L’écriture inclusive : une force qui nous unit

Publié le 18 septembre 2023

Le genre, et plus particulièrement l’inclusion des diverses identités de genre, est un sujet qui a fait couler beaucoup d’encre dans les médias au cours des dernières décennies. Un peu partout dans le monde, des personnes et des groupes de la diversité de genre expriment leurs préoccupations à l’égard de différentes questions qui les touchent, notamment de l’utilisation d’un langage non inclusif.

Cela dit, quelles sont les mesures qui sont prises pour répondre à ces préoccupations?

Au Canada, le gouvernement fédéral est déterminé à produire des documents écrits qui sont inclusifs au sein de la fonction publique. Le Bureau de la traduction, qui fait partie de Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC), a donc conçu et publié des outils pour encourager les gens à écrire de façon inclusive.

Des progrès liés à l’écriture inclusive

En 2017, le Bureau de la traduction a publié deux documents bilingues pour aider les fonctionnaires à rédiger de manière inclusive : une recommandation linguistique sur l’écriture inclusive dans la correspondance et le Lexique sur la diversité sexuelle et de genre (s’ouvre dans un nouvel onglet). En 2021, en réponse à l’Appel à l’action en faveur de la lutte contre le racisme, de l’équité et de l’inclusion dans la fonction publique fédérale (s’ouvre dans un nouvel onglet), plusieurs organisations fédérales, dont le Bureau de la traduction, ont collaboré à la création du Guide de la terminologie liée à l’équité, la diversité et l’inclusion (s’ouvre dans un nouvel onglet).

Toujours en 2021, un groupe de travail interministériel coprésidé par Femmes et Égalité des genres Canada, Patrimoine canadien et SPAC a été mis sur pied afin d’appuyer les priorités du gouvernement du Canada en matière de diversité et d’inclusion. Ce comité, dont les membres représentent plus de 35 organisations fédérales, provinciales et territoriales, avait pour mandat d’élaborer des lignes directrices encadrant la création de textes exempts de discrimination fondée sur le genre ou sur tout autre facteur identitaire. Les travaux réalisés ont permis au Bureau de la traduction de publier, à l’automne 2022, les Lignes directrices sur l’écriture inclusive (s’ouvre dans un nouvel onglet) ainsi que l’Inclusionnaire (s’ouvre dans un nouvel onglet), un recueil de solutions inclusives pouvant remplacer une vaste gamme de mots genrés. Des outils équivalents en anglais ont également été publiés, à savoir les Guidelines for Inclusive Writing (s’ouvre dans un nouvel onglet) et l’Inclusionary (s’ouvre dans un nouvel onglet).

Les défis relevés dans l’élaboration des lignes directrices sur l’écriture inclusive

Le groupe de travail a d’abord été appelé à compiler les ressources provenant des diverses organisations. Le groupe devait s’appuyer sur le travail déjà réalisé pour établir un ensemble de lignes directrices communes ainsi qu’un éventail de solutions pratiques à employer dans divers contextes.

Il fallait par ailleurs rendre les lignes directrices et les ressources faciles d’accès non seulement pour les fonctionnaires, mais également pour les personnes et les organisations de l’extérieur du gouvernement voulant les consulter. On a donc décidé d’héberger les ressources dans le Portail linguistique du Canada, un site Web public géré par le Bureau de la traduction.

Il était également essentiel que les lignes directrices et les ressources reflètent les perspectives et les réalités des personnes de la diversité de genre. Dans cette optique, le groupe a invité des membres des communautés de la diversité de genre à jouer un rôle de consultation et à l’assister dans la rédaction du contenu. Des réseaux d’équité, de diversité et d’inclusion, des spécialistes de la langue et des communications ainsi que des organisations ayant un intérêt particulier pour l’écriture inclusive ont également participé aux consultations. Plus de 2 000 commentaires ont été recueillis en français et en anglais, et le contenu créé a été revu à la lumière de ceux-ci.

Enfin, il fallait trouver des solutions inclusives pertinentes en français, ce qui a constitué un défi intéressant puisque cette langue est davantage marquée par le genre que l’anglais. Malgré la croyance commune voulant qu’il soit impossible d’écrire de façon inclusive en français, les lignes directrices françaises présentent divers procédés efficaces permettant de rédiger des textes inclusifs.

Pour terminer, mentionnons que les lignes directrices et les ressources sur l’écriture inclusive publiées par le Bureau de la traduction proposent des façons de surmonter les difficultés liées à la création de contenu inclusif, mais elles ne fournissent pas de réponses toutes faites pouvant s’appliquer dans tous les contextes. Quand on rédige, il faut donc choisir avec soin les solutions à appliquer selon le contexte, les destinataires et la nature du texte.

Remarque : La version anglaise de ce billet a initialement été publiée dans le magazine Multilingual.

Avertissement

Les opinions exprimées dans les billets et dans les commentaires publiés sur le blogue Nos langues sont celles des personnes qui les ont rédigés. Elles ne reflètent pas nécessairement celles du Portail linguistique du Canada.

En savoir plus sur l’équipe du Portail linguistique du Canada

Équipe du Portail linguistique du Canada

L’équipe du Portail linguistique du Canada fournit à la population canadienne des ressources linguistiques de qualité permettant de bien communiquer dans les deux langues officielles. Elle compte notamment des spécialistes de la langue qui, jour après jour, analysent diverses questions linguistiques et rédigent des articles ou des recommandations faisant état des résultats de leurs recherches.
 

Écrire un commentaire

Veuillez lire la section « Commentaires et échanges » dans la page Avis du gouvernement du Canada avant d’ajouter un commentaire. Le Portail linguistique du Canada examinera tous les commentaires avant de les publier. Nous nous réservons le droit de modifier, de refuser ou de supprimer toute question ou tout commentaire qui contreviendrait à ces lignes directrices sur les commentaires.

Lorsque vous soumettez un commentaire, vous renoncez définitivement à vos droits moraux, ce qui signifie que vous donnez au gouvernement du Canada la permission d’utiliser, de reproduire, de modifier et de diffuser votre commentaire gratuitement, en totalité ou en partie, de toute façon qu’il juge utile. Vous confirmez également que votre commentaire n’enfreint les droits d’aucune tierce partie (par exemple, que vous ne reproduisez pas sans autorisation du texte appartenant à un tiers).

Participez à la discussion et faites-nous part de vos commentaires!

Commentaires

Il n’y a aucun commentaire pour l’instant.

Français