Warning
This content is available in French only.
Dans la langue soignée, il y a une nuance à faire entre les prépositions voici et voilà.
Voici s’emploie lorsqu’on renvoie à quelqu’un ou à quelque chose qui est relativement proche du locuteur, tandis que voilà s’emploie lorsqu’on renvoie à quelqu’un ou à quelque chose qui se trouve plus loin. Toutefois, on ne fait pas cette distinction dans la langue courante, où voilà est beaucoup plus employé que voici.
On se sert aussi de voici pour introduire ce qui suit alors que voilà renvoie à ce qui précède :
- Voici ce que j’ai à vous dire. (au début d’un exposé)
- Voilà ce que j’avais à vous dire. (à la fin d’un exposé)
Dans une même phrase
La distinction entre voici et voilà doit se faire s’ils s’opposent dans une même phrase :
- Voici ma voiture et voilà celle de mon amie.
Le locuteur de cette phrase est donc physiquement plus près de sa voiture que de celle de son amie.
Devant un infinitif
On emploie voici devant un verbe à l’infinitif :
- Voici venir l’été. (et non : Voilà venir l’été.)
Copyright notice for Clés de la rédaction
© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada
Search by related themes
Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.
Related links
- Clés de la rédaction (home page)
- Writing tools
- Language Navigator (for fast access to language tips)
- TERMIUM Plus®
- Contact the Language Portal of Canada