Les mots du droit : bibliographie sélective

Warning

This content is available in French only.

Vous trouverez ci-dessous la liste des ouvrages consultés pour la réalisation de l’outil Les mots du droit.

  • ARBATCHEWSKY-JUMARIE, Nadia, Aleksandrovic MELCUK et André CLAS, Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain, Coll. « Recherches lexico-sémantiques » 1, 2, 3, 4, Montréal, Presses de l’Université de Montréal, 1984, xvi-172 p.
  • BALEYTE, J. et autres, Dictionnaire économique et juridique, 4e éd., Paris, Éditions de Navarre, 1995.
  • BATSELÉ, Didier, Initiation à la rédaction des textes législatifs, réglementaires et administratifs, 2e éd., Bruxelles, Éditions Bruylant, 2008.
  • BEAUCHESNE, Jacques, Dictionnaire des cooccurrences, Montréal, Guérin, 2001, 390 p., ISBN : 2-7601-5841-1.
  • BEAUDOIN, Louis et Madeleine MAILHOT, Expressions juridiques en un clin d’œil, 3e éd., Cowansville, Éditions Yvon Blais, 2005.
  • BEAUDOIN, Louis, Les mots du droit : Lexique analogique juridique / Legal Thesaurus, 2e éd., Cowansville, Éditions Yvon Blais, 2004.
  • BENSON, Morton, The BBI Dictionary of English Word Combinations, rev. ed., Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Co., 1997, 386 p., ISBN : 1-55619-521-4.
  • BISSARON, Sébastien, Guide du langage juridique – Les pièges à éviter, Paris, Litec, 2002, ISBN : 2-7111-3436-9.
  • BISSON, Alain-François, « L’interaction des techniques de rédaction et des techniques d’interprétation des lois », (1980) 21 C. de D. 511.
  • BORGEAT, Louis, « Six petits pièges pour un légiste efficace », (2004) 64 R. du B. 197.
  • CANADA, Commission de réforme du droit, La rédaction française des lois, 1982.
  • CANADA, Bureau du Conseil privé, Lois et règlements : L’essentiel (en ligne).
  • CANADA, Ministère de la Justice, Manuel de légistique (en ligne).
  • COHEN, Betty, Lexique de cooccurrents : bourse, conjoncture économique, préface de Paul A. Horguelin, Montréal, Linguatech, 1986, v, 125 p.
  • CORBIÈRE, Frédérique, Les mots-clés du droit, Rosny, Éditions Boréal, 1993 (Lexipro anglais).
  • CORNU, Gérard, Linguistique juridique, 3e éd., Paris, Montchrestien, 2005.
  • CORNU, Gérard, Vocabulaire juridique, 8e éd., Paris, Presses universitaires de France, 2007.
  • CÔTÉ, Pierre-André, Interprétation des lois, 3e éd., Cowansville, Éditions Yvon Blais, 1999.
  • CRÉPEAU, Paul-André, Dictionnaire de droit privé et Lexiques bilingues, 2e éd. rev. et augm., Cowansville (Québec), Éditions Yvon Blais, 1991, 741 p.
  • DAVIAULT, Pierre, Langage et traduction, Ottawa, Secrétariat d’État, Bureau de la traduction, 1972.
  • DE GROOT, G.-R., « La traduction juridique. The Point of View of a Comparative Lawyer », Les Cahiers de droit, vol. 28,  4, 1987, p. 793-811.
  • DELISLE, Jean, L’analyse du discours comme méthode de traduction : initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais : théorie et pratique, Ottawa, Éditions de l’Université d’Ottawa, 1980, 282 p.
  • DELISLE, Jean, La traduction raisonnée, 2e éd., Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, 2003.
  • DELISLE, Jean, Christel GALLANT et Paul A. HORGUELIN, La traduction au Canada, 1534-1984 / Translation in Canada, 1534-1984, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, 1987, 436 p.
  • DIDIER, Emmanuel, Langues et langages du droit : étude comparative des modes d’expression de la common law et du droit civil, en français et en anglais, Montréal, Wilson & Lafleur, 1990.
  • DRIEDGER, Elmer A., « Legislative Drafting Style : Civil Law versus Common Law », dans : Jean-Claude GÉMAR (dir.), Langage du droit et traduction, Québec, Éditeur officiel, 1982, p. 61.
  • DRIEDGER, Elmer A., Construction of Statutes, 2e éd., Toronto, Butterworths, 1983.
  • DUBÉ, Jacques, Lexique analogique, Ottawa, Ministère des Travaux publics et des Services gouvernementaux du Canada, 2e éd., 1997, ISBN : 0-660-60255-5.
  • DUBOIS, Jean, Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, Coll. « Expression », Paris, Larousse-Bordas/HER, 1999, lx-514 p.
  • ELLIOTT, Catherine, French Legal System and Legal Language : An Introduction to French, London and New York, Longman, 1998.
  • GÉMAR, Jean-Claude (dir.), Langage du droit. Essais de jurilinguistique / The Language of the Law and Translation. Essays on Jurilinguistics, Québec, Linguatech / Conseil de la langue française, 1982.
  • GÉMAR, Jean-Claude, Traduire ou l’art d’interpréter. Langue, droit et société : éléments de jurilinguistique, Tome 2 : Application. Traduire le texte juridique, Sainte-Foy, Les Presses de l’Université du Québec, 1995, ix-232 p.
  • GÉMAR, Jean-Claude et Nicholas KASIRER (dir.), Jurilinguistique : entre langues et droits – Jurilinguistics: Between Law and Language. Montréal, Éditions Thémis, Bruxelles, Éditions juridiques Bruylant, 2005.
  • Gouvernement du Canada, Bureau de la traduction / Translation Bureau, « Termium », Le dictionnaire électronique bilingue du gouvernement du Canada, Government of Canada linguistic data bank s.l.n.d.], 1 CD-ROM. (Comprend aussi / Also includes le « Guide du rédacteur », « The Canadian Style » et « Lexique analogique »).
  • Gouvernement du Québec, Commission de terminologie juridique, Termes juridiques – Vocabulaire anglais-français, Québec, Gouvernement du Québec, 1997.
  • ISSALYS, Pierre, « La loi dans le droit : tradition, critique et transformation », (1992) 33 C. de D. 665.
  • ISSALYS, Pierre, « Histoire de la technique législative au Québec », dans Actes de la XIIIe Conférence des juristes de l’État, Cowansville, Éditions Yvon Blais, 1998, p. 323.
  • JACOBY, Daniel, « La composition des lois », (1980) 40 R. du B. 3.
  • JACOBY, Daniel, « Doit-on légiférer par généralités ou doit-on tout dire ? », (1983) 13 R.D.U.S. 255.
  • Le Grand Robert de la langue française, 2e éd., entièrement revue et enrichie, 9 tomes, dir. Alain Rey, Paris, Dictionnaires Le Robert, 1990 (mise à jour pour 1991).
  • GROFFIER, Ethel et David REED, La lexicographie juridique : principes et méthodes, Cowansville (Québec), Éditions Yvon Blais, 1990, 151 p.
  • GREVISSE, Maurice, Quelle préposition?, 3e éd., Paris, Duculot, 1992, ISBN : 2-8011-0431-0.
  • LASERRE, A., Est-ce à ou de?, 14e éd., Lausanne, Payot, 1980.
  • LONGTIN, Marie-José, « À la recherche d’un monde meilleur : réflexions sur certains éléments du processus législatif québécois », dans Actes de la XIVe Conférence des juristes de l’État, Cowansville, Yvon Blais, 2000, p. 401.
  • MACDONALD, Roderick A., « Legal Bilingualism », Revue de droit de [l’Université] McGill / McGill [University] Law Journal, vol. 42, 1997.
  • MACKAAY, Ejan, Les notions floues en droit ou l’économie de l’imprécision, Langages, mars 1979, p. 33.
  • MEERTENS, René, Guide anglais-français de la traduction, 2e éd., Paris, Chiron Éditeur, 2002.
  • MIMIN, Pierre, Le style des jugements, 4e éd., Paris, Librairies techniques, 1962.
  • MOCKLE, Daniel, « Crise et transformation du modèle légicentrique », dans Josiane BOULAD-AYOUB, Bjarne MELKEVIK et Pierre ROBERT (dir.), L’amour des lois, Québec/Paris, PUL/ L’Harmattan, 1996, p. 17.
  • PICOCHE, Jacqueline, Dictionnaire étymologique du français, Paris, Dictionnaires Le Robert, 1994, Les Usuels de Robert.
  • PICOTTE, Jacques, Juridictionnaire : recueil des difficultés et des ressources du français juridique, réalisé pour le compte du Centre de traduction et de terminologie juridiques (CTTJ) de la Faculté de droit de l’Université de Moncton.
  • PIGEON, Louis-Philippe, Rédaction et interprétation des lois, 3e éd., Québec, Éditeur officiel, 1986.
  • Québec (Province), Assemblée Nationale, Code civil du Québec, Québec, Éditeur officiel du Québec, 1995.
  • ROLAND, Henri et Laurent BOYER, Dictionnaire des expressions juridiques, Lyon, Éditions l’Hermès, 1983, 428 p.
  • ROULEAU, Maurice, Est-ce à, de, en, par, pour, sur ou avec? – La préposition vue par un praticien, Brossard (Québec), Linguatech, 2002.
  • SIMARD, Jeanne, « L’interprétation législative au Canada : la théorie à l’épreuve de la pratique », (2001) 35 R.J.T. 549.
  • SOURIOUX, Jean-Louis et Pierre LERAT, Le langage du droit, Paris, Presses universitaires de France, 1975.
  • SPARER, Michel et Wallace SCHWAB, Rédaction des lois, rendez-vous du droit et de la culture, 2e éd., Québec, Éditeur officiel, 1984.
  • SULLIVAN, Ruth, Driedger on the Construction of Statutes, 4e éd., Toronto, Butterworths, 2002.
  • SULLIVAN, Ruth, Statutory Interpretation, 2e éd., Toronto, Irwin Law, 2007.
  • TERMIUM. La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada, [En ligne]. Adresse URL : http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?lang=fra
  • TREMBLAY, Richard, L’entrée en vigueur des lois – Principes et techniques, Cowansville, Éditions Yvon Blais, 1997.
  • TREMBLAY, Richard, L’essentiel de l’interprétation des lois, Cowansville, Éditions Yvon Blais, 2004.
  • TREMBLAY, Richard , Rachel JOURNEAULT et Jacques LAGACÉ, Guide de rédaction législative, Québec, Soquij, 1984.
  • VINAY, Jean-Paul et Jean DARBELNET, Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction, Éditions Beauchemin, 1977 (réimpression de 2003).
  • VINCENT, Jean et Raymond GUILLIEN, Lexique des termes juridiques, 10e éd., Paris, Dalloz, 1995.
  • WAGNER, Anne et Sophie CACCIAGUIDI-FAHY (eds), Legal Language and the Search for Clarity – Le langage juridique et la quête de clarté, Peter Lang Publishing Group, 2006.

Copyright notice for Les mots du droit

© Les Éditions Yvon Blais Inc., 2008
A tool made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada