membres de droit du Cabinet. »
-
« Il bénéficie de plein droit de tous les avantages du Régime. »
« La résidence séparée des époux, au cours de la procédure de divorce ou de séparation de corps, entraîne de plein droit domicile distinct. »
à bon escient
-
Parrallélisme de sens et de rapport avec la locution à bon droit : à juste titre, avec raison, avec discernement, à propos.
Construction : avec le verbe ou avec le substantif.
-
En toute connaissance de cause, après mûre réflexion, délibérément.
Antonymes : à tort, sans discernement; à mauvais escient.
-
« La Cour a souligné à bon escient le bien-fondé de cet argument. »
« Le tribunal a invoqué l’utilisation à bon escient de son pouvoir discrétionnaire. »
- « Il y a lieu de prouver que cet acte a été accompli à bon escient. »
- à cet effet
- à cette fin
-
En vue de cela, dans cette intention, pour cet usage.
*Rapport d’intention.
-
Pour parvenir à cette fin.
* Rapport de but.
Bien distinguer ces deux locutions.
Si on se propose de faire quelque chose, on présente une demande à cet égard; si une partie décide de poursuivre quelqu’un en justice, elle devra prendre les mesures nécessaires à cette fin.
-
« La Commission assiste la Cour dans toute affaire dont elle est saisie; à cet effet, elle désigne les délégués. »
« La Cour peut demander qu’il soit procédé à la rectification des erreurs matérielles constatées; à cet effet, elle en donne directement instruction au greffier. »
- « Le greffier est tenu de rectifier les erreurs matérielles constatées; à cette fin, il apporte dans les registres les rectifications nécessaires. »
- à charge de
- à la charge de
-
à charge de + substantif.
* Rapport de réserve, de restriction.
* Rapport de condition.
à charge de + infinitif.
* Rapport d’obligation.
Construction : inversion fréquente du sujet de l’obligation introduite par la préposition « pour ». Le recours à cette locution ainsi construite permet d’éviter de longues propositions, rend la phrase plus concise et produit l’effet Thémis recherché. La locution peut remplacer fort avantageusement les locutions conjonctives « pourvu que », « étant entendu (précisé) que », « pour autant que », surtout dans les cas où la proposition introductive est longue.
-
mettre à la charge de qqn.
* Rapport d’obligation.
-
« Les jugements sont rendus à charge d’appel. »
« …, à charge d’indemnisation des tiers. »
« Un tiers intéressé peut offrir de prouver, à charge de le démontrer (= à condition d’en faire la preuve), que ces déclarations sont fausses. »
« Les signatures figurant sur les certificats sont présumées être authentiques et autorisées, à charge pour la partie qui s’en prévaut de l’établir en cas de contestation (= plutôt que d’écrire : si l’authenticité de la signature est contestée, le fardeau d’établir qu’elles sont authentiques et autorisées incombe à la partie qui se prévaut de ces signatures).
- « Le juge a mis à la charge du défendeur à l’action le paiement de ces sommes. »
à compter de/à partir de
* Rapport de temps.
Si le verbe désigne clairement un calcul, il faut employer la locution à compter de, laquelle marque plus nettement l’idée du calcul que la locution à partir de.
« Le délai à l’expiration duquel un recours ne peut plus être exercé court à compter de la notification du jugement, à moins que ce délai n’ait commencé à courir, en vertu de la loi, dès la date du jugement. »
« L’appel est formé dans le délai d’un mois à partir de la notification de la décision entreprise. »
à défaut de/faute de
Comp.en l’absence de/en présence de
En l’absence de, par manque de.
* Rapport d’omission, de manque, de restriction.
Construction substantive ou infinitive.
L’emploi de ces locutions synonymes permet d’ajouter concision et brièveté à l’énoncé.
L’expression est souvent placée au début ou à la fin de l’énoncé.
Rien n’empêche d’exprimer la marque de la restriction après le début de l’énoncé.
« À défaut de remise ou de signification du mémoire… »
ou
« À défaut de remettre ou de signifier le mémoire… »
« À défaut de précision, il appartient au juge de trancher la question. »
Faute de preuves (ou : À défaut de preuves)… (au lieu d’écrire : S’il y a absence de preuves…)
« À défaut de reprise volontaire de l’instance, elle peut l’être par voie de citation. »
« À défaut d’accord entre les époux… » (au lieu de : Si les époux ne parviennent pas à se mettre d’accord…)
« Le remplacement d’un juge d’instance est désigné par le président du tribunal de grande instance à défaut du juge directeur. »
« Les effets sur la nationalité française des annexions et cessions de territoires sont réglés par les dispositions qui suivent, à défaut de stipulations conventionnelles. »
« Les lois supplétives ne s’appliquent qu’à défaut de manifestation de volonté contraire de la part des sujets de droit. »
« La loi ne régit l’association conjugale qu’à défaut de conventions spéciales que les époux peuvent faire comme ils le jugent à propos. »
à dessein de
En vue de, dans l’intention de.
* Rapport d’intention, de but, de finalité.
On trouve aussi dans le dessein de, locution jugée plus moderne que la première par les dictionnaires généraux.
« Le conseil estime qu’il y a, à dessein de publicité, abus des droits que confère le présent article. »
« On ne peut user d’un droit dans le dessein de nuire. »
à (seule) fin de/aux fins de
La locution aux fins de introduit l’objet de la démarche juridique. On la remplace souvent par la locution pour les besoins de.
* Rapport de finalité, de but.
Elle doit avoir pour complément un nom d’action et non d’état. « Aux fins d’[impôt] » est une impropriété; on dirait plutôt : pour usage fiscal. (Multidictionnaire)
La locution se construit également avec l’infinitif.
À fin de relève du style juridique et administratif.
La locution est renforcée par l’adjectif seule suivi de l’infinitif : à seule fin d’éluder l’application de la loi; moyens dilatoires utilisés à seule fin de retarder l’issue du procès. (= avec pour (dans le) seul but de, avec l’unique objectif de).
À éviter : [pour les fins de].
« Le juge se saisit d’office aux fins d’ouverture d’une tutelle. »
« La déclaration a été présentée aux fins de faire cesser la sauvegarde de justice. »
« Le juge peut commettre un médecin aux fins de tout examen qui lui paraîtrait nécessaire. »
« Il y a lieu de traduire le prévenu devant le juge aux fins de le juger. »
Aux fins d’assignation, de calcul, de communication, de conciliation, d’enquête, de déclaration d’absence, d’examen, d’identification, de légitimation, de mise en cause, de réquisition, de transmission …
Action à fin de subsides.
« Un extrait de la décision est transmis au greffier à fin de conservation au répertoire civil. »
« L’autre époux a été assigné à fin de conciliation. »
à l’abri de
À couvert, au-dessus de.
* Rapport de protection.
User de son droit à l’abri de tout contrôle et de toute responsabilité.
Être à l’abri des contestations.
à la condition de/aux conditions de/sous la condition de/sous les conditions de
* Rapport de condition.
L’emploi du pluriel est fréquent, même dans les cas où une seule condition est énoncée.
« La violation par un époux du devoir de fidélité constitue-t-elle une faute, cause de divorce, aux conditions de la Loi sur le divorce ? »
« La propriété étant un droit inviolable et sacré, nul ne peut en être privé, si ce n’est lorsque la nécessité publique légalement constatée l’exige évidemment et sous la condition d’une juste et préalable indemnité. »
à la diligence de/à
l’initiative de/à
l’instance de/sous l’impulsion de* Rapport de mouvement.
La locution à la diligence de est propre à la langue du droit et de l’administration. Elle s’emploie pour désigner les personnes à qui il revient de mettre en branle une procédure ou d’en provoquer la reprise.
Elle peut signifier aussi : à (sur) la demande de, à la requête de.
« L’instance se poursuit à la diligence du juge. »
« Mention en est faite à la diligence du greffier. »
« La traduction de la décision donnant commission rogatoire est établie à la diligence des parties. »
« La contestation est portée devant le juge à l’initiative du demandeur. »
« Cette procédure s’opère, sous l’impulsion du procureur de la République, par injonction de sa part aux dépositaires des registres. »
à la lumière de
Grâce à, à l’aide de, par le fait de, en se référant à, sur la base de, sous l’angle de, sous l’éclairage de, sous le rapport de, dans la perspective de.
* Rapport de moyen.
La locution est fréquente chez les commentateurs, chez les auteurs. Elle ne doit pas être incongrue, la métaphore qu’elle comporte devant convenir tant au terme régissant qu’à son régime : ainsi un fait « s’apprécie » à la lumière des « dispositions » pertinentes de la loi; des règles sont « établies » à la lumière de la « pratique », etc.; des arguments sont « examinés » à la lumière du « droit » en vigueur; il est « statué » à la lumière du cas » d’espèce soumis; une comparaison s’est « opérée » à la lumière de la « raison », de la « loi », et ainsi de suite.
« La Cour ne sera compétente que s’il s’agit d’une erreur de droit apparente "on the face", c’est-à-dire si l’erreur en question peut apparaître à la lumière de l’acte seul. » (= au vu de, à la lecture de)
« Lorsqu’il constate, [à la lumière] du certificat qui lui est présenté, que le véhicule est défectueux, l’administrateur peut ordonner sa mise en fourrière » (= la locution au vu de eût été plus adéquate).
« Il semble nécessaire de permettre au tribunal de décider, à la lumière des circonstances de chaque cas, si la tutelle doit être exercée par les deux parents. »
« Cet article se lit à la lumière des règles sur la prescription. »
« La responsabilité de l’architecte se déduit à la lumière du contrat. »
« Le Code civil étant une loi générale, qui s’interprète à la lumière de l’ensemble de ses dispositions, il devient inutile de toujours exprimer la réserve des dispositions contraires. »
à l’appui de/au soutien de
* Rapport de confirmation, d’appui.
« Aucun fait précis n’a été articulé à l’appui de la demande d’enquête présentée par le défendeur. »
« De solides arguments ont été présentés au soutien de sa demande. »
à la suite de/par suite de
* La première marque un rapport de temps, tandis que la seconde marque un rapport de conséquence.
« Les blessures qu’il a subies par suite de l’accident (et non [à la suite] de l’accident. »
à l’effet de
En vue de, afin de, pour.
* Rapport d’intention, de but, de finalité.
On aurait tout intérêt à employer plus souvent cette locution d’appartenance juridique exclusive. Elle présente plusieurs avantages, dont ceux de produire l’effet Thémis, de tenir lieu des locutions « afin de », « en vue de », ou de la préposition « pour », réservant cette dernière pour marquer un autre rapport que le but, par exemple celui de durée, d’intérêt, de conséquence, de cause, d’opposition ou de concession.
« Il a engagé l’instance d’appel à l’effet d’obtenir un droit de visite. »
« L’État confère officiellement à l’un de ses agents qualité à l’effet de le représenter auprès d’un autre État. »
« Le lieutenant-gouverneur en conseil peut prescrire toute autre question qu’il estime nécessaire à l’effet de protéger les intérêts des consommateurs. »
à l’égard de/au regard de/en regard de
La locution à l’égard de est très fréquente dans la langue du droit.
* Rapport de relation.
Elle remplace avantageusement dans certains contextes les locutions pour ce qui concerne, quant à, relativement à, au sujet de, par rapport à .
Remarquez qu’on ne dit pas « à l’endroit de », qu’on réservera pour d’autres contextes.
Ne pas confondre à l’égard de avec la locution par suite de.
La locution au regard de est de style soutenu. A le sens de à l’égard de.
La locution en regard de signifie, au sens concret, en face de, à côté de, et, au sens figuré, comparativement à.
*Rapport de comparaison.
« Le jugement est réputé contradictoire à l’égard de tous. » À l’égard des tiers.
« Le juge statue à l’égard de tous les défendeurs par un seul et même jugement. »
« La reconnaissance du père, sans l’indication et l’aveu de la mère, n’a d’effet qu’à l’égard du père. »
« Selon l’article 7 de la convention collective, les stagiaires n’ont pas le droit d’invoquer l’ancienneté ni de porter plainte (non pas [à l’égard de] mais) par suite d’une mise à pied ou d’un congédiement. »
Au regard de la loi.
« L’alignement est un acte administratif de portée générale qui détermine les limites de la voie publique au regard de toutes les propriétés riveraines. »
« La peine qui lui a été infligée est douce en regard de celle qui aurait pu être prononcée contre lui. »
à l’encontre/à l’encontre de
* Rapport d’opposition.
Sens : contre.
Antonymes : en faveur de, au profit de.
La langue du droit se donne des licences que la langue usuelle a du mal à adopter. Ainsi, l’emploi du possessif se rencontre surtout dans la langue du droit et dans le style administratif : à son encontre, à leur encontre.
On recourt à la locution avec ou sans lien verbal.
Avec les mots appel et pourvoi.
Pourvoi se construit avec la préposition contre : pourvoi contre un jugement, alors qu’appel commande la préposition de : appel d’un jugement. On évitera la formulation appel [contre] ou [à l’encontre] d’un jugement, mais ces prépositions sont correctes lorsque le mot appel est suivi d’un participe passé : appel interjeté à l’encontre de, formé à l’encontre de. Appel dirigé à l’encontre de la décision du premier juge.
On ne peut pas contracter des obligations [à l’encontre de] qqn. mais à l’égard de lui. C’est là une cacologie. En rhétorique, on dit qu’il y a cacologie lorsque la locution ou la construction grammaticale ne respecte pas l’usage et conduit à un illogisme. Elle souligne, par exemple, une contrariété de sens. De même, la contravention étant une infraction, on ne peut pas dire qu’une loi vient [en contravention avec] un texte, mais qu’elle va à son encontre, qu’elle entre en conflit avec lui, qu’elle y déroge, qu’elle est incompatible avec lui.
À l’encontre s’emploie comme locution adverbiale dans le tour propre à la langue du Palais : « Madame la juge, je n’ai rien à dire à l’encontre » (= contre ce qui a été dit).
« La tierce opposition à l’encontre du jugement d’adoption n’est recevable qu’en cas de dol ou de fraude imputable aux adoptants. »
« Une tierce opposition a été formée à l’encontre du jugement. »
« Le droit de créance correspond à un droit à l’encontre d’une personne. »
« Le droit de créance est donné à l’encontre d’une personne, et non pas sur une chose. »
« La prescription court en faveur ou à l’encontre de tous. »
« Aucune condamnation n’a été prononcée à l’encontre ou au profit de cette partie. »
à l’insu de
* Rapport de connaissance.
La locution prépositive à l’insu de permet de formuler un énoncé d’une façon plus succincte, plus concise.
Au lieu de dire : « La mesure a été ordonnée [sans que la partie défenderesse n’en ait été mise au courant], remplacez la périphrase par cette locution : « La mesure a été ordonnée à son insu. »
Sens : sans qu’on le sache, sans qu’on s’en rende compte.
Antonyme : (au vu et) au su de (qqn).
« Le cautionnement (…) a été donné au su (ou à l’insu) du débiteur. »
« La loi permet parfois qu’une mesure soit ordonnée à l’insu d’une partie. »
à l’issue de
À la fin, au terme de.
* Rapport de temps.
Ne pas oublier l’e muet final.
Cette locution ne peut pas se dire en parlant d’une période, d’un délai. On dit plutôt à l’issue de l’instance, des débats, du procès. Au terme de la période de trente jours (et non [à l’issue de] cette période).
« Le contrat a été conclu à l’issue de longs pourparlers. »
« À l’issue du procès, le juge a rendu sa décision. »
à même de
Sens : en état, en mesure de (faire qqch.).
* Rapport de capacité.
« Les parties doivent être à même d’organiser leurs défenses. »
« Dans sa décision, le juge ne peut retenir les moyens, les explications et les documents invoqués ou produits par les parties que si celles-ci ont été à même d’en débattre contradictoirement. »
à peine de/sous peine de
Sens : avec le risque de, sous la sanction de.
* Rapport de conséquence.
Locutions synonymes, la première serait vieillie selon les dictionnaires généraux, mais la documentation atteste une nette préférence pour à peine de dans la langue du droit, locution de style soutenu.
Elle permet de donner à la phrase une concession et une brièveté qu’elle n’aurait pas autrement.
S’emploie avec un substantif ou un infinitif. À peine de déchéance, de nullité, d’irrévocabilité. À peine d’être déclaré d’office irrecevable. À peine d’engager sa responsabilité personnelle. Sous peine d’amende. Sous peine d’être poursuivi.
« Si le mineur doit quelque chose au tuteur, celui-ci devra le déclarer dans l’inventaire, à peine de déchéance. »
« En outre, au cas où la modification mentionnée ne porte que sur partie des immeubles grevés, ces immeubles doivent, sous peine de refus du dépôt, être individuellement désignés. »
à raison de/en raison de
* Rapport de mesure ou rapport de cause.
À raison de. Premier sens : sur la base de, en comptant, au prix de. Deuxième sens : à cause de, en considération de, à proportion de, suivant.
En raison de. Premier sens : à proportion de, selon, dans la mesure. Deuxième sens : du fait de, vu, eu égard à, en tenant compte de, en conséquence de, à cause de.
Il arrive qu’on emploie ces deux locutions de manière interchangeable, dans le sens de mesure, de proportion, malgré le risque de confusion ou d’ambiguïté qui peut en résulter du fait du sens causal que peuvent avoir à raison de et en raison de.
On ferait bien de réserver l’emploi de à raison de pour marquer l’idée de proportion et d’employer l’une ou l’autre locution dans le sens causal, tout en accordant la préférence à la locution à raison de pour le style soutenu et si on entend produire l’effet Thémis.
À l’expression compte tenu de on pourra substituer souvent en raison de ou eu égard à ; seul le désir de prêter à l’explication une nuance plus ou moins calculée pourra décider de leur choix.
En raison de indique l’élément essentiel, compte tenu de, un élément plus accessoire, et eu égard à, une considération plus personnelle.
« L’employeur a retenu ces candidats à raison de leurs connaissances. »
« Il doit être payé en raison du temps qu’il y a consacré. »
« La juridiction est incompétente en raison du montant de la demande. »
« Il a été jugé à raison des infractions commises. »
sans préjudice de
* Rapport de réserve.
Sens général : sans préjuger, réserve faite de.
Premier sens : sans faire disparaître, sans attenter à. Deuxième sens : sans exclure la possibilité. La locution s’applique en ce dernier sens à l’éventualité d’une sanction supplémentaire.
Antonyme : au préjudice de. Sans préjudice de est très usité dans l’énoncé des règles de droit. Cette locution a l’avantage, comme plusieurs autres, de rendre la phrase plus concise et l’énoncé, plus bref.
« Le tuteur peut être remplacé en cours de tutelle si des circonstances graves le requièrent, sans préjudice des cas d’excuses, d’incapacité ou de destitution. »
« Toute altération dans les actes de l’état civil donnera lieu aux dommages et intérêts des parties, sans préjudice des peines portées au pénal. »
« Si, dès la sortie des fonds où elles surgissent, les eaux de sources forment un cours d’eau offrant le caractère d’eaux publiques et courantes, le propriétaire ne peut les détourner de leur cours naturel au préjudice des usages inférieurs. »
-
à couvert de/sous couvert de
à la suite de/par suite de
à l’égard de/au regard de/en regard de
à l’encontre de
à l’endroit de
à l’exclusion de
à l’initiative de
à l’insu de
à l’issue de
à l’occasion de
à l’usage de
à même
à peine de/sous peine de
à raison de/en raison de
à titre de/en qualité de/au titre de
à tout moment/en tout temps
au bénéfice de
au cas de/en cas de
au cours de/en cours de
au départ de
au détriment de
au gré de
au mépris de
au nom de/pour le compte de
au pied de
auprès de
au profit de
au préjudice de/sans préjudice de
au sens de
au (seul) vu de
aux termes de/dans les termes de
conformément à/en conformité (de)
en opposition de
prévision de
en termes de
en vertu de
en violation de
en vue de
ès qualités
eu égard à
par dérogation à
par le canal de
par l’effet de
par le pouvoir de
par le truchement de
par l’intermédiaire de
par rapport à
par référence à
par (la) voie de
pour cause de
sans égard à
sous couleur de
sous (le) couvert de
sous forme de
sous l’autorité de
sous le bénéfice de
sous le chef de
sous le contrôle de
sous le coup de
sous l’effet de
sous l’égide de
sous l’empire de
sous l’emprise de
sous le régime de
sous (le) prétexte de
sous réserve de
sur la base de
sur la foi de
sur le fondement de
sur le terrain de
Avis de droit d’auteur pour le Juridictionnaire
© Centre de traduction et de terminologie juridiques (CTTJ), Faculté de droit, Université de Moncton
Un outil mis en ligne par le Bureau de la traduction, Services publics et Approvisionnement Canada
Rechercher par thèmes connexes
Vous voulez en apprendre davantage sur un thème abordé dans cette page? Cliquez sur un lien ci-dessous pour voir toutes les pages du Portail linguistique du Canada portant sur le thème choisi. Les résultats de recherche s’afficheront dans le Navigateur linguistique.
Liens connexes
- Juridictionnaire (page d’accueil)
- Outils d’aide à la rédaction
- Navigateur linguistique (permet de trouver rapidement des conseils linguistiques)
- TERMIUM Plus®
- Communiquer avec le Portail linguistique du Canada