Warning
This content is available in French only.
Ces verbes prennent une cédille sous le c devant les voyelles a et o.
-
Balancer est vieilli au figuré lorsqu’il est employé dans les sens suivants.
- Mettre en équilibre, comparer, opposer, peser (balancer le pour et le contre) : on dit mettre en balance; « Selon la formule du juge fédéral américain Benjamin N. Cardozo, le juge est invité à balancer (= à peser) ses ingrédients, sa philosophie, sa logique, ses analogies, son histoire, ses coutumes, son sens du juste, et tout le reste; puis, ajoutant un peu ici et soustrayant un peu là-bas, il doit déterminer aussi sagement que possible le poids qui décidera la balance. »
- Compenser, contrebalancer, corriger, égaler en importance (force qui en balance une autre) : on dit neutraliser.
- Être incertain (« Ils étaient en balance. ») : on dit hésiter.
Balancer s’emploie couramment dans le style commercial et en comptabilité : date où sont balancés les comptes de la compagnie chaque année. « Les administrateurs font tenir et font dresser et balancer un compte fidèle, exact et détaillé des sommes perçues et reçues par la compagnie. »
-
Contrebalancer s’écrit sans trait d’union et signifie faire contrepoids. « Le droit en matière de concurrence a voulu prévoir des sanctions susceptibles de contrebalancer l’incitation à faire fi de la loi qui pourrait par ailleurs entraîner la faible probabilité de la tenue d’une inspection. »
Le verbe peut signifier également faire contrepoids à qqch., compenser une action ou un comportement soit par une action dont l’effet est contraire, soit par un comportement opposé. « Ces désavantages contrebalancent les avantages énumérés ici » (= font contrepoids à ces avantages).
Le Code canadien du travail prévoit que l’arbitre du Tribunal du travail, s’il décide que le congédiement d’un employé est injuste, peut enjoindre à l’employeur de prendre toute mesure qu’il juge équitable de lui imposer et qui est de nature à contrebalancer les effets du congédiement ou à y remédier.
Renseignements complémentaires
Copyright notice for the Juridictionnaire
© Centre de traduction et de terminologie juridiques (CTTJ), Faculty of Law, University of Moncton
A tool made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada
Search by related themes
Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.
Related links
- Juridictionnaire (home page)
- Writing tools
- Language Navigator (for fast access to language tips)
- TERMIUM Plus®
- Contact the Language Portal of Canada