Warning
This content is available in French only.
L’adjectivite, c’est l’emploi fautif de l’adjectif qualificatif comme adjectif de relation ou épithète de relation, habituellement sous l’influence de l’anglais.
L’adjectif de relation exprime un rapport d’appartenance ou de dépendance. Il est bien employé s’il y a un lien direct et logique avec le nom auquel il se rapporte :
- délégation canadienne (la délégation est canadienne)
- citoyen canadien (le citoyen est canadien)
Là où l’anglais a recours à des adjectifs de relation, le français emploie le plus souvent un complément du nom :
- correspondant de guerre (et non : correspondant guerrier, calque de l’anglais war correspondent)
- étudiant en médecine (et non : étudiant médical, calque de l’anglais medical student)
Dans ces exemples, l’adjectif n’est pas directement lié au nom. On ne dit pas correspondant guerrier parce que le correspondant n’est pas guerrier. Le français transforme difficilement un complément du nom en adjectif de relation.
Cas d’adjectivite à éviter
Voici quelques exemples de cas d’adjectivite à éviter :
Locutions correctes | Locutions à éviter | Locutions anglaises |
---|---|---|
atelier destiné aux francophones; donné aux francophones | atelier francophone | French workshop |
avocat au criminel; avocat spécialisé en droit criminel; criminaliste | avocat criminel | criminal lawyer |
clientèle des postes; client du service postal | clientèle postale | postal customer; postal patron |
consul du Canada | consul canadien | Canadian consul |
correspondant de guerre | correspondant guerrier | war correspondent |
cuir de Russie | cuir russe | Russian leather |
défaillance du système électrique | défaillance électrique | electrical failure |
employé des postes | employé postal | postal employee |
entreprise sans espoir | entreprise désespérée | hopeless undertaking |
étudiant du programme d’enseignement coopératif; étudiant du programme d’alternance travail-études; étudiant coop | étudiant coopératif | coop student |
étudiant en médecine | étudiant médical | medical student |
ignorance d’une cause | ignorance causale | [sans objet] |
ingénieur mécanicien; ingénieur en mécanique | ingénieur mécanique | mechanical engineer |
journaliste en/des affaires criminelles; journaliste au criminel; journaliste criminologue; journaliste en criminologie; journaliste en droit criminel | journaliste criminel | criminal journalist |
panne du système électrique; panne d’électricité | panne électrique | power blackout; power outage |
salle des périodiques | salle périodique | periodical room |
local technique | salle mécanique; chambre mécanique | mechanical room |
silence de la direction/rédaction | silence éditorial | editorial silence |
tapis de Perse | tapis perse | Persian carpet |
témoignage d’un enfant | témoignage enfantin | child’s evidence |
Locutions admises avec l’adjectif de relation
Toutefois, certains cas d’adjectivite sont admis, étant donné leur usage très répandu. L’adjectivite se rencontre également beaucoup en langue technique et en médecine.
Avant d’employer l’adjectif de relation, il faut s’assurer que le syntagme est logique, ou qu’il est entré dans l’usage et attesté dans les dictionnaires.
Locutions admises | Locutions anglaises |
---|---|
banque canadienne | Canadian bank |
blessé grave; personne blessée grièvement | badly hurt |
chancelier allemand | German chancellor |
citoyen canadien | Canadian citizen |
cœur humain | human heart |
coma hépatique | hepatic coma |
délégation canadienne | Canadian delegation |
délit criminel; infraction criminelle | criminal offence |
diplôme universitaire | university diploma |
directeur financier | financial director |
directeur régional | regional director |
hôpital universitaire | university hospital |
journaliste sportif; journaliste des sports | sports journalist |
levure haute | top-fermenting yeast |
pages éditoriales; pages de la rédaction | editorial pages |
poteau électrique; poteau d’électricité | electric pole |
revue féminine; revue masculine | woman’s magazine, men’s magazine |
sirop d’érable québécois; sirop d’érable du Québec | Quebec maple syrup |
ville industrielle | industrial city |
vin français; vin de la France | French wine |
Copyright notice for Clés de la rédaction
© His Majesty the King in Right of Canada, represented by the Minister of Public Services and Procurement
A tool created and made available online by the Translation Bureau, Public Services and Procurement Canada
Search by related themes
Want to learn more about a theme discussed on this page? Click on a link below to see all the pages on the Language Portal of Canada that relate to the theme you selected. The search results will be displayed in Language Navigator.
Related links
- Clés de la rédaction (home page)
- Writing tools
- Language Navigator (for fast access to language tips)
- TERMIUM Plus®
- Contact the Language Portal of Canada