Warning
This content is available in French only.
Emploi fautif
On dit correctement en français prendre la défense de quelqu’un ou prendre le parti de quelqu’un et non prendre la part de quelqu’un, expression calquée sur l’anglais to take somebody’s part.
- Il prend toujours la défense des personnes les plus vulnérables.
- Tu dois prendre le parti de ton patron, sinon tu auras de gros problèmes.
Emploi correct
En français, prendre la part de quelqu’un s’utilise seulement au sens propre et signifie « prendre la partie qui appartient à quelqu’un d’autre ».
- Il a pris la part de Marie-Ève et l’a dévorée!
- Le voleur a pris la part de son complice et a disparu.
Copyright notice for Clés de la rédaction
© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada
Search by related themes
Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.
Related links
- Clés de la rédaction (home page)
- Writing tools
- Language Navigator (for fast access to language tips)
- TERMIUM Plus®
- Contact the Language Portal of Canada