Écriture inclusive : traduction du pronom they employé au singulier

Section « Écriture inclusive »

Aller à la page principale de la section : Écriture inclusive – Lignes directrices et ressources

Sur cette page

Généralités sur le pronom they employé au singulier

Les communications relatives aux personnes non binaires soulèvent certaines questions quand on traduit de l’anglais au français. En effet, différents néopronoms font leur apparition en français (dont « iel » est le plus connu), mais ils ne correspondent pas nécessairement aux pronoms utilisés en anglais.

Là où le français utilise de nouveaux pronoms neutres, l’anglais a souvent recours au pronom they au singulier. Ainsi, en anglais, le they singulier peut être utilisé dans deux situations :

  • lorsqu’on désigne une personne non binaire;
  • lorsqu’on désigne une personne dont on ne connaît pas le genre.

Les solutions à privilégier pour traduire they ne seront pas les mêmes dans chacune de ces situations.

They pour désigner une personne non binaire

Lorsqu’on traduit un texte où they (ou un néopronom anglais) est utilisé pour désigner une personne non binaire, il est recommandé de se renseigner sur les pronoms utilisés par la personne en français (voir l’article Écriture inclusive : communications relatives aux personnes non binaires).

En effet, certaines personnes qui utilisent le pronom they en anglais optent également pour un pronom neutre en français (comme « iel », « ul » ou « ille »), alors que d’autres emploient un pronom genré (« il » ou « elle »).

Dans les cas où il n’est pas possible de connaître les préférences de la personne, différentes solutions peuvent être appliquées.

Utiliser une reformulation

Dans certains contextes, il est possible de reformuler la phrase pour éviter d’utiliser un pronom genré.

Phrase anglaise Exemple de traduction neutre
My favourite author is French. They have truly mastered their craft. La personnalité littéraire que je préfère est Française. Elle est au sommet de son art.
The director gave clear instructions. They expect results. Les instructions de la direction sont claires; il faudra des résultats.
As a manager, they are used to dealing with people’s expectations. Son rôle de gestionnaire lui a donné l’habitude de gérer les attentes.
This transgender artist is very talented. They created a brand new technique. Artiste transgenre de grand talent, cette personne a créé une technique révolutionnaire.
The choice is theirs. C’est son choix.

Pour plus de détails sur les reformulations, voir l’article Écriture épicène : reformulations.

Répéter le nom de la personne

Au besoin, on peut éviter d’utiliser un pronom en répétant le nom de la personne.

Phrase anglaise Exemple de traduction neutre
As class president, James is doing an excellent job. They are also on the basketball team. James fait un excellent travail à la présidence de ma classe. James joue aussi dans l’équipe de basketball.
I used to work with Jo in the shop. They’ve moved to an office job now. Avant je travaillais avec Jo à l’atelier. Maintenant Jo occupe un poste administratif.

Employer le pronom « iel » si nécessaire

Les personnes non binaires n’utilisent pas toutes les mêmes néopronoms. En général, on devrait éviter d’employer un néopronom sans savoir si la personne concernée s’y identifie.

Toutefois, quand they désigne clairement une personne non binaire, qu’il est impossible de connaître ses préférences et qu’aucune autre solution ne se présente, on peut envisager d’utiliser « iel », qui est le néopronom le plus connu en français.

Phrase anglaise Exemple de traduction neutre
They founded their business in New Zealand in 1994. Iel a fondé son entreprise en Nouvelle-Zélande en 1994.
It is then that they started to reflect on their non-binary identity. C’est alors qu’iel a commencé à réfléchir à son identité comme personne non binaire.
Today, they promote the rights of non-binary people throughout the world. Aujourd’hui, iel milite pour les droits des personnes non binaires partout dans le monde.
“How was your flight?” they asked. « Comment s’est déroulé votre vol? », demanda-t-iel.

They pour désigner une personne dont on ne connaît pas le genre

En anglais, on a souvent recours au pronom they au singulier quand on ne sait pas s’il convient d’utiliser le genre féminin (she ou her) ou le genre masculin (he ou him) pour désigner une personne. They s’emploie tant pour désigner une personne précise dont on ne connaît pas le genre qu’une personne non identifiée, qui pourrait être de n’importe quel genre. Par exemple :

  • My cousin told me her friend recently had a stroke of luck: they won a car in a contest (they désigne une personne dont on ignore le genre : l’ami ou l’amie de la cousine).
  • If an employee discloses that they have experienced harassment at work, the manager has a duty to act (they désigne une personne non identifiée : n’importe quel employé ou employée).

Il n’est pas recommandé d’utiliser le néopronom « iel » en français dans ces contextes. Le français offre déjà des solutions pour traduire ces usages du they singulier :

  • reformuler à la deuxième personne du pluriel (« vous »);
  • utiliser un mot épicène;
  • utiliser une formulation impersonnelle (employer le pronom « on », par exemple);
  • utiliser une tournure passive;
  • utiliser un doublet.
Phrase anglaise Exemples de traductions
If someone needs accommodation, they need to submit a request to the student help desk.
  • Si vous avez besoin de mesures d’adaptation, veuillez présenter une demande au centre d’aide.
  • Quiconque a besoin de mesures d’adaptation devrait présenter une demande au centre d’aide.
  • Les élèves qui ont besoin de mesures d’adaptation devraient présenter une demande au centre d’aide.
  • Au besoin, on peut présenter une demande au centre d’aide pour obtenir des mesures d’adaptation.
  • Au besoin, une demande de mesures d’adaptation peut être présentée au centre d’aide.
  • L’étudiant ou étudiante qui a besoin de mesures d’adaptation devrait présenter une demande au centre d’aide.

Pour plus de détails sur ces différentes solutions, voir les articles Écriture inclusive : reformulations, Écriture inclusive : mots épicènes et Écriture inclusive : doublets.

Renseignements complémentaires

Avis de droit d’auteur pour l’outil Clés de la rédaction

© Sa Majesté le Roi du chef du Canada, représenté par le ou la ministre des Services publics et de l’Approvisionnement
Un outil créé et mis en ligne par le Bureau de la traduction, Services publics et Approvisionnement Canada

Rechercher par thèmes connexes

Vous voulez en apprendre davantage sur un thème abordé dans cette page? Cliquez sur un lien ci-dessous pour voir toutes les pages du Portail linguistique du Canada portant sur le thème choisi. Les résultats de recherche s’afficheront dans le Navigateur linguistique.

Liens connexes