Language Navigator

Language Navigator allows you to search by keyword or by theme to quickly find answers to questions about language or writing in English and French. To learn more about this search engine, consult the section entitled About Language Navigator.

New to Language Navigator? Learn how to search for content in Language Navigator.

Search by keyword

Search fields

Search by theme

Search by theme to quickly access all of the Portal’s language resources related to a specific theme.

About Language Navigator

Language Navigator simultaneously searches all of the writing tools, quizzes and blog posts on the Language Portal of Canada. It gives you access to everything you need to write well in English and French: articles on language difficulties, linguistic recommendations, conjugation tables, translation suggestions and much more.

To translate a term or to find answers to terminology questions in a specialized field, please consult TERMIUM Plus®.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Results 1 to 10 of 561 (page 1 of 57)

Anglicismes lexicaux : voyez-y plus clair!

Jeu portant sur les anglicismes lexicaux, des mots empruntés presque tels quels à l'anglais.Les calques de l’anglais sont fréquents dans un contexte de dualité linguistique. Insidieux, ils se faufilent subtilement dans nos textes et nos conversations; on n’y voit souvent que du feu! Les anglicismes lexicaux, comme parking, sont les plus faciles à reconnaître. Repris intégralement de l’anglais, ils conservent la même forme graphique et le même sens en français.Voyons si vous trouverez le mot qui convient dans les phrases suivantes ou si vous tomberez dans le piège!1. Il est de retour .à la barre des témoinsdans la boîte des témoinsdans le box des témoins2. On doit sur sa stratégie si on veut gagner!se focussergarder le focusse concentrer3. Séraphin était .cheappingregrippe-le-sou4. Il y a des à vélos à côté de l’immeuble.cadresrackssupports5. On recommande la de cet employé.rétrogradationdémotion6. C’est un petit garçon .insécureanxieux7. J’ai , car j’en avais assez.logé une plaintedéposé une plainteplacé une plainte8. Savez-vous ce que c’est vraiment, ?faire du tempsêtre en dedansfaire de la prison9. J’ai acheté chez le concessionnaire.un démonstrateurune voiture d’essaiun démo10. On vous sert votre whisky avec des ?glaçonscubes glacéscubes de glace  
Source: Quizzes on the Language Portal of Canada
Number of views: 30,422

Faux amis : méfiez-vous des apparences

Jeu en français dans lequel il faut trouver l’anglicisme (le faux ami)Les faux amis sont des mots semblables ou identiques en anglais et en français, mais qui n’ont pas la même signification. Souvent, le mot anglais a un sens plus large que le mot français. Bref, un faux ami est un anglicisme à éviter.Trouvez le faux ami français qui se cache dans les phrases suivantes.1. Il a posté son résumé à plusieurs employeurs, mais attend toujours sa première entrevue.postérésuméentrevue2. Je dois mettre du gaz dans mon auto et aller au garage pour faire une vidange d’huile.gazgaragevidange d’huile3. Il était en affectation l’année dernière, mais il est maintenant retiré de la fonction publique.affectationretiréfonction publique4. Dans ce pamphlet, il y a une poêle en solde.pamphletpoêlesolde5. La police a confisqué sa caméra numérique qui contenait des photos illégales.confisquécaméraillégales6. Comptez-vous prendre part à la séance? Définitivement!prendre partséancedéfinitivement7. Je dois régulièrement remplacer la batterie de ma lampe de poche.régulièrementbatterielampe de poche8. La serveuse a complètement oublié de nous charger le vin.serveusecomplètementcharger9. La nouvelle convention collective a été signée avec l’union.conventionsignéeunion10. J’ai eu un argument avec mon ex-mari au sujet de la pension alimentaire.argumentex-maripension alimentaire  
Source: Quizzes on the Language Portal of Canada
Number of views: 24,490

avant (aller/mettre de l’avant)

Article sur les expressions aller de l’avant, mettre de l’avant et mettre en avant.
Sur cette page Aller de l’avant Mettre de l’avant Exemples Mettre en avant Aller de l’avant La locution aller de l’avant veut dire « s’engager ou continuer dans une direction ». Je vais de l’avant et je démarre mon entreprise! Ne laissons pas ce petit imprévu ralentir la production; allons de l’avant! Mettre de l’avant La locution verbale mettre de l’avant en parlant d’une chose qui n’existe pas est à éviter. Cette locution est un québécisme et une déformation de la locution mettre en avant (to put forward). Selon le contexte, on peut remplacer l’expression mettre de l’avant par : entreprendre mettre en avant mettre en œuvre présenter produire proposer Exemples Nous sommes d’accord sur les propositions présentées par le gouvernement. (plutôt que : sur les propositions mises de l’avant par le gouvernement.) Des mesures concrètes ont été mises en œuvre pour régler le problème. Mettre en avant La locution mettre quelque chose en avant est correcte et signifie « utiliser quelque chose comme argument, alléguer, avancer » : Les excuses qu’il a mises en avant sont tout à fait farfelues. Tu n’aurais pas dû mettre cette théorie en avant, car elle est contestée. Par ailleurs, mettre quelqu’un en avant signifie « mettre quelqu’un en vue pour le mettre en valeur, l’engager dans une action, ou pour s’abriter derrière son autorité » : Je t’ai mis en avant, car j’avais peur de me faire reprocher cette décision. Cette expression s’emploie aussi de manière pronominale (se mettre en avant) dans le sens de « attirer l’attention sur soi, se faire valoir » : Quand le patron est là, il raconte des histoires exagérées pour se mettre en avant.
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 23,802

Faux amis : saurez-vous les démasquer?

Jeu en français dans lequel il faut trouver l’anglicisme (le faux ami)Les faux amis sont des mots semblables ou identiques en anglais et en français, mais qui n’ont pas la même signification. Souvent, le mot anglais a un sens plus large que le mot français. Bref, le faux ami est un mot qu’on emploie à tort sous l’influence de son sens anglais.Trouvez le faux ami qui se cache dans les phrases suivantes.1. Cette employée versatile serait un atout pour la compagnie.versatileatoutcompagnie2. L’ombudsman est réservé, mais très articulé.ombudsmanréservéarticulé3. La présidente a ajouté un point à l’agenda de la réunion.présidentepointagenda4. L’audience a été touchée par le monologue de l’humoriste.audiencetouchéemonologue5. On peut emprunter des best-sellers numériques sur le site de la librairie municipale.best-sellersnumériqueslibrairie6. Il a acheté des barres de chocolat pour nous supporter dans notre campagne de financement.barres de chocolatsupportercampagne7. Grâce au diagramme préparé par votre équipe, nous avons éventuellement pu comprendre ce problème de logistique.diagrammeéventuellementlogistique8. Dans le cas des jeunes joueurs, on met l’emphase sur les habiletés de base plutôt que sur la stratégie.emphasehabiletésde base9. J’ai décidé de suivre une diète quand j’ai constaté que mon smoking ne me faisait plus.dièteconstatésmoking10. Puisque le secrétaire est en vacances actuellement, c’est la trésorière qui a rédigé les minutes de la réunion.secrétaireactuellementminutes  
Source: Quizzes on the Language Portal of Canada
Number of views: 15,264

effet (à/pour cet effet)

Article sur les expressions à cet effet et pour cet effet.
Les expressions à cet effet et pour cet effet sont attestées et signifient « dans cette intention », « en vue de cela », « pour cet usage », « à cette fin » : Déposez votre billet de tirage dans la boîte placée à l’entrée à cet effet. Emploi fautif de à cet effet L’expression à cet effet est un anglicisme quand elle signifie « en/dans ce sens, à ce propos, à ce sujet » : Frank a reçu une lettre dans le même sens/en ce sens/à ce propos/à ce sujet. (et non : Frank a reçu une lettre à cet effet.) Nicole s’est exprimée en ce sens. (et non : Nicole s’est exprimée à cet effet.)
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 14,885

matériau/matériel/matière

Article portant sur la différence entre les mots matériau, matériel et matière.
Sur cette page Matériau Matière Matériel Il ne faut pas confondre les mots matériau, matériel et matière. Matériau Le mot matériau relève de la langue technique et désigne une matière servant à la fabrication de quelque chose. Le mot matériel est à éviter dans ce sens. Le béton est un matériau bon marché. L’aluminium est un matériau résistant à la chaleur. Le diamant est le matériau qui possède la plus grande dureté. Le pluriel matériaux s’emploie surtout en construction et signifie « diverses matières nécessaires à la construction d’un bâtiment, d’un ouvrage » : Nous n’avons pas encore reçu tous nos matériaux de construction. (et non : notre matériel de construction) Ils ont acheté les matériaux pour le nouvel immeuble. Matière Le mot matière s’emploie pour parler d’une substance (matière précieuse, matières grasses) et de tout produit destiné à être transformé par l’activité technique (matières premières, matières plastiques). La soie est une matière noble, connue pour sa douceur, sa souplesse et sa brillance. Matière s’emploie aussi comme synonyme de matériau dans la langue générale : Il fallait d’abord déterminer de quelle matière serait fait le bateau. Serait-il en bois, en aluminium, ou en fibre de verre? Matériel Le mot matériel désigne un ensemble d’éléments, d’objets, d’outils, etc. : Le peintre a apporté tout son matériel. Nous vendons du matériel de laboratoire. Leur matériel éducatif est de grande qualité. Il s’emploie généralement au singulier, mais le pluriel est admis, surtout dans la langue technique quand il a le sens d’équipements ou d’outillages : L’entreprise a obtenu le contrat pour le renouvellement des matériels de l’armée. Il est d’emploi courant en informatique pour désigner les éléments physiques d’un système informatique. Il remplace l’anglicisme hardware : L’employeur fournit le matériel informatique. Il met à votre disposition son matériel et ses logiciels. Pour parler de tissu ou d’étoffe, le mot matériel est un calque de l’anglais material : Utilise du bon tissu pour la confection de ta jupe (et non : matériel)
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 14,523

référence (faire référence à)

Article portant sur l’expression faire référence à, calque de l’anglais au sens de désigner, et qui comporte des solutions de rechange.
En linguistique, l’expression faire référence à, au sens de « désigner », est un calque de l’anglais to make reference to. On utilise plutôt référer à, qui signifie « avoir pour référent » (un mot réfère à une chose) ou se référer à, qui est d’usage moins fréquent. Selon le contexte, on peut aussi recourir aux verbes : s’appeler dénommer désigner nommer représenter signifier Exemples Le mot « gilet » réfère à/désigne un vêtement sans manches porté par-dessus une chemise. (et non : fait référence à) L’animal fabuleux qui crache du feu se dénomme/s’appelle « dragon ». Le mot « dragon » signifie « animal fabuleux qui crache du feu ». La colombe représente la paix. Sens français Une référence est l’« action de se référer ou de renvoyer le lecteur à un texte, une autorité ». On dit correctement faire référence à quelqu’un ou à quelque chose au sens de « recourir à une autorité, à quelqu’un, aux paroles de quelqu’un, à l’avis de quelqu’un ». Se référer à est synonyme dans ce sens. Ainsi on peut : faire référence à un ouvrage, un article, un tableau, un journal, une théorie, un auteur, un événement passé, un jugement en cour, etc. Exemples Dans sa thèse, il a fait référence à de nombreuses études menées par Santé Canada. Il fait référence à son accident de travail du 3 octobre. Selon le contexte, on peut aussi employer des tours comme : avoir recours à recourir à consulter se/s’en rapporter à se reporter à renvoyer à s’appuyer sur faire allusion à faire état de mentionner parler de évoquer
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 14,493

bon matin

Article sur l’expression fautive bon matin, qui est à éviter.
L’expression bon matin est un calque de l’anglais good morning. On l’utilise à tort pour saluer des personnes le matin. Cette expression n’est pas une faute en soi mais plutôt une entorse à l’usage habituel en français et dans les langues latines en général. Les langues germaniques comme l’anglais possèdent des expressions pour dire « Bon matin », mais pas les langues latines, qui emploient Bonjour tant qu’il fait jour, et Bonsoir dès que le soir tombe. Lorsqu’on rencontre quelqu’un ou qu’on s’adresse à un auditoire le matin ou l’après-midi, la salutation à employer est bonjour. En soirée, on dira bonsoir. Bonjour, Hélène! Comment vas-tu cet après-midi? Bonsoir! Qu’aimeriez-vous faire avant d’aller en ville? Salutations employées pour prendre congé Pour prendre congé de quelqu’un, on peut utiliser différentes expressions consacrées, selon le moment de la journée. Dans tous les cas, on sous-entend « Je vous souhaite de passer un ou une… ». Bonne journée Bon avant-midi (ou Bonne avant-midi) Bon après-midi (ou Bonne après-midi) Bonne soirée Bonne nuit Bien que l’expression bon matin suive le même modèle que les salutations ci-dessus, elle ne fait pas partie des salutations consacrées pour prendre congé de quelqu’un. Emplois corrects L’expression bon matin est correcte dans : le proverbe Qui a bon voisin a bon matin (qui signifie « quiconque a un bon voisin vit en repos et sans inquiétude ») la locution de bon matin : Il se lève de bon matin (c’est‑à‑dire très tôt)
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 12,141

Le jargon du bureau : trouver le mot juste en français

Billet de blogue en français traitant entre autres d’anglicismes employés couramment au bureau.Y a-t-il des mots ou des expressions qui vous égratignent les oreilles chaque fois que vous les entendez? Récemment, j’ai sondé à ce sujet les membres d’un groupe dont je fais partie sur les réseaux sociaux. Je n’aurais jamais cru recevoir autant de réponses! En fait, la source s’est avérée presque intarissable, à tel point que j’aurais assez de matière pour plusieurs billets sur ce thème. Mais dans la vie, il faut faire des choix : j’ai donc sélectionné parmi les centaines de propositions reçues des mots et expressions très fréquents dans la langue administrative. Employons-nous toujours le mot juste au bureau? C’est ce que nous allons voir! Examinons ensemble quelques phrases fictives, mais fort réalistes. 1. « C’est là un enjeu significatif. » Commençons par le mot « enjeu ». Les dictionnaires s’accordent pour dire que c’est ce qu’on peut gagner ou ce qu’on risque de perdre dans une entreprise. Autrement dit, c’est ce qui est en jeu dans une situation donnée. En voulant éviter de parler de « problème », on pourrait dire qu’on en crée un! En fait, on emploie « enjeu » de façon abusive, car il existe plusieurs mots, plus précis, pour le remplacer. L’article issue ouvre dans une nouvelle fenêtre du Lexique analogique nous propose une bonne trentaine de solutions de rechange, à choisir selon le contexte. Quelques exemples : question, dossier, problème, préoccupation, différend. Mais ce n’est pas tout : « significatif » est la forme adjectivale du nom « signification ». Ce mot veut dire « qui exprime clairement quelque chose » (des chiffres significatifs), « qui est révélateur de quelque chose » (une réaction significative). L’emploi du mot « significatif » est critiqué lorsqu’on veut parler de quelque chose d’important, de considérable, d’envergure. Ce mot est alors employé sous l’influence de l’anglais significant. On trouvera une foule de synonymes pour éviter l’anglicisme dans l’article major ouvre dans une nouvelle fenêtre du Lexique analogique. 2. « Ce programme a rencontré son principal objectif : adresser le problème de logistique. » « Rencontrer un objectif » est un calque de l’expression anglaise to meet one’s objective. Mais alors, que fait-on de ses objectifs? L’article objectif ouvre dans une nouvelle fenêtre du Dictionnaire des cooccurrences propose toute une série de verbes qui peuvent accompagner ce mot : atteindre, concrétiser, réaliser, remplir, tenir et ainsi de suite. Peut-on adresser un problème? Malheureusement, non! Cette expression est calquée sur l’anglais to address a problem. On peut adresser un sourire à un ami, adresser une lettre à un correspondant, adresser un patient à une spécialiste. Mais quand il s’agit de questions à régler, il faut les aborder, les étudier, les résoudre. L’article adresser une question / un problème ouvre dans une nouvelle fenêtre des Clés de la rédaction propose de nombreuses solutions pour éviter cette expression. 3. « Et si on en profitait pour cesser de travailler en silo? » L’idée du silo nous vient aussi de nos collègues anglophones. En effet, nous leur avons emprunté l’expression « travailler en silo », calquée sur working in silo, pour désigner un groupe qui fonctionne isolément des autres. Bien qu’elle soit encore critiquée en français, cette expression est de plus en plus courante dans l’usage. Pourtant, le français ne manque pas de façons d’exprimer cette notion : on peut vouloir éviter de travailler en vase clos, déplorer le cloisonnement administratif, souhaiter la fin des compartiments étanches, vouloir cesser de fonctionner isolément ou séparément, selon le contexte. L’article Silo ouvre dans une nouvelle fenêtre de la Banque de dépannage linguistique de l’Office québécois de la langue française vous renseignera davantage sur cet emprunt à l’anglais. 4. « Puisque vous êtes sur le comité, vous connaissez notre plan d’affaires. » On peut siéger à un comité, être membre d’un comité ou faire partie d’un comité, mais on ne peut pas « être sur un comité », comme nos collègues anglophones qui disent to be ou to sit on a committee. Business, ça veut dire beaucoup de choses, n’est-ce pas? Ce mot est si polyvalent! Il est utilisé pour parler de commerce, d’argent, d’industries, mais aussi d’activités professionnelles diverses qui n’ont rien à voir avec les affaires. Doit-on s’étonner que le français n’ait pas un mot unique capable de remplacer l’adjectif business dans toutes les circonstances? Là où il n’est pas question d’activités financières et commerciales, oublions « d’affaires » et choisissons par exemple heures d’ouverture (plutôt qu’heures d’affaires), siège social (plutôt que place d’affaires), procédures administratives (plutôt que procédures d’affaires). Pour traduire business plan ouvre dans une nouvelle fenêtre dans un contexte non commercial, TERMIUM Plus® recommande plan d’activités et plan opérationnel. 5. « Ces mesures vont accroître l’engagement de notre clientèle. » Le verbe anglais to engage et sa forme nominale engagement ont plusieurs sens que n’ont pas les mots français « engager » et « engagement », déjà fort polysémiques. Expression anglaise populaire ces dernières années, to engage with est un des cas où le mot « engagement » ne peut être employé comme équivalent français. On ne peut pas engager sa clientèle ou son personnel (sauf si on l’embauche!). En revanche, on peut mobiliser un auditoire, s’investir dans un partenariat, faire participer ses lecteurs à des discussions, favoriser l’implicationnote 1 du public dans ses activités. Parfois, to engage with, ça peut aussi vouloir dire échanger, tout simplement! Si vous travaillez dans un bureau, je suis persuadé que vous avez déjà lu ou entendu bon nombre de ces mots et expressions. Y en a-t-il d’autres qui vous viennent à l’esprit? Proposez-les-moi dans un commentaire. Notes Note 1 Oui, on peut l’employer! La plupart des grands ouvrages de langue acceptent désormais « impliquer » et « implication » dans un sens non péjoratif. Retour à la note 1
Source: Our Languages blog (posts from our contributors)
Number of views: 11,116

adresser une question/un problème

Article sur l’anglicisme adresser une question/un problème et ses solutions de rechange.
Sur cette page Fautes et solutions Emplois corrects Renseignements complémentaires Le verbe adresser est un anglicisme dans les expressions adresser une question/un problème quand ce qu’on cherche à dire, c’est aborder une question ou régler un problème. Fautes et solutions Fautes et solutions Évitez Employez (selon le contexte) adresser un problème aborder considérer examiner étudier explorer faire face à prendre en main régler résoudre s’attaquer à se pencher sur solutionner adresser une question aborder cerner éclaircir élucider étudier examiner explorer régler résoudre traiter s’occuper de Emplois corrects En français, le verbe adresser s’écrit toujours avec un seul d. Il s’emploie dans les sens suivants : faire parvenir un colis, une lettre à l’adresse de quelqu’un : adresser un colis; adresser une lettre dire quelque chose à l’intention de quelqu’un : adresser des compliments, des reproches, des excuses, la parole à quelqu’un; adresser une question à un ministre diriger quelqu’un vers la bonne personne : adresser une patiente à un spécialiste prendre la parole : adresser la parole à un auditoire (adresser l’auditoire est un anglicisme) Voir adresser l’auditoire. Renseignements complémentaires Voir aborder.
Source: Clés de la rédaction (French language problems and rules)
Number of views: 10,784