Warning
This content is available in French only.
Le mot pilule, qui désigne un médicament de petite taille et de forme sphérique que l’on peut avaler, a donné lieu aux expressions avaler la pilule et dorer la pilule.
Avaler la pilule
Dans son sens figuré, la locution avaler la pilule signifie « supporter quelque chose de pénible ou de désagréable sans protester, sans se plaindre » :
- La pilule est difficile à avaler pour Jonathan, qui a été vaincu en finale par son adversaire.
- La pilule sera plus facile à avaler si nous nous montrons solidaires dans ce malheur.
L’expression faire avaler la pilule veut dire « faire accepter quelque chose de pénible ou de désagréable à quelqu’un » :
- Même si Kevin a une idée de ce qui se trame, ce ne sera pas facile de lui faire avaler la pilule!
- Cette décision n’est pas à leur avantage, mais on a quand même réussi à faire avaler la pilule aux personnes indécises.
On voit aussi parfois faire passer la pilule, expression qui s’emploie sans complément :
- Après l’échec des négociations, il faudra du temps pour faire passer la pilule.
Selon le contexte, l’expression avaler la pilule peut se rendre par les expressions suivantes en anglais :
- to swallow a bitter pill
- to bite the bullet
Dorer la pilule
Dorer la pilule à quelqu’un signifie « lui faire accepter une chose désagréable au moyen de paroles flatteuses, lui présenter quelque chose sous une apparence faussement positive » :
- Pour convaincre José d’accepter son offre, Maria lui a doré la pilule en lui disant qu’il est le meilleur dans son domaine.
- Il vaut mieux parler franchement à ta cliente que de lui dorer la pilule.
L’expression dorer la pilule tirerait son origine d’une pratique observée autrefois chez les apothicaires, qui avaient pour habitude d’enrober certains médicaments d’une couche de sucre ou même d’une fine pellicule d’argent ou d’or pour les rendre moins amers et moins difficiles à avaler.
L’expression dorer la pilule à quelqu’un peut se rendre en anglais par to sugarcoat something for someone.
Le présent article a été créé dans le cadre d’un partenariat avec madame Linda de Serres, docteure en psycholinguistique. Madame de Serres est professeure titulaire et chercheure au Département de lettres et communication sociale de l’Université du Québec à Trois-Rivières. Elle s’intéresse notamment à la didactique des langues secondes et à l’alphabétisation des adultes.
Copyright notice for Clés de la rédaction
© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada
Search by related themes
Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.
Related links
- Clés de la rédaction (home page)
- Writing tools
- Language Navigator (for fast access to language tips)
- TERMIUM Plus®
- Contact the Language Portal of Canada