etc.

Warning

This content is available in French only.

Se prononce ètte-tcétéra. Locution et nom invariables. Des etc.

En bonne rédaction juridique et administrative, il faut éviter le plus possible l’emploi de l’abréviation graphique etc., laquelle vient de l’expression latine et cætera, encore écrite et cetera, qui signifie et tout le reste et qui s’écrit rarement en toutes lettres. « Le maire prescrit que le ramonage des fours, fourneaux et cheminées des maisons, usines, etc., doit être effectué au moins une fois par année. » Il vaut mieux continuer l’énumération ou tourner par une formule du genre et autres suivie d’un générique.

Souvent, il faut le reconnaître, etc. dans le discours, surtout oral, cache le vague d’une idée et camouffle, sous l’apparence d’une multitude d’exemples ou de notions implicites, un vide de l’esprit. On dit etc. afin de faire entendre qu’on manque de temps pour énumérer un flot d’idées ou d’exemples du genre de ceux qu’on vient d’énoncer, quand, effectivement, ceux-ci ne montent pas vraiment à l’esprit ou n’existent pas.

Ce tic de langage, forme linguistique parfois de snobisme intellectuel qui dissimule une insuffisance de la pensée et, surtout, la répétition de l’abréviation etc. sont critiquables au plus haut point. Dans un écrit juridique, le destinataire ne sait que faire d’une telle forme exaspérante, le cocontractant ne sait trop à quoi il s’engage par cette formule englobante pouvant marquer l’infini et le tribunal appelé à interpréter un texte contenant cette abréviation pourra écarter tout examen d’un passage émaillé d’etc. et etc., le considérant trop vague ou dépourvu de sens juridique et n’ajoutant rien au poids de la preuve. Aussi vaut-il mieux soit mentionner un générique qui englobe le spécifique, soit énumérer dans le détail les objets de la pensée. L’avocat plaidant, l’avocate plaidante viseront dans leurs plaidoiries la concision, la clarté et la précision de l’argumentation.

Copyright notice for the Juridictionnaire

© Centre de traduction et de terminologie juridiques (CTTJ), Faculty of Law, University of Moncton
A tool made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada

Search by related themes

Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.