Avertissement
Du contenu semblable en français est présenté dans l’article Écriture inclusive : traduction du pronom they employé au singulier.
Pour plus d’information sur l’écriture inclusive en français, veuillez consulter la page Écriture inclusive – Lignes directrices et ressources.
Section: Inclusive writing
Go to the main page of this section: Inclusive writing – Guidelines and resources.
On this page
- Introduction: Gender inclusivity and translation
- Translating text about non-binary individuals
- Translating other gender-inclusive text
- Additional information
Introduction: Gender inclusivity and translation
The French language presents a different set of challenges and solutions for gender-inclusive writing. Sometimes, this can create ambiguities for translators working with both of Canada’s official languages.
Translating text about non-binary individuals
When you’re writing about a non-binary individual, note that they may use pronouns in English and French that do not completely correspond. For example, some individuals may prefer the pronouns “they” and “them” in English but choose to use il or elle in French. Likewise, use of the common French neopronoun iel does not always signify that an individual will use the common English gender-inclusive pronoun “they.” Remember to ask and follow the lead of the person in question.
However, when you’re not certain which pronouns an individual uses in English, the safest approach to translating iel or other neopronouns will generally be to employ the gender-inclusive “they.”
French sentence | Inclusive translation |
---|---|
Iel a fondé son entreprise en Nouvelle-Zélande en 1994. | They founded their business in New Zealand in 1994. |
C’est alors qu’iel a commencé à réfléchir à son identité comme personne non binaire. | It is then that they started to reflect on their non-binary identity. |
Aujourd’hui, iel milite pour les droits des personnes non binaires partout dans le monde. | Today, they promote the rights of non-binary people throughout the world. |
« Comment s’est déroulé votre vol? », demanda-t-iel. | “How was your flight?” they asked. |
Translating other gender-inclusive text
In French, some sentences about non-binary individuals may avoid the use of pronouns. When the subject’s gender is unclear in the original French sentence, the gender-inclusive “they” is a strong tool for effective translation. However, you may also choose to apply other gender-inclusive writing techniques.
Additional information
Avis de droit d’auteur pour l’outil Writing Tips Plus
© Sa Majesté le Roi du chef du Canada, représenté par le ou la ministre des Services publics et de l’Approvisionnement
Un outil créé et mis en ligne par le Bureau de la traduction, Services publics et Approvisionnement Canada
Rechercher par thèmes connexes
Vous voulez en apprendre davantage sur un thème abordé dans cette page? Cliquez sur un lien ci-dessous pour voir toutes les pages du Portail linguistique du Canada portant sur le thème choisi. Les résultats de recherche s’afficheront dans le Navigateur linguistique.
Liens connexes
- Writing Tips Plus (page d’accueil)
- Outils d’aide à la rédaction
- Navigateur linguistique (permet de trouver rapidement des conseils linguistiques)
- TERMIUM Plus®