Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique permet de faire une recherche par mots clés ou par thème pour trouver rapidement réponse à des questions sur la langue ou la rédaction en français et en anglais. Pour en apprendre davantage sur cet outil de recherche, consultez la section À propos du Navigateur linguistique.

Première visite? Découvrez comment faire une recherche dans le Navigateur linguistique.

Rechercher par mots clés

Champs de recherche

Rechercher par thème

Faites une recherche par thème pour accéder rapidement à toutes les ressources linguistiques du Portail associées à un thème en particulier.

À propos du Navigateur linguistique

Le Navigateur linguistique cherche simultanément dans tous les outils d’aide à la rédaction, jeux et billets de blogue du Portail linguistique du Canada. Il vous donne accès à tout ce dont vous avez besoin pour bien écrire en français et en anglais : articles sur des difficultés de langue, recommandations linguistiques, tableaux de conjugaison, suggestions de traductions et bien plus.

Pour trouver la traduction d’un terme ou la réponse à vos questions d’ordre terminologique dans un domaine spécialisé, consultez TERMIUM Plus®.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Résultats 21 à 26 de 26 (page 3 de 3)

adresse internationale

Article portant sur les règles à suivre pour écrire les adresses internationales.
Sur cette page Éléments de l’adresse Exemples Courrier à destination des États-Unis Exemples Sur l’enveloppe ou le colis Renseignements complémentaires Les adresses postales répondent à des normes de présentation propres à chaque pays. On trouvera des indications précises concernant la façon de libeller les adresses pour chaque pays membre de l’Union postale universelle à la page Systèmes d’adressage dans les pays-membres. Ce qui suit constitue donc des indications de nature générale. Éléments de l’adresse L’adresse du destinataire inscrite au début d’une lettre et sur une enveloppe ou un colis doit comprendre au minimum : 1re ligne : le nom du ou de la destinataire 2e ligne : l’adresse municipale 3e ligne : le nom de la municipalité, l’État ou la province et le code postal 4e ligne : le nom du pays Pour l’inscription de ces éléments, il convient de suivre les usages du pays de destination. De manière générale, le nom du pays doit être écrit dans la langue du pays expéditeur. Le nom de la ville et celui de la rue doivent être écrits dans la langue du pays de destination. Exemples Exemples d’adresses internationales Dans une lettre Sur une enveloppe ou un colis Susanna Paola Viale Albini 13 24100 Bergamo ITALIE SUSANNA PAOLA VIALE ALBINI 13 24100 BERGAMO ITALIE Hotel Jesuitenmuhle Muhlgasse 30 A-2320 Wien-Schwechat AUTRICHE HOTEL JESUITENMUHLE MUHLGASSE 30 A-2320 WIEN-SCHWECHAT AUTRICHE Courrier à destination des États-Unis Dans une lettre à destination des États-Unis, l’utilisation de l’indicatif à deux lettres (ou code international) pour la subdivision de pays est courante. Cet indicatif s’écrit en lettres majuscules et se place, séparé par une espace, après le nom de la ville. Le code postal, appelé zip code aux États-Unis, est constitué de 5 chiffres et s’indique sur la même ligne, après le nom de l’État, duquel il est séparé par 2 espaces. Ce code ZIP a été allongé en 1983 pour comprendre 4 chiffres supplémentaires, appelés « ZIP+4 », qui désignent une section géographique à l’intérieur de la zone de desserte du code ZIP. St. Petersburg FL 33701-4313 Noter l’absence de virgule dans cette ligne de l’adresse. Exemples Exemples d’adresses aux États-Unis Sur une lettre Sur une enveloppe ou un colis Vonnie Brown 1515 Applewood Road Baton Rouge LA  70808 ÉTATS-UNIS VONNIE BROWN 1515 APPLEWOOD ROAD BATON ROUGE LA  70808 ÉTATS-UNIS Wikimedia Foundation Inc. 200 2nd Ave. South, Suite 358St. Petersburg FL  33701-4313 UNITED STATES WIKIMEDIA FOUNDATION INC. 200 2ND AVE. SOUTH SUITE 358St. PETERSBURG FL  33701-4313 UNITED STATES Pour plus de renseignements sur l’écriture des adresses sur des enveloppes et des colis à destination des États-Unis, voir les Directives d’adressage de Postes Canada, à la section Adresses aux États-Unis. On peut également consulter la section États, territoires et possessions – États-Unis d’Amérique des Directives d’adressage de Postes Canada pour connaître les indicatifs à deux lettres à utiliser pour chaque État, territoire ou possession des États-Unis. Enfin, le United States Postal Service (service postal américain) met à la disposition des utilisateurs une publication exposant les normes d’adressage postal pour les États-Unis. Voir Postal Addressing Standards (en anglais seulement). Sur l’enveloppe ou le colis Voici quelques indications particulières s’appliquant aux adresses inscrites sur une enveloppe ou un colis : Tous les éléments de l’adresse sont présentés en majuscules. Le nom du pays de destination s’écrit de préférence en français ou en anglais, pour qu’il puisse être lu facilement par la Société canadienne des postes au départ du Canada. Les autres éléments de l’adresse se mettent dans la langue du pays de destination ou en anglais. On trouvera plus d’information à ce sujet dans l’article adresse sur une enveloppe ou un colis (Recommandation linguistique du Bureau de la traduction). Renseignements complémentaires Pour plus de renseignements sur l’écriture des adresses sur des enveloppes et des colis à destination de pays étrangers, voir les Directives d’adressage de Postes Canada, à la section Adresses internationales.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 2 315

nota bene/nota

Article sur l'emploi des termes nota bene et nota.
Les termes nota (« remarquez, notez ») et nota bene (« remarquez bien, notez bien ») ont été empruntés au latin. Ils servent à attirer l’attention du lecteur sur un fait important. On les laisse en caractères ordinaires, car ces mots latins sont passés dans l’usage. Nota et nota bene peuvent être employés comme nom commun au sens de « note », « avertissement ». Ils sont invariables au pluriel : des nota bene des nota On abrège nota bene en N.B. ou N. B., avec ou sans espace après le point. On peut également employer remarque(s) et note(s). Ces mots sont d’ailleurs plus utilisés dans les ouvrages de langue. Deux-points et tirets Dans un texte, on fait généralement suivre du deux-points les mots nota, nota bene, N.B., remarque(s), note(s), etc. On peut les mettre en majuscules, en minuscules ou en gras pour les faire ressortir. Dans ce dernier cas, on met de préférence aussi le deux-points en gras : Nota : La base de données de la sécurité des vols ne comprend pas l’information demandée pour la période de 1963 à 1967. Remarque : … NOTES : … Si la remarque constitue une phrase complète, ce qui est généralement le cas, on la fait commencer par une majuscule; sinon, par la minuscule : Remarque : Ces chiffres ne comprennent pas les employés occasionnels ni les travailleurs saisonniers. Nota : d.m. = donnée manquante Le point suivi du tiret s’utilise également; on rencontre généralement cet usage dans les ouvrages : Nota. -  N. B. - 
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 1 999

espace après le point

Article sur le nombre d’espaces après le point.
Au début des années 1990, les rédacteurs avaient le choix de mettre une ou deux espaces après le point. De nos jours, les codes typographiques sont unanimes : on ne met qu’une seule espace après le point. L’insertion de deux espaces à la fin d’une phrase est un vestige de l’époque des machines à écrire, qui étaient dotées d’une police de caractères à espacement fixe. Avec l’avènement des caractères numériques à espacement proportionnel, les deux espaces ne sont plus nécessaires, car ils créent de vastes plages de blanc dans le texte. La même règle s’applique en anglais.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 1 577

guillemets comme signe de répétition

Article sur les guillemets employés comme signe de répétition.
Dans les tableaux, catalogues, comptes, factures, énumérations, index, etc., on emploie les guillemets comme signe de répétition. Ce rôle est le plus souvent confié au guillemet fermant, soit français, soit anglais : Façons d’écrire les grades de la Marine et leurs abréviations Articles de bureau Prix 4 boîtes de trombones Jumbo nº 1 2,40 $ 1    "                "              "     nº 2 1,20 $   Total 3,60 $ 4 boîtes de trombones Jumbo nº 1 2,40 $ 1 boîte d’agrafes standard Swingline  "   Total 4,80 $ Les guillemets peuvent aussi être utilisés dans une énumération où il n’y a aucun chiffre, afin d’éviter une répétition : l’enseignement du français langue maternelle         »               »      »        langue seconde Renseignements complémentaires Pour plus de renseignements sur les guillemets, voir guillemets (généralités).
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 1 487

virgule (dans un nombre)

Article sur l'emploi de la virgule dans les nombres
Les nombres de plus de trois chiffres sont formés de triades, complètes ou non, séparées par une espace, de droite à gauche pour les nombres entiers : 2 650 53 000 360 000 et de gauche à droite à partir de la virgule décimale pour les fractions : 56 789,432 19 La séparation n’est jamais obligatoire quand le nombre comporte seulement quatre chiffres : 1 500 lettres ou 1500 lettres On ne sépare pas les tranches de trois chiffres dans les nombres qui ont une fonction de numérotage, comme les millésimes, matricules, articles de lois, numéros de vers, de pages ou de chapitres, adresses : l’année 1995 le dossier 16145 10400, rue Laurier  
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 1 476

tee-shirt

Article sur le nom tee-shirt, attesté dans les dictionnaires courants.
Le nom tee-shirt, qui signifie « maillot à manches courtes en forme de T », est cité dans la plupart des grands dictionnaires : L’organisme a distribué les tee-shirts dans un délai de 48 heures. On écrit aussi : teeshirt t-shirt T-shirt Au pluriel, on écrit : des teeshirts des tee-shirts des T-shirts Certains considèrent le mot tee-shirt comme un anglicisme, tandis que d’autres se contentent d’en rappeler l’origine anglaise. Le nom gaminet, proposé en remplacement de tee-shirt, n’a pas été retenu par les ouvrages canadiens et européens. Le nom tee-shirt est maintenant bien implanté dans l’usage.
Source : Clés de la rédaction (difficultés et règles de la langue française)
Nombre de consultations : 1 122