Warning
This content is available in French only.
Le terme surprise party est un calque de l’anglais. Il faut également éviter le mot surprise, prononcé à l’anglaise.
Au Canada, on emploie plutôt fête-surprise pour nommer cette fête organisée en l’honneur d’une personne qui ne sait pas qu’elle aura lieu et qui le découvre seulement à la dernière minute.
L’emploi de surprise party (ou surprise-party) est européen, mais n’a plus cours aujourd’hui. Le terme d’origine américaine a été importé en Europe après la Seconde Guerre mondiale. Il désignait une « réunion dansante de jeunes organisée à l’improviste chez l’un d’eux ».
Renseignements complémentaires
Pour plus de renseignements, voir party.
Copyright notice for Clés de la rédaction
© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada
Search by related themes
Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.
Related links
- Clés de la rédaction (home page)
- Writing tools
- Language Navigator (for fast access to language tips)
- TERMIUM Plus®
- Contact the Language Portal of Canada